冉海濤
翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在科技英語翻譯課程中的應用
冉海濤
在當今英語教學的大環(huán)境下,翻轉(zhuǎn)課堂教學模式順應學習者的認知心理規(guī)律,符合建構(gòu)主義學習觀,在教學實踐中程現(xiàn)明顯的優(yōu)勢。通過探討翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在科技英語翻譯課程中的應用,發(fā)現(xiàn)該模式結(jié)合“翻譯工作坊”教學模式,可以很好地改進傳統(tǒng)翻譯課堂的眾多弊端,提升學生學習效率。
翻轉(zhuǎn)課堂;科技英語翻譯;翻譯工作坊
科技英語翻譯是英語專業(yè)在本科高年級階段開設的一門專業(yè)課,該課程要求學生在學完一般的翻譯理論和進行了基本的翻譯實踐之后,進一步掌握科技英語翻譯的基本理論、方法和技巧,能夠準確通順地翻譯一般的科技文章,通過平時的多讀、多練提高學生的翻譯能力。但目前本科院校中的翻譯課程面臨兩個現(xiàn)狀:一是難學,英語專業(yè)的學生普遍對科技知識不感興趣,很多學生缺乏基本的科技常識,他們對一些科學原理理解困難,學習起來困難重重。二是難教,枯燥的翻譯理論講解和機械的翻譯技巧模仿扼殺了學生學習翻譯的樂趣,翻譯課將翻譯過程簡單化、程式化,忽視了學生對翻譯行為和思考過程的反思,束縛了他們創(chuàng)造性和個性的發(fā)展。
翻轉(zhuǎn)課堂是指學生在課前利用教師制作的數(shù)字材料(音視頻、電子教材等)自主學習課程,然后在課堂上參與同伴和教師的互動(釋疑、解惑、探究等)并完成練習的一種教學形態(tài)(李明、鐘偉合2010)。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)的“教師課堂講授,學生課后作業(yè)”的教學模式,以學習者的認知心理規(guī)律為基礎(chǔ),重構(gòu)了學習過程,真正做到了以學生為中心,注重學生的個性發(fā)展,培養(yǎng)學生自主學習的能力。
根據(jù)建構(gòu)主義的觀點,人類無法得到所謂某種“客觀真理”,因而只能在參與人際間的信息交流和情感傳遞中創(chuàng)造或建構(gòu)知識。建構(gòu)主義學習理論認為,學習是在“情景”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素的影響下借助他人的幫助而實現(xiàn)的知識擴展過程。
基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學遵循以下規(guī)律:第一,學生是知識建構(gòu)中的認知主體。在翻譯教學中應強調(diào)以學生為中心,鼓勵學生自己去探索和獲取知識,而不是被動地被“灌輸”知識,真正實現(xiàn)由“要我學”向“我要學”轉(zhuǎn)變。第二,教師是知識建構(gòu)中的“支架”搭建者。教師在翻譯課堂上的主要任務是為學生學習翻譯搭建“支架”,比如,通過創(chuàng)設情景,吸引學生的興趣,通過各種教學活動激勵學生主動參與學習,自我評價學習效果和反思學習過程等。第三,“合作學習”是知識建構(gòu)的主要渠道。建構(gòu)主義認為學習是一個交流與合作的互動過程,翻轉(zhuǎn)課堂模式以學習者為主體,充分利用網(wǎng)絡環(huán)境和課堂環(huán)境實現(xiàn)“師生互動”和“生生互動”。在互動中欣賞譯文中的妙處,指出譯文中的問題,反思翻譯操作的過程,彼此借鑒,共同探討,實現(xiàn)翻譯知識的建構(gòu)和翻譯技能的提升(王湘玲、寧春巖2003)。
(一)教師的備課
備課是教師教學最基本的要求,教師在課前要做好教學視頻并設計相關(guān)練習。教學視頻的制作要以學生特點、課程性質(zhì)、教學目標以及教學內(nèi)容為基礎(chǔ),對于科技英語翻譯這門課來講,視頻的內(nèi)容不宜呈現(xiàn)過多翻譯理論的講解,應該以常用科技詞匯和實用翻譯技巧的介紹為主,所有譯例必須精挑細選,既要典型、嚴謹,又要有一定的趣味性,避免使用專業(yè)性太強的詞匯、句子甚至語段。
(二)學生的課前學習
學生在課前對將要學習的知識進行預熱可以更加有效地上好本節(jié)課,更好地領(lǐng)悟課本上的知識。學生可以使用電腦或者手機觀看教學視頻,可以自主選擇播放進度。建議學生一邊看一邊做筆記,比如,一些常用的科技詞匯以及每堂課的重難點等。學生看完視頻后,要完成教師提前布置的練習。練習的模式可以是本單元一篇科技文章的閱讀,科技術(shù)語的識記或某一具體翻譯技巧的操練,做到由易到難,循序漸進。學生可以使用工具書或上網(wǎng)查閱資料,通過自己的思考仍無法解決的問題,可以求助同學或教師。
(三)課堂探究活動
教師通過檢查練習和線上的師生互動,能夠有效地對學生學習中的重難點進行匯總整理,完成此項工作之后,教師要組織學生對在課堂上提出的有關(guān)翻譯問題進行探究活動。為了使這一重要的教學環(huán)節(jié)充分發(fā)揮效用,可采用“翻譯工作坊”的模式?!胺g工作坊”教學具有較強的操作性和實踐性,注重培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力,將學生置于教學的中心地位,關(guān)注并幫助作為認知主體的學生在翻譯實際操作過程中順利解決所遇到的種種翻譯問題,把學生的參與度作為決定教學效率的重要因素,讓學生通過共同討論、共同分析問題和解決問題完成某個翻譯項目,并讓學生的協(xié)作能力得到充分鍛煉(張向南2005)??萍加⒄Z翻譯的翻轉(zhuǎn)課堂模式可充分利用“翻譯工作坊”模式,具體操作如下:
1.把學生按照知識背景、雙語水平、溝通能力、性格特點以及領(lǐng)導能力分成若干小組,盡可能做到“組間同質(zhì),組內(nèi)異質(zhì)”。2.教師依據(jù)學生的百科知識儲備、雙語水平、翻譯能力選擇合適的科技英語文本,不宜采用專業(yè)性太強的材料,建議使用一般性的科普文本或者產(chǎn)品說明書、設備操作指南等。3.學生輪流高聲閱讀文本,熟悉話題,理解文本大意。4.學生各自默讀文本,標記出不熟悉的科技詞匯和術(shù)語,思考復雜的句法結(jié)構(gòu)和上下文之間的邏輯關(guān)系。5.進行初步翻譯,必要時借助詞典、網(wǎng)絡或者翻譯軟件。6.小組中的每個成員高聲朗讀自己的譯文,其余學生集中精力傾聽,對照各自的譯文,對譯文中值得注意的地方或有疑問的地方做上批注。7.評選最佳譯文,如果水平相當,可以在適當修改之后保留各自譯文。8.反思自己的翻譯過程,與成員一同分享自己利用翻譯理論和技巧解決難點的思路。9.教師針對翻譯學習中出現(xiàn)的一些普遍問題進行集中講解,每個小組推選代表與全班同學分享翻譯經(jīng)驗,并展示小組最佳譯文,教師進行總結(jié)點評(張渝江2012)。
(四)教學評價
翻轉(zhuǎn)課堂模式應該采用定性和定量的方式對學生的學習態(tài)度、學習過程和學習成果進行綜合評價。學生在網(wǎng)上學習的記錄,課堂探究活動的參與度,以及譯文的質(zhì)量都可以作為評價的參考。另外,學生的自我評價、學生之間的相互評價對科技英語翻譯教學也有很好的反撥作用。
實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂模式能夠很好地適應科技英語翻譯教學,學生消極被動的學習態(tài)度有所改善,將這一模式與“翻譯工作坊”模式結(jié)合起來能更加充分地發(fā)揮兩者的優(yōu)勢,有效促進科技英語翻譯的教學。在實踐過程中,教師和學生實現(xiàn)了角色轉(zhuǎn)變,教師主要致力于提供優(yōu)質(zhì)的學習資源和創(chuàng)造良好的學習氛圍,成為翻譯學習的組織者、促進者和指導者,而學生成為學習的主人。
引用文獻
李明,鐘偉合.2010.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,(4).
王湘玲,寧春巖.2003.從傳統(tǒng)教學觀到建構(gòu)主義教學觀——兩種教學觀指導下的英語教學對比[J].外語與外語教學,(6).
張向南.2005.英語教學的有效性探究[J].英語廣場,(116).
張渝江.2012.翻轉(zhuǎn)課堂變革[J].中國信息技術(shù)教育,(10).
作者信息:510540,廣東廣州,廣東技術(shù)師范學院天河學院外國語學院