• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從關(guān)聯(lián)理論視角看莫言英譯作品中的隱喻翻譯策略

    2015-02-13 05:37:56郝青賀華麗
    英語(yǔ)教師 2015年23期
    關(guān)鍵詞:葛浩文莫言隱喻

    郝青 賀華麗

    從關(guān)聯(lián)理論視角看莫言英譯作品中的隱喻翻譯策略

    郝青 賀華麗

    在莫言作品的眾多譯本中,葛浩文的英文翻譯版本得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的一致好評(píng)。在對(duì)莫言作品中的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文采用了多種翻譯策略,值得研究和借鑒。從關(guān)聯(lián)理論的視角分析了莫言英譯版本中的隱喻翻譯策略,提出了能夠達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略且都是可取的。

    【關(guān)聯(lián)詞】關(guān)聯(lián)理論;莫言;翻譯策略

    2012年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在國(guó)內(nèi)外文學(xué)界和翻譯界引起了廣大的反響。到目前為止,莫言的很多作品已經(jīng)被翻譯成英、法、德、日等17種文字并在國(guó)外出版,是中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中較為成功的一例。因此,莫言作品譯本中的翻譯策略也受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和研究。在對(duì)莫言的作品進(jìn)行翻譯加工的眾多學(xué)者當(dāng)中,最具代表性的是葛浩文。葛浩文是美國(guó)著名的翻譯家,長(zhǎng)期致力于我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯,擅長(zhǎng)用生動(dòng)靈活的語(yǔ)言和狀態(tài)將中國(guó)的文化作品呈現(xiàn)給西方讀者,讓更多的西方讀者了解中國(guó)文學(xué)和文化,在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播,被稱為是“把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品翻譯成英文最積極、最有成就的作家”。葛浩文在對(duì)莫言作品的隱喻翻譯中運(yùn)用了多種翻譯策略,本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的視域研究莫言英譯作品中的隱喻翻譯策略。

    一、關(guān)聯(lián)理論

    Sperber和Wilson在1986年發(fā)表的Rele原vance:Communication and Cognition一書中提出了與交際和認(rèn)知范疇有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。該理論是以關(guān)聯(lián)性為原則,演繹推理為理解模式。關(guān)聯(lián)理論將交際和認(rèn)知結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)了人的認(rèn)知在交際中的重要作用。根據(jù)此理論,交際過(guò)程中包括兩個(gè)方面,即明示和推理(何自然1995)。明示是說(shuō)話人把他的信息意圖傳遞出去,推理是聽話人結(jié)合具體的語(yǔ)境獲知說(shuō)話人的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)是交際的核心,是一切人類認(rèn)知的基礎(chǔ),尋找關(guān)聯(lián)不僅要求聽話人要注意語(yǔ)境,還要求尋找說(shuō)話人希望他們所做的那種理解。此外,Sperber和Wilson在關(guān)聯(lián)理論中延伸了傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)境,把語(yǔ)境看成是動(dòng)態(tài)的。也就是說(shuō),語(yǔ)境是聽話人大腦中的一系列假設(shè),聽話人會(huì)根據(jù)實(shí)際的言語(yǔ)交際進(jìn)行不斷地調(diào)整。簡(jiǎn)言之,Sperber和Wilson認(rèn)為“聽話人理解話語(yǔ)意圖就是重新建構(gòu)語(yǔ)境的一個(gè)過(guò)程”。

    二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)隱喻翻譯的解釋力

    隱喻是人類語(yǔ)言交際中的一種常用手段,化難為簡(jiǎn),化抽象為具體,化陌生為熟悉,不僅是語(yǔ)言表達(dá)的有效修辭手段,更是一種主要的認(rèn)知途徑,因此受到人們?cè)絹?lái)越多的重視(程同春2005)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,隱喻是話語(yǔ)交際過(guò)程中交際對(duì)象的一般認(rèn)知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果。它是一般的話語(yǔ),是語(yǔ)言的闡釋性用法,而不需要特殊的解釋能力和推理過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論可以很好地解釋隱喻翻譯,主要是因?yàn)殡[喻有著更廣闊的語(yǔ)境和背景,而且說(shuō)話人的意圖是非直接表達(dá)的形式,所以需要借助關(guān)聯(lián)性進(jìn)行推理才可以獲知說(shuō)話人或作者的真實(shí)意圖。譯者的任務(wù)就是將原作者的意圖和明示信息以最佳關(guān)聯(lián)的方式成功地推理出來(lái),以符合廣大目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境。換言之,最佳關(guān)聯(lián)是判斷隱喻作品的翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)。

    三、關(guān)聯(lián)理論視角下莫言英譯作品中的隱喻翻譯策略

    隱喻的翻譯是語(yǔ)言翻譯中最為特殊的問題,也是所有語(yǔ)言翻譯的縮影。葛浩文在對(duì)莫言作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中充分考慮了目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境和閱讀反應(yīng),大量使用了歸化的翻譯策略,將多種翻譯方法結(jié)合起來(lái),靈活地調(diào)整語(yǔ)言的表達(dá)方式,使讀者能結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,用最少的認(rèn)知努力獲得最佳的語(yǔ)境,從而能夠更好地閱讀莫言作品,了解中國(guó)文化(邵璐2013)。

    (一)直譯法

    在隱喻的各種翻譯策略當(dāng)中,直譯往往是譯者的首選,主要原因是什么?一方面直譯可以保留原著中隱喻背后所蘊(yùn)藏的文化形象和生動(dòng)的表達(dá)方式,另一方面直譯可以激發(fā)目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維和想象力,擴(kuò)展他們的想象空間。葛浩文在翻譯莫言作品的過(guò)程中使用了大量的直譯。例如:

    原文:躲得了初一,躲不了十五。

    譯文:Youmightstay hidden past the firstof the month,butyou’llnevermake it through the fifteenth.

    “躲得了初一,躲不了十五?!笔侵袊?guó)的一句諺語(yǔ),直譯的方法讓語(yǔ)言更加樸實(shí),使故事顯得更加貼近生活,能激發(fā)讀者的想象空間,讓英文讀者了解中國(guó)文化。

    (二)意譯法

    不同的文化存在著很大的差異性,語(yǔ)言表達(dá)、思維方式、人文環(huán)境等都有著很大的不同。因此在適當(dāng)和必要的情況下,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行意譯,舍棄原句表面的意思,著手于詮釋原著的表達(dá)意圖,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。葛浩文為了追求更好地把原著的意圖傳遞給英文讀者,使用了大量的意譯。

    原句:天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

    譯文:Justicehas long arms.

    “天網(wǎng)恢恢,疏而不漏?!笔侵袊?guó)的一句諺語(yǔ)?!熬W(wǎng)”等字眼的表達(dá)很難讓英文讀者聯(lián)想到“法律制裁”的層面。因此,在此處葛浩文用了意譯的翻譯手法,幫助讀者理解原文的意思。此句的意譯雖然摒棄了原文的表面形象,但卻保留了原文的意義。

    (三)省譯法

    翻譯是一種交際活動(dòng),為了便于交際,譯者有時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力對(duì)原文過(guò)于冗長(zhǎng)的部分、作者個(gè)性化的表達(dá)或者是先前已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的隱喻功能進(jìn)行省略。省譯法雖然迎合了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,但卻抹掉了原作的語(yǔ)言精華,造成了小說(shuō)的情感流失。

    原句:“你的臉皮越來(lái)越厚了?!蔽艺f(shuō),“自吹自擂,難成大器?!保?006)

    譯文:“You’re shameless,and getting worse”I said,“Braggarts like you never amount to anything.”(Goldblatt&Howard 2008)

    此句中“自吹自擂”直接翻譯成了“braggarts”,用的是省譯法,避免了語(yǔ)意的重復(fù)。

    結(jié)束語(yǔ)

    莫言作品中的隱喻蘊(yùn)含有豐富的文化內(nèi)涵和文化特色,雖為小說(shuō)增添了不少色彩,但給譯者增添了一些翻譯難度,所以,譯者必須應(yīng)用多種策略對(duì)原文進(jìn)行翻譯處理。譯文只要遵循關(guān)聯(lián)原則,保證目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受正確的原文意圖,譯者無(wú)論采用何種翻譯策略都是可取的。

    引用文獻(xiàn)

    程同春.2005.英語(yǔ)隱喻的思考與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,(2).

    何自然.1995.Grice:語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,(4).

    莫言.2006.生死疲勞[M].北京:作家出版社.

    邵璐.2013.莫言英譯者葛浩文翻譯中的忠實(shí)與偽忠實(shí)[J].中國(guó)翻譯,(3).

    Goldblatt,Howard.2008.Life and Death AreWearing MeOut[M].New York:Arcade Publishing.

    作者信息:郝青:430223,湖北武漢,武昌理工學(xué)院文法與外語(yǔ)學(xué)院

    賀華麗:430223,湖北武漢,武昌理工學(xué)院文法與外語(yǔ)學(xué)院

    本文為湖北省教育廳人文社科指導(dǎo)性項(xiàng)目“隱喻的關(guān)聯(lián)復(fù)合模式——一種基于關(guān)聯(lián)理論和概念整合理論的隱喻認(rèn)知模式新解”(項(xiàng)目編號(hào):15G178)的部分研究成果。

    猜你喜歡
    葛浩文莫言隱喻
    過(guò)去的年
    意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
    愛如莫言
    心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
    莫言不言
    青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
    成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
    《活的隱喻》
    民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評(píng)
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
    從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    中牟县| 梁山县| 无锡市| 会理县| 双辽市| 博湖县| 平顶山市| 嘉善县| 堆龙德庆县| 吉安市| 通渭县| 谷城县| 钟山县| 资溪县| 屏南县| 横山县| 乌拉特前旗| 洪泽县| 北票市| 东乌珠穆沁旗| 雷波县| 建始县| 滨海县| 滨州市| 封开县| 万山特区| 西盟| 尉犁县| 长岭县| 麟游县| 阜南县| 蓝田县| 新绛县| 扶绥县| 安化县| 闵行区| 南部县| 额尔古纳市| 临武县| 安国市| 左权县|