張錄平
(信陽農(nóng)林學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南 信陽 464000)
漢譯英中漢字“大”的隱喻認(rèn)知翻譯策略分析
張錄平
(信陽農(nóng)林學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南 信陽 464000)
隱喻的“創(chuàng)造性”體現(xiàn)在“媒介”和“對(duì)象”概念化的過程中,隱喻的投射機(jī)制大大豐富了人類語言的表達(dá)形式。當(dāng)媒介與對(duì)象在普通的視角無法觀察到其相似性時(shí),通過隱喻創(chuàng)造出的視角變化,新的相似性得以產(chǎn)生。漢字“大”字在漢語里有其豐富的隱喻投射功能,根據(jù)其投射的領(lǐng)域進(jìn)行漢英翻譯分析對(duì)比,為漢譯英的翻譯策略提供新的視角。
漢字“大”;隱喻認(rèn)知;相似性;翻譯策略;漢譯英
“大”字是漢語里使用頻率極高的漢字之一,它可以形容物體體積的大小,也可以形容事件的規(guī)模和重要性等抽象的概念。在漢譯英的過程中,譯者需注意它的隱喻修辭功能,從隱喻認(rèn)知理論出發(fā),分析源語的文化背景和中西文化差異,找出“大”的隱喻含義,力求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)源語的意境和深層含義。
(一)隱喻概述
亞里士多德首次提出隱喻的概念,即隱喻是用一個(gè)詞代替另一個(gè)詞來表示同一意義的語言手段,隱喻的主要功能是修辭。從20世紀(jì)70年代開始隱喻成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn),研究理論內(nèi)容涉及哲學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科。從傳統(tǒng)角度來看,人們認(rèn)為它是語言中的一種非正?,F(xiàn)象,有思想家則認(rèn)為它會(huì)對(duì)真實(shí)意思的表達(dá)造成誤導(dǎo),即使說話者不用隱喻也完全可以說明自己要表達(dá)的內(nèi)容,所以,認(rèn)為其可有可無。然而現(xiàn)實(shí)生活中,隱喻無處不在,它不僅是一種特殊的修辭和交際方式,而且普遍存在于日常語言、科學(xué)語言和文學(xué)作品語言中。尤其在詩詞歌賦中,隱喻被普遍使用,以達(dá)到更形象、更生動(dòng)地再現(xiàn)作者的思想和要描寫的意境。
有些學(xué)者認(rèn)為,隱喻本質(zhì)上具有最基本的認(rèn)知功能。人們對(duì)隱喻的理解從一種特殊的修辭現(xiàn)象發(fā)展為一種獨(dú)特的思維方式,它被重新定義為人類理解和認(rèn)識(shí)世界時(shí)感知并形成概念的工具。這些隱喻研究將隱喻問題放置到了一種全新的歷史語境當(dāng)中。
在本體論上,隱喻的地位從語言修辭現(xiàn)象提升到思維的一種內(nèi)在的、本質(zhì)的結(jié)構(gòu)層面;認(rèn)識(shí)論上,隱喻從文學(xué)意義上的審美功能提升到更為廣泛意義的認(rèn)知上;而在方法論上,隱喻也深刻體現(xiàn)了交叉學(xué)科研究和跨學(xué)科研究方法的應(yīng)用。
(二)隱喻的發(fā)展
對(duì)于隱喻的研究,西方有著更悠久的歷史,從古希臘時(shí)期直至今天大致可分為四個(gè)發(fā)展階段。即修辭學(xué)—詩學(xué)階段、詩學(xué)—語言學(xué)階段、語言哲學(xué)—人類學(xué)時(shí)期和認(rèn)知隱喻學(xué)—多元研究時(shí)期。這四個(gè)發(fā)展階段主要將隱喻集中在語言層面上進(jìn)行研究,然而,從沃爾伯魯格(Verbrugge)開始,思想家們更熱衷于將認(rèn)知和思維層面的考查引入隱喻研究。
(三)隱喻:從修辭格到認(rèn)知
修辭學(xué)家皮埃爾·馮坦尼爾(Pierre Fontannie)依據(jù)修辭格形式上的不同將比喻劃分為隱喻(metaphor)、換喻(metonymy)和提喻(synecdoche)三種類型。杜馬塞(Dumarsais)在此基礎(chǔ)上又增加了諷喻(irony),這四種一般被認(rèn)為是相互關(guān)聯(lián)的四個(gè)基本修辭格。其中,隱喻表示兩個(gè)詞語的相似性,這兩個(gè)詞語分別來自不同的語義域。
從修辭格到認(rèn)知領(lǐng)域的研究可以解決語言互譯過程源語言隱喻用法中的翻譯障礙,幫助譯者從隱喻認(rèn)知角度進(jìn)行分析和翻譯。例如,一位抱著孩子的女士上了公交車后走向后排唯一的一個(gè)空座,這時(shí),一位年輕男子快速越過女士坐了那個(gè)座位,有人會(huì)發(fā)出這樣的感慨:“哦,林子大了什么鳥兒都有!”這句話如果不放在這樣的語境里,聽者會(huì)理解成它的本意,即樹林里有各種各樣的鳥兒,但是,一旦放到一定的語境中,它就具有了隱喻功能,“林子”和“鳥兒”的喻體分別是“世界”和“人”其隱喻用法更具諷刺意味。又如,有人做生意,通過同樣的努力卻比同行收入多得多,他可能會(huì)興奮地表達(dá)為“哥們,這次我可賺大了!”接著另一個(gè)人回答:“那今天中午咱們下飯店,你可要大出血啊!”在這里,“賺大了”和“大出血”都是隱喻的用法,“大”同“多”,譯成英語分別為“Dude,I make a good fortune this time.”和“Then,let's go to the restaurant and it's your treat today”。中文里還有“給你點(diǎn)陽光你就燦爛!”和“給你點(diǎn)顏色看看”等這樣的語言表達(dá)方式,其中不乏隱喻的用法,對(duì)于非漢語為母語的人而言,陽光和顏色怎么可以送給人?此時(shí),如果理解了“陽光”和“顏色”的隱喻用法就不難理解說話人要表達(dá)的意思了,譯文就會(huì)非常貼切。
因此,隱喻研究能夠,也必須要深入到深層的認(rèn)知機(jī)制當(dāng)中。在漢譯英翻譯過程中,譯者要分析源語言的隱喻功能,并充分理解它的隱喻含義,根據(jù)具體的語言背景,將其譯成目標(biāo)語言。
漢字作為世界上最古老的文字之一,它的獨(dú)特魅力在于它具有集形象、聲音和辭義三者于一體的特性?!墩f文解字》里記載:“天大,地大,人亦大,故大象人形。”“大”字是個(gè)多義詞,通常指速度、面積、體積、力量、強(qiáng)度、數(shù)量、能量、容量超過一般或超過所比較的對(duì)象,與“小”相對(duì);它也屬于方言詞匯,是稱謂的一種。具體來說,有兩種詞性,名詞“大(dà)夫”是古代的官職,位于“卿”之下,“士”之上;“大(dài)夫”是對(duì)從事醫(yī)生這個(gè)職業(yè)的人的稱呼。也可做形容詞和副詞,常用詞義包括:(1)(面積、體積、數(shù)量、力量、程度和重要性等方面)超過通常的情況或比較的對(duì)象,英意為“big、large、great、strong、heavy”;(2)表示程度深(greatly);(3)跟對(duì)方有關(guān)的事物,表示尊敬(your),如“尊姓大名”、“拜讀尊作”;(4)排行第一的(senior、eldest),如“大姑”“大兒子”等;(5)時(shí)間較遠(yuǎn)的(further ahead or behind),如“大后年”。
三、漢譯英中“大”的隱喻翻譯策略分析
在漢語里,“大”字作為形容詞,它可以與許多名詞搭配來表達(dá)立體空間上的體積的量,與“?。╯mall/little)”相對(duì),如“大箱子”“大蘋果”“大袋鼠”等等。然而,“大”字除了它的原始用法和意義外,在日常生活當(dāng)中,人們還普遍使用它來表達(dá)其他意義,即“大”的隱喻含義。我們將從下面五方面分析“大”的隱喻功能的翻譯策略。
第一,從高度和跨度分析翻譯出“大”的隱喻功能。漢字里,“大(big)”不僅能表達(dá)物體體積之大,還可以形容物體高度之高和跨度之長(zhǎng),如“大廈”“大橋”。譯者在漢譯英的過程中要充分考慮它的隱喻含義,再做翻譯,如這里的“大廈”,不能直譯成“bigbuilding”,因?yàn)橥ǔKf的大廈中的“大”是用來形容樓的高度,并非意指其體積的龐大,所以,最好譯成“l(fā)arge/high-rise building”;“大橋”中的“大”是形容橋的規(guī)模之大,長(zhǎng)度和高度之大,因此,通常譯作“great bridge”。
第二,從事件的重要性和規(guī)模著眼譯出“大”的隱喻含義。漢字中,“大”可以直接修飾名詞來形容事情、事件的重要與否,如“大手術(shù)”“大考”“大戰(zhàn)”“大局”“大眾”等。在這里,“大”字具有更抽象的含義,單用“big”是無法表達(dá)出這幾個(gè)詞匯的意境和深層含義的,因此,我們要分析這里“大”字的隱喻含義,才能達(dá)到源語要表達(dá)的效果?!按笫中g(shù)”和“大考”中“大”字的隱喻含義是這件事情很重要,強(qiáng)調(diào)事件本身的重要性,大考一般指最終的考試,也是最重要的考試;“大戰(zhàn)”中“大”字的隱喻含義是戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)模大且性質(zhì)上極為重要;“大局”和“大眾”中“大”字是形容規(guī)模之大。因此,我們?cè)跐h譯英中,從隱喻認(rèn)知角度出發(fā),利用意譯的翻譯策略,可以分別翻譯成:“major operation”“final examination”“great war/great battle”“overall situation”“the broad masses ofpeople”。
第三,從程度、濃度上看“大”的隱喻修辭翻譯?!按蟮览怼薄按蟛 薄按鬄?zāi)”“大驚失色”“大喜”“大刑”“大晴天”“大霧”等詞匯中,“大”字不再表示空間上物體的大小,而用來形容程度和濃度。例詞中,“大”都可以解釋程度之深,如“大道理”中的“大”,強(qiáng)調(diào)高出一般的原則和理論;“大病”中則用來指病情的嚴(yán)重程度;“大災(zāi)”可理解為災(zāi)難程度嚴(yán)重;“大驚失色”和“大喜”中的“大”隱喻心情變化的程度,日常生活中會(huì)有這樣的情景:早晨打開窗戶,感嘆地說“哦,今天的霧氣好大?。 边@里的“大”是形容霧的濃度,其隱性修辭功能是霧氣很“濃”,并非霧有多大的概念,而在英語里,形容霧氣的濃度不能用表象詞“big”,要用“thick”更有意境。于是,我們?cè)跐h譯英時(shí),要從隱喻認(rèn)知角度將這些詞分別意譯成:“general principle”“serious illness”“serious disaster”“pale with fear”“cruel punishment”“sunnyday”“dense/thick fog”。
第四,從時(shí)間概念上理解“大”的隱喻含義?!按笄澳辍薄按笄疤臁薄按蠛筇臁薄按笄逶纭薄按蟀滋臁薄安淮蟪悦妗薄安淮蠡丶摇睅讉€(gè)詞在我們?nèi)粘I钪泻椭形钠吕飳儆诔R娫~,漢譯英的過程中要考慮到中西文化差異。在這幾個(gè)詞中,中文理解它們都是用來形容時(shí)間上更早、更久遠(yuǎn)或時(shí)間跨度和頻率,而西方英語語言國(guó)家里的“大(big)”并沒有這種用法。如在英文“the last year”、“the daybefore yesterday”、“morning”和“day”前面加譯一個(gè)詞“big”就會(huì)構(gòu)成語病或歧義。因此,要尋找出“大”的隱喻修辭功能,采用意譯的策略進(jìn)行翻譯。“大前年”的意思是本年以前的第三年或三年前,譯為:“three years ago”“大前天”和“大后天”分別譯為“three days ago”、“three days fromnow”?!按笄逶纭毙稳堇杳鲃傔^,太陽即將升起之時(shí),故譯成“earlyin the morning”?!按蟀滋臁笔切稳輹r(shí)間跨度,指一整個(gè)白天譯成“the broad day”,而“不大吃面”和“不大回家”中的的“大”則用來換喻“經(jīng)常(often)”,起頻率詞性的作用,故譯成“not eat noodles often”和“not get home often”。
第五,從年齡和輩分角度解析“大”的隱喻含義。中文里常用“大”字來形容年齡較長(zhǎng)或輩分排行第一,如“大哥”和“大姐”指年齡上較大,在英語里“大”即譯成senior或eldest;再如漢樂府《孤兒行》中:“大兄言辦飯,大嫂言視馬?!逼渲械摹按笮帧焙汀按笊眱稍~無論從年齡和輩分角度翻譯,都不宜用“big”,而要分析“大”的隱喻修辭功能,意譯成“eldestbrother”和“eldestsister-in-law”。又如:大婦(長(zhǎng)子之妻)、大宗(宗法社會(huì)以嫡系長(zhǎng)房為“大宗”,余子為小宗)意譯成“wifeofone'seldestson”和“theeldestsonof thefamily”。漢語里長(zhǎng)輩用語如“大伯”“大叔”“大舅”等是指在年齡上年長(zhǎng)于父母的親屬(one'sfather's/mother'selder brother),也是對(duì)非親屬關(guān)系但年長(zhǎng)的人的尊稱,若將“大”直譯成“big”完全無法表達(dá)它的真實(shí)含義,英譯后應(yīng)該是“elderuncle”。又如“大伯子”(husband'selderbrother)亦是采用意譯的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
世界上的語言有多種,而隱喻無處不在。隱喻的存在賦予了語言更豐富的表現(xiàn)形式,這使得語言本身更具活力、魅力和表現(xiàn)力。由于隱喻投射機(jī)制的存在,在漢譯英中,譯者可以從隱喻認(rèn)知角度出發(fā),根據(jù)不同的語境,深刻體會(huì)源語的意圖,從而譯出佳作,讓讀者領(lǐng)會(huì)。若不從隱喻認(rèn)知角度分析,漢語里的“大吃一驚”“大膽包天”“冤大頭”等詞語,在外國(guó)人看來豈不成了怪事:“驚”難道可以吃?“膽”如何去包天?為什么要冤“大頭”?因此,在漢譯英中,利用隱喻認(rèn)知理論開展翻譯工作也不失為一個(gè)很好的策略。
[1]薛熙蕾.淺論隱喻認(rèn)知理論與英語詞匯教學(xué)[J].南京廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):64-66.
[2]謝之君.隱喻認(rèn)知功能探索[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[3]孫曉玲.新編新華字典[M].銀川:寧夏人民出版社,2012.
H159
A
1673-0046(2015)10-0185-03
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年10期