王雨紅
商務(wù)英語(yǔ)口譯課程網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的設(shè)計(jì)與研究
王雨紅
口譯水平的提高主要取決于大量有針對(duì)性的口譯培訓(xùn)與學(xué)習(xí),但是由于目前的口譯教學(xué)時(shí)數(shù)非常有限,學(xué)習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)局限于短短的課堂時(shí)間,導(dǎo)致其口譯水平的提高鮮有成效??谧g能力的提高依賴(lài)于大量的口譯實(shí)踐,教師除了在課堂上講解必要的口譯理論和技能,更需要在教學(xué)中滲透“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,以激發(fā)學(xué)生參與操練的興趣?;诖?,應(yīng)結(jié)合現(xiàn)代化教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),將網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)與口譯教學(xué)緊密結(jié)合起來(lái),采取學(xué)生自學(xué)課時(shí)與教師面授課堂相結(jié)合的模式,充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)技術(shù)資源和教師資源的最優(yōu)化組合。
商務(wù)英語(yǔ)口譯;網(wǎng)絡(luò)教學(xué);自主學(xué)習(xí)
以學(xué)生自學(xué)為主的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)設(shè)計(jì)基于人機(jī)互動(dòng)原則,依托清華大學(xué)開(kāi)發(fā)研制的多媒體網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)軟件的預(yù)設(shè)程序,將口譯教學(xué)分為學(xué)生線上自主學(xué)習(xí)與教師面授討論,并將其有效結(jié)合起來(lái)。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)圍繞口譯教學(xué)的特定主題分別設(shè)定學(xué)習(xí)欄目,針對(duì)口譯基礎(chǔ)技能、商務(wù)專(zhuān)題口譯、口譯模擬等不同內(nèi)容,以文字、音頻、視頻、動(dòng)畫(huà)等形式,開(kāi)展互動(dòng)口譯學(xué)習(xí)與練習(xí)。學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)際情況靈活安排自學(xué)時(shí)間。教師可以運(yùn)用不同方式靈活安排學(xué)習(xí)內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生對(duì)口譯的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生自主開(kāi)展口譯熱身訓(xùn)練,掌握相關(guān)的詞匯和語(yǔ)言表達(dá),積累雙語(yǔ)基本功,為接下來(lái)的面授課堂提供強(qiáng)大的技術(shù)支持。
教師可以在面授課堂后為學(xué)生布置復(fù)習(xí)內(nèi)容,以便鞏固面授課堂的學(xué)習(xí)內(nèi)容,維持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。面授課堂結(jié)束后,教師可設(shè)置網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)任務(wù)引導(dǎo)學(xué)生參與拓展練習(xí),幫助學(xué)生舉一反三,進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識(shí)和技能。授課教師可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及時(shí)了解學(xué)生自學(xué)的進(jìn)度、深度和頻度。學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上反饋的信息有助于教師在確保自學(xué)課堂學(xué)習(xí)效果的前提下,有效節(jié)約教師資源,節(jié)省下來(lái)的教師資源可以為面授課堂的實(shí)施提供可行性。教師在面授課堂上可以充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段,帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行深入揣摩,拓展思路,探討最佳譯法,避免傳統(tǒng)課堂“單調(diào)的教師朗讀輸入”和“單位時(shí)間學(xué)生參與率低”等弊端,為學(xué)生創(chuàng)造更開(kāi)放的學(xué)習(xí)空間和口譯鍛煉機(jī)會(huì)(荊衛(wèi)東2002)。
本研究主要集中解決的問(wèn)題是,通過(guò)對(duì)混合式教學(xué)模式的探索,充分利用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),設(shè)計(jì)并完善商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的線上與線下的學(xué)習(xí)與教學(xué)活動(dòng),完善網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的建設(shè)。
(一)課程設(shè)計(jì)前期分析
前期分析主要針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的基本情況,例如課程類(lèi)型、課程目標(biāo)、考核方式、學(xué)時(shí)分配、教學(xué)中存在的問(wèn)題與困難等,以便選擇適合該課程的混合式教學(xué)模式。
首先,商務(wù)英語(yǔ)口譯課程共分為兩個(gè)學(xué)期進(jìn)行授課,第一個(gè)學(xué)期為專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)必修課,教學(xué)時(shí)數(shù)為17周(34學(xué)時(shí)),第二個(gè)學(xué)期為專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)選修課,教學(xué)時(shí)數(shù)為16周(32學(xué)時(shí))。由此可見(jiàn),教學(xué)時(shí)數(shù)非常有限。首先,口譯技能的培養(yǎng)主要依賴(lài)大量有針對(duì)性的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),如果口譯學(xué)習(xí)者僅僅局限于課堂學(xué)習(xí),那么其口譯能力的提高就會(huì)鮮有成效。其次,學(xué)生自學(xué)能力不足,口譯實(shí)踐強(qiáng)度不夠??谧g教學(xué)對(duì)實(shí)踐性的要求非常高,除需要講解必要的理論和技巧外,更需要體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,鼓勵(lì)學(xué)生參與操練(馬寧2002)。
目前的口譯教學(xué)未能充分發(fā)揮現(xiàn)代化教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),應(yīng)將多媒體網(wǎng)絡(luò)與口譯教學(xué)緊密結(jié)合起來(lái),采取自學(xué)課時(shí)與面授課堂相結(jié)合的模式,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)技術(shù)資源和教師資源的優(yōu)化組合。
(二)課程整體結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
通過(guò)瀏覽課程網(wǎng)站上的導(dǎo)航欄,結(jié)合本課程的性質(zhì)及特點(diǎn),進(jìn)行各級(jí)欄目的整體設(shè)計(jì),主要包括課程基本信息介紹、兩個(gè)學(xué)期教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)以及特色欄目的設(shè)計(jì)。其中課程基本信息包括課程介紹、課程大綱、教學(xué)日歷和教師信息等(桑新民2000)。教學(xué)內(nèi)容分兩個(gè)學(xué)期進(jìn)行設(shè)計(jì),第一個(gè)學(xué)期為基礎(chǔ)口譯技能模塊,主要包括八個(gè)主題:“翻譯單位”劃分與視譯、積極聽(tīng)力與短時(shí)記憶、口譯筆記方法、數(shù)字口譯、跨文化交際技巧、口譯應(yīng)對(duì)策略、公共演說(shuō)技巧、譯前準(zhǔn)備與譯員職業(yè)準(zhǔn)則。第二個(gè)學(xué)期為商務(wù)口譯模塊,共分為九個(gè)主題:迎來(lái)送往、旅游觀光、飲食宴請(qǐng)、商務(wù)接待、會(huì)展活動(dòng)、商務(wù)洽談、商務(wù)參觀、出國(guó)考察、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作。此外,還包括特色專(zhuān)欄設(shè)計(jì),例如“口譯模擬專(zhuān)欄”“學(xué)生風(fēng)采”和“譯人譯事”等特色專(zhuān)欄。
(三)課程單元教學(xué)設(shè)計(jì)
本課程采用翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,對(duì)課前、課堂及課后的學(xué)與教的內(nèi)容進(jìn)行設(shè)計(jì),其中包括:教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)、在線學(xué)習(xí)任務(wù)的發(fā)布、線上學(xué)習(xí)活動(dòng)設(shè)計(jì)、線上線下交流與反饋和線下教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)。
以商務(wù)口譯模塊為例,每個(gè)主題的學(xué)習(xí)任務(wù)包括這一主題的背景知識(shí)學(xué)習(xí)與討論、句子口譯詞匯與表達(dá)熱身、句子聽(tīng)譯與錄音任務(wù)、句子口譯中的難點(diǎn)討論、對(duì)話口譯詞匯與表達(dá)熱身、對(duì)話聽(tīng)譯與錄音任務(wù)、對(duì)話口譯中的難點(diǎn)討論以及為課堂學(xué)習(xí)與討論做好譯前準(zhǔn)備等任務(wù)。主題都配有拓展資源供學(xué)生參考與學(xué)習(xí),內(nèi)容包括翻譯技巧與方法的拓展、學(xué)習(xí)資源的拓展等。
(四)特色專(zhuān)欄與互動(dòng)平臺(tái)等的設(shè)計(jì)
該課程突出特色專(zhuān)欄的設(shè)計(jì),增設(shè)“口譯筆記法專(zhuān)欄”“口譯模擬專(zhuān)欄”“學(xué)生風(fēng)采”“譯人譯事”等。同時(shí),還針對(duì)教學(xué)內(nèi)容以及學(xué)生感興趣的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行互動(dòng)平臺(tái)的設(shè)計(jì)。
“口譯筆記法專(zhuān)欄”中的音視頻文件與相關(guān)書(shū)籍與網(wǎng)絡(luò)資源,供學(xué)生自主學(xué)習(xí)使用。
“口譯模擬專(zhuān)欄”分為“開(kāi)學(xué)典禮模擬”“校園參觀模擬”“記者招待會(huì)模擬”“商務(wù)談判模擬”等(王志強(qiáng)2002)。在每個(gè)模擬活動(dòng)下為學(xué)生布置模擬任務(wù)的要求,包括時(shí)間、地點(diǎn)與角色分配等;同時(shí),為學(xué)生提供相關(guān)素材,做好與主題口譯相關(guān)的準(zhǔn)備;設(shè)置答疑討論區(qū),為師生交流提供平臺(tái);最后還為學(xué)生設(shè)置一個(gè)分享模塊,使得參與口譯任務(wù)的學(xué)生有機(jī)會(huì)分享自己的經(jīng)驗(yàn)與感受。
在“學(xué)生風(fēng)采”專(zhuān)欄中,首先以視屏和圖片的形式分享學(xué)生在口譯實(shí)踐中的表現(xiàn),這樣做的目的一方面是獎(jiǎng)勵(lì)參與活動(dòng)的學(xué)生,另一方面是激發(fā)學(xué)生的興趣,鼓勵(lì)更多的學(xué)生更加自信地參與口譯實(shí)踐,提高各自的口譯水平、心理素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
“譯人譯事”專(zhuān)欄中會(huì)分享國(guó)內(nèi)外知名口譯員的故事與翻譯歷程,介紹他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)與口譯經(jīng)歷,鞭策學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),不畏困難,實(shí)現(xiàn)自己的口譯夢(mèng)想(Theo van Els 1984)。
口譯能力的提高依賴(lài)于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基本語(yǔ)言技能的掌握,是跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳遞過(guò)程。多媒體教學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展為實(shí)現(xiàn)教學(xué)現(xiàn)代化提供了強(qiáng)大的硬件支持,也必將為口譯教學(xué)搭建一個(gè)前所未有的廣闊平臺(tái)?;诰W(wǎng)絡(luò)的混合式口譯教學(xué)模式是在把握學(xué)習(xí)者認(rèn)知和能力發(fā)展規(guī)律的前提下,通過(guò)靈活多樣的方式,把學(xué)習(xí)內(nèi)容、方法和手段結(jié)合起來(lái),使學(xué)習(xí)者能夠自主訓(xùn)練和學(xué)習(xí)。這種教學(xué)模式有利于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣、自主學(xué)習(xí)能力和靈活運(yùn)用語(yǔ)言的綜合能力,從而逐步建立學(xué)生的口譯技能意識(shí),提高其口譯綜合能力。
引用文獻(xiàn)
荊衛(wèi)東.2002.WebQuest與傳統(tǒng)探究學(xué)習(xí)比較研究[J].網(wǎng)絡(luò)科技時(shí)代,(2).
馬寧,余勝泉.2002.信息技術(shù)與課程整合的層次[J].中國(guó)電化教育,(1).
桑新民.2000.多媒體和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)生學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的理論與實(shí)驗(yàn)研究[J].中國(guó)遠(yuǎn)程教育,(11).
王志強(qiáng),蔡平.2002.計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與多媒體教學(xué)[M].北京:電子工業(yè)出版社.
Theo van Els.1984.Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Language[M]. London:Hodder Arnold.
注:本文系吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目,應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的商務(wù)英語(yǔ)口譯模塊化教學(xué)研究。
作者信息:130000,吉林長(zhǎng)春,吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院