羅茂蝶
(云南師范大學 文學院,云南 昆明 650500)
移就辭格研究綜述
羅茂蝶
(云南師范大學 文學院,云南 昆明650500)
隨著修辭學研究在我國的不斷深入和發(fā)展,移就有了許多新的內(nèi)涵和外延,從移就的定義研究、漢語移就辭格與英語移就辭格研究、移就辭格與其他辭格對比研究、移就辭格產(chǎn)生的心理機制和認知研究幾個方面對關(guān)于移就辭格的研究進行綜述。
移就;辭格;心理機制;認知研究
移就是一種比較常見的修辭現(xiàn)象,但是各家各派學者對其的定義在內(nèi)涵和外延上都存在一定的差異。移就屬于外來概念,學者們在理解這一辭格時必然會帶有自己的見解,這就造成了對移就辭格的不同理解。同時,由于移就是“以鄰接為基礎(chǔ)”辭格,常常與漢語中的比擬、通感有相似的地方,因此,移就辭格與其他辭格的對比研究成果也大量存在。隨著新的概念的加入,移就辭格研究的方法和途徑逐漸豐富,一些關(guān)于移就辭格產(chǎn)生的心理機制和認知的研究也不斷出現(xiàn)。
在漢語修辭學界最早對移就進行論述的是唐鉞,他把“移就”辭格稱為“遷德”,定義為“兩個觀念聯(lián)在一起時,一個的形容詞移用到另一個上頭的現(xiàn)象”[1]。而最早使用“移就”這一名稱的是陳望道先生。目前,學界對“移就”辭格的界定大致分為以下幾個觀點:第一種,“性狀詞移用說”,這一觀點的代表人物對“移就”定義是“表性狀的詞語移用”,如陳望道遇有甲乙兩個印象連在一起時,把原屬于甲印象的性狀移用于乙印象,名叫移就辭[2];王希杰“有意識地把適用于甲事物的詞直接運用于乙事物”[3];陳汝東“把屬于描摹甲事物性狀的詞語用來修飾描寫乙事物的方法”[4]。第二種觀點是“修飾語移用說”,即認為“移就”屬于對修飾語的移用,這一觀點的代表人物對“移就”辭格的定義如倪寶元“將適用于彼事物的修飾語移來描寫修飾此事物的一種辭格”[5]。刑福義“將描寫甲事物性狀的修飾語移用來描寫乙事物的性狀”[6];劉煥輝“移彼飾此,是將適用于彼物的修飾語,移用來修飾此物”[7]。
由于“移就”屬于外來引入概念,在對這一辭格進行研究的時候,部分學者對英語移就辭格或漢語移就辭格進行單獨研究,有的進行中英“移就”辭格的對比研究,成果頗豐。
(一)英語移就辭格的研究
對英語移就辭格的研究主要有分為英語移就辭格的結(jié)構(gòu)研究、種類研究、翻譯策略研究。
結(jié)構(gòu)研究方面,陳佑林將英語移就辭格的表現(xiàn)方式分為“形容詞+名詞”“表語+名詞”“副詞+現(xiàn)在分詞”三類[8];熊木清認為英語的移就辭格的表現(xiàn)方式主要是“修飾語+名詞”[9],而修飾語主要由形容詞和分詞組成;蔡鳳鳴將英語移就辭格的分類進一步細化,分為“修飾語+名詞”、系表結(jié)構(gòu)、“修飾語+名詞1+of+名詞2”“名詞+of短語”[10]四類。
種類研究方面,陳佑林根據(jù)語義特征將移就的種類二分為移人于物和移A類形容詞于B物;王茁玲、羅小英其三分為移人于物、移物于人和移物于物。根據(jù)修飾詞與被修飾詞之間的語義關(guān)系[11,12],王軼群將“移就”的種類分為修飾詞與被修飾詞之間的平行關(guān)系、因果關(guān)系、修飾關(guān)系三類[13];束金星將“移就”的種類分為修飾詞與被修飾詞之間的修飾關(guān)系、并列關(guān)系、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、比喻關(guān)系、方式關(guān)系六類[14]。
翻譯策略研究方面,樊淮生將英語“移就”辭格的翻譯方法歸類為直譯法、轉(zhuǎn)換法、引伸法三種[15,p40-41];蔡鳳鳴分類為直譯法、詞類轉(zhuǎn)譯法、四字句翻譯法、引申詞義法四種[11,p77-80];束金星將翻譯方法歸類為直譯法、增補法、詞類轉(zhuǎn)換法、引申翻譯法、融合翻譯法五種[16,p65-69];周丁丁分類為對等翻譯法、直接翻譯法、引申翻譯法、意譯法、分譯法、補充翻譯法、融合翻譯法、位置還原翻譯法八種[17,p33];田恬分類為直譯加意譯法、延伸加對等翻譯法、分譯法、還原翻譯法四種[18,p46-47]。
(二)漢語移就辭格研究
對漢語移就辭格的研究,各派學者們從不同的角度進行了深入的分析。首先是在類型上對漢語移就辭格進行分類。李定慧將移就辭格分為兩類,一類是把人的感官直接能感受到的具體感覺和抽象的空泛觀念暴力性嵌合在一起的移就,另一類移就是有色彩的詞修飾人的感情或人的感情修飾有色彩的詞[19];駱小所將漢語移就辭格分為把描寫甲事物形狀的詞移來修飾和描寫抽象的乙事物以及把描寫甲事物形狀的詞移來修飾和描寫具體的乙事物兩種類型[20];周春林將移就辭格分為描述人的思想情感或性狀的詞移置于另一事物、色彩詞移用、量詞移用三類[21];徐遠水將移就分為兩種類型,第一種是定語的移就,即所移的修飾語作定語,第二種是狀語的移就,即所移的修飾語作狀語[22]。
關(guān)于移就的特點的研究,各家又有著不同的看法。駱小所認為移就是一種表情辭格,具有對語法的偏離性、詞的動態(tài)使用性,語義指向發(fā)話主體內(nèi)在的精神本身,它通過擬態(tài)表現(xiàn)創(chuàng)造了虛無之美[20,p14-16];周春林認為移就的主要特點是“移”,就是把原屬于甲事物的修飾詞或描述性短語移來用于乙事物,是一種語義上的錯位搭配,組合上表現(xiàn)為修飾與被修飾、限制與被限制關(guān)系,語法上表現(xiàn)為定中關(guān)系[21];史希平認為移就的特點是對于語言常規(guī)的偏離,是語言的變異,其基本特征是不同屬性的轉(zhuǎn)移,從而突破語言的慣例化,產(chǎn)生一定的藝術(shù)效果[23]。
從語用角度對移就辭格進行的研究,張國宏認為移就修辭格屬于語義上的對立和語用上的統(tǒng)一,它體現(xiàn)的是一種超常規(guī)搭配的語義組合關(guān)系,組合中的兩個詞語的語義處于對立狀態(tài),語用上又通過觸發(fā)條件和運行機制統(tǒng)一[24];楊淑俠認為移就修辭離不開具體交際環(huán)境和語境,同時又是一種會話含義的體現(xiàn),從預(yù)設(shè)、合作原則、言語行為、關(guān)聯(lián)理論的角度,通過例子分析說明了移就修辭格的語用理據(jù)[25];從有關(guān)移就的范疇角度分析,郭振紅認為辭格是原型范疇,通過將移就與其他辭格進行對比分析,提出格位和格位變體兩個概念,從表達效果的角度對整個移就辭格進行原型范疇的系統(tǒng)分析[26];閆海芳運用原型理論對移就辭格進行了全面分析,通過歸納確立典型成員繼而邊緣成員,概括出典型成員的特征,以及典型成員和邊緣成員之間的聯(lián)系和區(qū)別[27]。
移就是一種變異的語言搭配,是對語言搭配的創(chuàng)造性使用,對于移就辭格的創(chuàng)造和使用需要基于一定的心理機制和認知基礎(chǔ)。對于移就產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)和認知研究,是對移就辭格進行進一步深入研究的新思路。
對移就產(chǎn)生的心理機制研究方面,劉昌海認為移就辭格是一種超常的語言現(xiàn)象,將移就辭格產(chǎn)生的心理機制分為聯(lián)覺、移情、相似聯(lián)想三類,沒有這種心理機制,移就辭格就無法產(chǎn)生作用并為大眾理解[28];疏志強[29]、吳金花[30]認為移就辭格主要是基于移情的心理機制產(chǎn)生的,同時也是類比聯(lián)想和主體意識對象化的結(jié)果;梁艷認為移就產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)是以聯(lián)想為初源、移情為動因[31];謝學敏認為,語言學與心理學有著密切的關(guān)系,修辭學作為語言學的分支,同樣與心理學有著密切的聯(lián)系,移就辭格之所以成立,既有人們的情感基礎(chǔ),也有一定的心理基礎(chǔ)。移就辭格是建立在心理(主體)與客觀事物交融的層面上的,是構(gòu)建在深層心理模式和自主情結(jié)上的,同時也是一種建立在心理層面上的超碼[32];吳禮權(quán)認為修辭格的出現(xiàn)主要是表達者在特定的強烈情緒狀態(tài)的主導(dǎo)下,我的情趣和物的情趣發(fā)生了往復(fù)回流,使物帶有了人的情態(tài)性狀[33];羅塞群認為移就修辭文本主要建立在心理機制上,通過相關(guān)聯(lián)想、移情和突顯來委婉地表達說寫者的意圖[34];許峰、董元興把移就的形成機制從心理學角度分為移情作用、接近聯(lián)想和形式類推三類[35];殷甘霖、許峰將移就辭格產(chǎn)生的心理動因分為移情和接近聯(lián)想[36]。
隨著語言學研究的迅猛發(fā)展,特別是認知語言學的興起,為移就辭格的研究提供了新的思路,從認知語言學角度對移就辭格進行的研究取得了豐富的成果。汪立榮從認知的視角,根據(jù)合成空間突顯屬性將移就辭格分為情感屬性凸顯和非情感屬性凸顯[37];李香玲參照認知語言學框架下的事件和認知語言學的意義百科觀,將移就辭格劃分為事件型移就和百科知識型移就[38]。雷芳、林小平等從概念整合理論角度對移就辭格的跨空間映射進行分析[39,40]。
由于移就辭格屬于詞語的換位使用和超常搭配,與其他辭格在界定范圍上存在模糊性。學術(shù)界對移就辭格的界定也各有不同,這就使移就辭格容易和其他近似辭格發(fā)生混淆,移就辭格和其他辭格的比較研究也是移就辭格研究不可缺少的一部分。
袁暉從思想觀念和表達效果入手,分析移就辭格和拈連辭格的異同[41];劉筠認為,移就是將描寫人的性狀的詞語移用與物身上,在結(jié)構(gòu)上是定中限定關(guān)系,擬人是將事物人格化,結(jié)構(gòu)上不受定中關(guān)系限定,而拈連和移就相比,不限性狀詞,結(jié)構(gòu)上也沒有嚴格要求[42];李國南認為,移就與比擬都有將描寫人的形狀的詞移用到物身上或把描寫甲事物性狀的詞移用于乙事物身上,兩者常常發(fā)生混淆,必須從兩者產(chǎn)生的心理機制方面入手進行深入分析[43];倪景亞認為移就屬于詞語的移用,通感屬于感覺的溝通,并從語法結(jié)構(gòu)和修飾手段兩方面對移就和通感進行區(qū)別[44];孟宏從結(jié)構(gòu)入手,分析移就與移情的不同,認為移就屬于修飾語修飾名詞的定中關(guān)系,移情沒有定中結(jié)構(gòu)關(guān)系限制[45];彭雪華將移就按形態(tài)分為通感、移情、轉(zhuǎn)類三種,認為他們同屬一個辭格[46];周明強從認知角度特征入手,對移就、比擬、借喻、借代的語義特征和語義指向進行了深入分析[47];王萍從使用范圍和心理基礎(chǔ)角度對移就和通感進行了區(qū)別[48]。
綜上所述,我們對移就辭格的研究已經(jīng)有相當豐碩的成果,對它的修飾效果和語用特點也有了相當多的了解。這些多層次、多角度的研究與探討向我們展現(xiàn)了移就辭格的多種功能。移就辭格研究從最初的概念界定研究到移就本身的修飾效果和語用研究,再逐漸擴大到結(jié)合其他學科進行的移就辭格產(chǎn)生的心理機制和認知研究,我們對移就辭格的了解也層層深入。在今后的移就辭格研究過程中,我們應(yīng)該更廣泛的吸取其它相關(guān)學科的研究思路和研究成果,更加深入并且有效地從不同側(cè)面把握移就辭格。
[1] 唐鉞.修辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1923.
[2] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海世紀出版社,2006:110.
[3] 王希杰.漢語修辭學[M].北京:商務(wù)印書館,2008:410.
[4] 陳汝東.當代漢語修辭學[M].北京:北京大學出版社,2011: 249.
[5] 倪寶元.大學修辭[M].上海:上海教育出版社, 1994:243.
[6] 邢福義.現(xiàn)代漢語語法修辭專題[M].北京:高等教育出版社, 2002:240.
[7] 劉煥輝.修辭學綱要[M].南昌:百花洲文藝出版社,1997:275.
[8] 陳佑林.論英語中的“移就”詞[J].大連外國語學院學報, 1988(5):1-5.
[9] 熊木清.英語“移就”辭格的探討[J].懷化師專學報(哲社版), 1986(3):102-112.
[10] 蔡鳳鳴.“移就”修辭法的欣賞和翻譯[J].貴陽師專學報(社會科學版),1999(1):77-80.
[11] 王茁玲.修飾語“移就”探析[J].青海教育,2004(2):51
[12] 羅小英.淺析移就修辭語及其帶來的交際失誤[J].邵陽學院學報,2006(1):100-102.
[13] 王軼群.淺論英漢“移就”修辭格[J].安徽教育學院學報(哲學社會科學版),1999(1):53-55.
[14] 束金星.移就辭格拾粹[J].英語知識,2001(2):6-7.
[15] 樊淮生.英語移就辭譯法探討[J].南外學報, 1985(2):40-41.
[16] 束金星.“移花接木,相得益彰”——淺論英語移就修辭格[J].江蘇外語教學研究,2001(2):65-69.
[17] 周丁丁.英語移就修辭格及其翻譯探析[J].牡丹江教育學院學報,2013(6):33.
[18] 田恬.英語移就修辭格與翻譯芻議[J].學園,2013(27):46-47.
[19] 李定慧.談辭格“移就”的特點[J].西南師范大學學報(人文社會科學版),1989(3):47-49.
[20] 駱小所.移就:虛無之美的創(chuàng)造[A].駱小所.語言美學論稿[C].昆明:云南人民出版社,1996.
[21] 周春林.移就辭格淺談[J].畢節(jié)師范高等??茖W校學報, 2002(4):19-23.
[22] 徐遠水.試論“移就”修辭手法[J].南昌教育學院學報, 2002(3):5-7.
[23] 史希平.移就的修辭特色及其翻譯[J].江西社會科學,2003 (9):181-182.
[24] 張國宏.移就的語義對立和語用統(tǒng)一[J].皖西學院學報, 2006(1):122-125.
[25] 楊淑俠.移就修辭格的語用理據(jù)[J].蘭州交通大學學報(社會科學版),2007(5):142-144.
[26] 郭振紅.辭格的原型范疇分析[J].山西大學學報(哲學社會科學版),2007(2):86-88.
[27] 閆海芳.移就的范疇分析[J].臨滄師范高等??茖W校學報, 2012(4):48-53.
[28] 劉昌海.移就辭格的心理機制[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),1997(4):65-70.
[29] 疏志強,汪忠平.移就的修辭心理淺析[J].修辭學習,1999 (5):31.
[30] 吳金花.移就新探[J].楚雄師范學院學報,2005(5):28-30.
[31] 梁艷.關(guān)于移就[J].廣西教育學院學報,2000(2):101-104.
[32] 謝學敏.論移就產(chǎn)生的心理基礎(chǔ)及美學功能[J].畢節(jié)師范高等??茖W校學報,2002(1):19-21.
[33] 吳禮權(quán).現(xiàn)代漢語修辭學[M].上海:復(fù)旦大學出版社,2006.
[34] 羅賽群.移就的修辭心理分析[J].廣西大學學報(社會科學版),2007(3):94-96.
[35] 許峰,董元興.漢英移就的形成機制與認知闡釋[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2011(4):240-242.
[36] 殷甘霖,許峰.漢英移就的心理動因與修辭效應(yīng)[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2013(5):372-374.
[37] 汪立榮.概念整合理論對移就的闡釋[J].現(xiàn)代外語,2005(3): 239-248.
[38] 李香玲.移就修辭格“移”與“就”認知透視[J].山東外語學院,2010(6):101-104.
[39] 雷芳.漢語移就辭格的認知研究[D].長沙:湖南師范大學, 2008.
[40] 林小平.移就修辭內(nèi)在整合機制的認知闡釋[J].當代教育理論與實踐,2013(12):174-176.
[41] 袁暉.二十世紀的漢語修辭學[M].上海:書海出版社,2005. [42] 劉筠.移就與拈連,擬人的異同[J].濮陽教育學院學報,1998 (3):4-5.
[43] 李國南.“移就”與“比擬”的心理基礎(chǔ)比較[J].修辭學習, 2000(3):29-30.
[44] 倪景亞.移就修辭法及其翻譯[J].淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版),2003(2):132-133.
[45] 孟宏.英漢移就辭格探討[J].哈爾濱商業(yè)大學學報(社會科學版),2005(5):119-121.
[46] 彭雪華.淺析移就在中英文中的應(yīng)用[J].江西科技師范學院學報,2003(3):109-110.
[47] 周明強.辭格特征與辭格辨識——談借喻和借代,移就和比擬的區(qū)別[J].浙江教育學院學,2006(4):76-78.
[48] 王萍.通感與移就辨略[J].語言研究, 2006,12(4):121-124.
(責任編輯、校對:任翠香)
An Overview on Transferred Epithet
LUO Mao-die
(School of Chinese Language and Literature, Yunnan Normal University, Kunming 650500, China)
With the development of the study of rhetoric in China, transferred epithet has many new connotation and denotation. An overview on transferred epithet is made from the perspectives of its definition, Chinese and English transferred epithet, transferred epithet and other figures of speech, the psychological mechanisms and cognitive of transferred epithet.
transferred epithet; figures of speech; psychological mechanisms; cognitive studies
H315
A
1009-9115(2015)03-0041-04
10.3969/j.issn.1009-9115.2015.03.011
國家社會科學基金一般項目(12BYY103)
2014-09-08
羅茂蝶(1991-),女,云南昭通人,碩士研究生,研究方向為語言學及應(yīng)用語言學。