郭 娟
(貴州師范學(xué)院,貴州貴陽(yáng)550018)
[語(yǔ)言與文學(xué)研究]
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
——以《金銀島》劉麗漢譯本為例
郭 娟
(貴州師范學(xué)院,貴州貴陽(yáng)550018)
語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是著名翻譯家彼得·紐馬克的兩個(gè)重要翻譯理論。本文選取劉麗漢譯的《金銀島》作為研究對(duì)象,在詳細(xì)闡釋語(yǔ)義翻譯和交際翻譯各自的定義之后,選取部分經(jīng)典段落進(jìn)行案例分析,說(shuō)明了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯這兩大翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性。
語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;文學(xué)翻譯
《金銀島》是19世紀(jì)英國(guó)作家史蒂文森的成名作,也是一本舉世公認(rèn)的世界名著。這部小說(shuō)的創(chuàng)作靈感是源于他對(duì)其養(yǎng)子畫(huà)的一幅名為“金銀島”的海島地圖。他在地圖上為小山、小島、河流、海洋一一命名,加上了奇妙的想象,創(chuàng)作了這部當(dāng)時(shí)被譽(yù)為“兒童冒險(xiǎn)故事最佳作品”的小說(shuō)。書(shū)中描寫(xiě)一個(gè)叫吉姆的孩子,從一個(gè)海盜那里,偶爾得到一張埋藏巨額財(cái)富的荒島地形圖,這事引起了當(dāng)?shù)剜l(xiāng)紳屈利勞尼先生的興趣。為了找到這筆財(cái)富,他們駕駛了一艘三桅船去荒島探險(xiǎn)。不料船上混入了一伙海盜,他們?cè)讵?dú)腿西爾弗的策劃下,妄圖奪下三桅船,獨(dú)吞這筆財(cái)富。吉姆在無(wú)意中得到這一消息,他配合屈利勞尼先生同海盜們展開(kāi)了英勇機(jī)智的斗爭(zhēng),最后終于戰(zhàn)勝了他們,找到了寶藏。
由于這部小說(shuō)的冒險(xiǎn)奇幻性質(zhì),受到了大眾尤其是孩子們的喜愛(ài),曾被譯成多國(guó)文字在全世界范圍內(nèi)廣泛流傳,也多次在好萊塢被改編為電影電視??梢赃@么說(shuō):如果說(shuō)中國(guó)的孩子是看著《西游記》長(zhǎng)大的,那么美國(guó)的孩子就是看著《金銀島》長(zhǎng)大的,《金銀島》可算是有史以來(lái)最好看的海盜小說(shuō)。
《金銀島》是備受孩子們喜愛(ài)的一部作品,因此劉麗的譯本充分考慮到了兒童讀者的理解力和想象力。在翻譯的時(shí)候,譯者既保留了原汁原味的歷險(xiǎn)畫(huà)面,又以比較簡(jiǎn)單和通俗的語(yǔ)言,使讀者能夠輕松讀懂這部驚險(xiǎn)奇妙的歷險(xiǎn)記。一部好的譯作是感覺(jué)不到翻譯的痕跡的,換句話說(shuō),如果譯入語(yǔ)讀者在讀譯作時(shí),就像是在讀一部原創(chuàng)的作品,那么這部譯作便是成功的。劉麗用她嫻熟的翻譯技巧,將原作的人物和場(chǎng)景刻畫(huà)得入木三分,使譯文行云流水,傳承了原作的精髓。這部文學(xué)譯作的成功,也必然要提及彼得·紐馬克兩個(gè)主要翻譯理論——語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
如果說(shuō)尤金奈達(dá)是翻譯理論界的一位泰斗人物,那么另一位與之匹敵的人物就一定是彼得·紐馬克。紐馬克出生于1916年,是著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過(guò)多種歐洲語(yǔ)言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克也是一位語(yǔ)言學(xué)家,并擔(dān)任英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。他的主要興趣就是把語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語(yǔ)語(yǔ)言研究相結(jié)合。紐馬克最著名的翻譯理論就是他的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯。交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則試圖在合乎第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義盡可能貼切地譯出。這兩個(gè)概念的提出,是對(duì)百年來(lái)直譯和意譯的補(bǔ)充和擴(kuò)展,為翻譯研究人員打開(kāi)了一扇新的窗口。
從語(yǔ)義翻譯的定義中可以看出,譯文應(yīng)當(dāng)和原文產(chǎn)生接近的效果,也就是說(shuō)對(duì)原文的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量忠實(shí)。這個(gè)忠實(shí)度指的是對(duì)原文詞匯、句法和形式都盡可能保留和傳達(dá)。不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義翻譯和著名翻譯學(xué)家奈達(dá)所提出的“形式對(duì)等”有相似的地方?!靶问綄?duì)等”是以原語(yǔ)為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”理論注重讀者反應(yīng),以最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能達(dá)到和原文讀者一樣地理解和欣賞原文的程度。跟形式對(duì)等所相似的是,語(yǔ)義對(duì)等看中的是原文,但跟形式對(duì)等所不同的是,紐馬克將對(duì)等的內(nèi)容著眼于比“形式”二字更加具體化的“語(yǔ)義”,這個(gè)語(yǔ)義毫無(wú)疑問(wèn)涉及到句子的語(yǔ)法層面,包括構(gòu)詞、句法,甚至原文所要表達(dá)的文化因素。語(yǔ)義對(duì)等是對(duì)“形式對(duì)等”的擴(kuò)展和升華。原作文章的精妙絕倫,豐富的民族文化色彩,都應(yīng)該由語(yǔ)義翻譯所傳承和保留。例如“armed to the teeth.”譯成“武裝到牙齒”。這個(gè)翻譯不但尊重了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還保留了原汁原味的文化特色。這個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ)的文化含義本指從前南美沿海地區(qū),特別是北海岸地區(qū)海盜橫行,這些海盜兇狠異常,除了兩手持武器外,嘴上通常還咬著一把刀。由此有了這個(gè)典故,后來(lái)形容全副武裝的人或武裝到極限的人。
交際翻譯是以照顧譯入語(yǔ)讀者為主的一種翻譯方式。與語(yǔ)義翻譯不同,交際翻譯則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,要求譯者重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。翻譯本身就是一個(gè)交際的過(guò)程,因此譯者在翻譯原文語(yǔ)言的時(shí)候,比如當(dāng)遇到文化上的沖突時(shí),譯文讀者不能理解原文的文化概念,就需要用到交際翻譯。比如“you aremy lucky dog”這個(gè)句子里包含的一個(gè)文化概念是對(duì)“dog”這個(gè)詞的理解。在英美文化中,“狗”是好運(yùn)、幸運(yùn)的象征,西方人把狗視為和家人同等重要的角色,甚至沒(méi)有狗肉這個(gè)英文單詞。在中國(guó),雖然近年來(lái)養(yǎng)狗的家庭越來(lái)越多,但是狗的角色仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有像其在英美文化中那般重要,甚至在粗俗的口頭對(duì)話中還會(huì)用“狗”這個(gè)詞來(lái)辱罵他人。所以,狗在中英文化中的概念是不一樣的,譯者在翻譯的時(shí)候就要考慮到譯入語(yǔ)讀者的心理反應(yīng)和感受,把原文的文化價(jià)值展現(xiàn)出來(lái),翻譯為“你是我的幸運(yùn)兒”。
如前文所述,不管在一個(gè)語(yǔ)篇中適用語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,翻譯的任務(wù)都是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,即將“原語(yǔ)”(The Source Language)轉(zhuǎn)換為“譯語(yǔ)”(The Target Language),前者即一般所說(shuō)的“原文”,后者即所謂的“譯文”。只是所不同的是,語(yǔ)義翻譯看重的是原文,而交際翻譯關(guān)注的是譯文。看似一組相反的翻譯原則,實(shí)則在文學(xué)作品中是相輔相成存在的,缺一不可。這里以劉麗翻譯的《金銀島》為例,來(lái)說(shuō)明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在文學(xué)作品中的體現(xiàn)。
在第十四章The FirstBlow(第一次打擊)這個(gè)章節(jié)的一開(kāi)始,就講述了吉姆擺脫了朗·約翰,來(lái)到了一片陌生的土地。這片陌生的土地風(fēng)光無(wú)限好,他是這樣描述的:“Ihad crossed a low-lying land,some partsof ithalfunderwater;and Ihad now come outupon the edge of an open piece of sandy country,about a mile long,covered with a greatnumber of trees,notunlike the oak.On the far side of the open country stood one of the hills,with two curious, rocky towers,shiningbrightly in thesun.”這是孩子眼中一個(gè)驚奇的世界。美輪美奐的自然風(fēng)光深深地吸引了主角吉姆,所以這一段話勾勒得非常細(xì)膩。而譯者劉麗考慮到原作的兒童視角,也希望能在譯文中使中文兒童讀者讀到吉姆眼中的精彩奇幻。于是在翻譯時(shí)再現(xiàn)了這樣的一幅畫(huà)面:“我穿過(guò)一片低洼地帶,其中一部分被水覆蓋著,來(lái)到一處空曠的約一英里長(zhǎng)的沙地的邊緣。這里樹(shù)木蔥蘢,看上去很像橡樹(shù)??盏氐倪h(yuǎn)方矗立著一座小山,它有兩個(gè)怪石嶙峋的山峰,在陽(yáng)光照射下,熠熠生輝?!弊g本首先打破了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),比如“Ihad now come outupon the edge ofan open piece ofsandy country,abouta mile long.”這個(gè)句子按照句子原來(lái)的結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯成兩個(gè)小分句,但是譯者卻將之整合成為一個(gè)句子“來(lái)到一處空曠的約一英里長(zhǎng)的沙地的邊緣”。譯者是以適用于讀者的語(yǔ)言描述了吉姆眼前看到的風(fēng)景,讀起來(lái)朗朗上口。而另一方面,諸如“樹(shù)木蔥蘢”“怪石嶙峋”“熠熠生輝”這些精彩四字詞組的使用,也是對(duì)譯入語(yǔ)文化即漢語(yǔ)文化的展現(xiàn)。這段翻譯正是交際翻譯的體現(xiàn)。
隨后的冒險(xiǎn)還在繼續(xù),于是吉姆“Creeping onmy handsand knees,Imoved steadily butslowly towards them.”如果需要遵照原文的句法特點(diǎn)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),就需要采用語(yǔ)義翻譯的方法來(lái)翻譯這段英文。應(yīng)譯為“用我的手和膝蓋爬行著,我穩(wěn)定而緩慢地靠向了他們?!钡@樣的翻譯雖然基本表達(dá)了原文的基本含義,卻顯得晦澀而生硬,沒(méi)有讓讀者感到賞心悅目。于是劉麗撇開(kāi)了原文的句法結(jié)構(gòu),采用了交際翻譯原則,譯文為“我穩(wěn)當(dāng)而緩慢地朝他們爬過(guò)去?!边@份譯文,看似漏掉了原文的一些信息,比如“onmy handsand knees.”但實(shí)際上,爬這個(gè)動(dòng)作,本身就是依靠膝蓋和雙手,所以在中文翻譯中不必再畫(huà)蛇添足,僅僅一個(gè)爬字就可以讓讀者明白原作的含義。
第十五章The Man of the Island(島中人)這一章里說(shuō)到,吉姆遇到了一個(gè)怪物?!癐began to call tomindwhat Ihad heard ofwildmen;”譯文:“我想起了所聽(tīng)到過(guò)的野人的故事。”這里有一個(gè)詞“wildmen”,盡管這個(gè)詞在諸多詞典里有不同的意思,比如“極端分子”“未開(kāi)化的人”“野蠻人”,似乎每一個(gè)詞用在這里都不為過(guò),但是譯者很好地理解了原作所描述的情景,在一個(gè)叢林密布的荒島上生存的像人的怪物,恐怕就只能是“野人”了。這樣的翻譯原汁原味地將原作的信息傳達(dá)到位,語(yǔ)義翻譯得以體現(xiàn)。
吉姆的探險(xiǎn)一直在持續(xù)著,在十六章中,他找到了尋寶圖上標(biāo)記的柵欄:“...a springof clearwater rosealmost at the top ofa littlehill.Well,on the hill,and encirclingof the spring,they had puta strong log-house,fit to hold forty people at themost,with holes for guns on every side.All round this they had cleared a wide space,and then the thing was completed bya fence six feethigh,withoutdoororopening...”這又是一些描述性的語(yǔ)句,譯者這次完全保留了原作的語(yǔ)言形式和句法結(jié)構(gòu),不折不扣地采用了語(yǔ)義翻譯的策略:“一股清澈的泉水從靠近小山頂端流淌下來(lái)。就在這座小山上,環(huán)繞著這眼清泉,他們搭起了一間結(jié)實(shí)的木房子,里面最多能住四十個(gè)人。每一面墻上都有槍眼。木房子四周開(kāi)出了一片開(kāi)闊地,又用六英尺高的柵欄圍了起來(lái),既沒(méi)有門(mén),也沒(méi)有洞?!弊g者不但從措辭上完全貼近原作,而且每個(gè)句子的順序都和原作一樣,保留了原作創(chuàng)作的精髓,使讀者領(lǐng)會(huì)了原作創(chuàng)作時(shí)的風(fēng)貌。
在劉麗的這部譯作中,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯同時(shí)存在,互為補(bǔ)充。但是,由于文學(xué)翻譯的特點(diǎn),譯文中大多數(shù)篇幅采用了語(yǔ)義翻譯策略,比如描述性的段落,譯者基本不會(huì)改變?cè)牡恼Z(yǔ)言特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu),盡量保持了原作的風(fēng)貌。這也符合語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn):語(yǔ)義翻譯試圖盡可能地在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。因此,語(yǔ)義翻譯是文學(xué)翻譯中必不可少的翻譯策略,在這種翻譯策略下,讀者不但能讀懂文學(xué)作品的原創(chuàng)意義,更能讀到文學(xué)作品的原作文化、原作特色等。語(yǔ)義翻譯更加注重表現(xiàn)原作者的思維過(guò)程,注重詞和句的語(yǔ)義形式,在形式上使譯作更加貼近原作。而交際翻譯則是文學(xué)翻譯的一個(gè)補(bǔ)充策略,因?yàn)樵诜g的過(guò)程中,有時(shí)候?yàn)榱耸棺g作對(duì)讀者產(chǎn)生的效果接近原作對(duì)讀者產(chǎn)生的效果,就不得不犧牲原作的語(yǔ)境和語(yǔ)義特色,避免讀者產(chǎn)生解讀上的困難??傊?,劉麗翻譯的《金銀島》這部小說(shuō),結(jié)合了以語(yǔ)義翻譯為主、交際翻譯為輔的翻譯策略,成為了《金銀島》漢譯本的一個(gè)典范。
史蒂文森以兒童視角出發(fā)寫(xiě)出的《金銀島》這部海盜小說(shuō),風(fēng)景美輪美奐,場(chǎng)面驚險(xiǎn)刺激,人物活靈活現(xiàn),劉麗的《金銀島》譯本將原作的這些特色充分展示了出來(lái)。并且該譯本充分考慮到作為主要讀者——孩子的眼光和洞察力,以孩子的視角出發(fā),語(yǔ)言簡(jiǎn)單卻扣人心弦。在遣詞造句方面,劉麗盡量遵照原作的表達(dá)方式和習(xí)慣,再現(xiàn)了原作跌宕起伏的驚險(xiǎn)場(chǎng)面。彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論在這部文學(xué)作品的譯作中運(yùn)用得精妙絕倫。讀者在閱讀《金銀島》劉麗譯本時(shí),就感覺(jué)像是讀原創(chuàng)小說(shuō)一般,流暢、自然,卻深深地被情節(jié)所吸引。它不但吸引了兒童讀者,更吸引了大批成年讀者,是一部十分成功的翻譯作品。
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford and New York:Pergamon,1981:39.
[2]余敏軍.論英漢翻譯中形式對(duì)等和功能對(duì)等[J].黑龍江科技信息,2009(30):193.
[3]楊士焯.簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語(yǔ),1989(Z2):71.
[4]葉朝成等.彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6):99.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:19.
[6]史蒂文森.英漢對(duì)照世界文學(xué)名著簡(jiǎn)易讀本:金銀島[M].劉麗,譯.北京:語(yǔ)文出版社,1997.
[7]顧小穎.簡(jiǎn)論紐馬克的翻譯二分法:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(7):116.
H315.9
A
1673-0046(2015)5-0185-03
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年5期