果笑非
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱 150028)
人類的前行、社會的進步與翻譯的發(fā)展密切相關(guān)。上世紀(jì)70 年代,埃文·佐哈爾(Even-Zohar)就指出,“對于人類交流的研究……不應(yīng)把許多因素當(dāng)成獨立個體,而是應(yīng)該從一個系統(tǒng)角度進行研究”(Even-Zohar 1979:287)。人類每時每刻都處于生態(tài)系統(tǒng)中,人類對生物與環(huán)境邏輯關(guān)系認(rèn)識的不斷加深,使現(xiàn)代生態(tài)學(xué)擴展到研究人類與自然界之間的邏輯關(guān)系以及人與生態(tài)間的互利共生、協(xié)同發(fā)展等問題。“在經(jīng)歷了生態(tài)與政治、生態(tài)與文化、生態(tài)與教育、生態(tài)與語言、生態(tài)與文學(xué)的學(xué)科交叉研究之后,生態(tài)與翻譯的交叉與嫁接也成為必然?!?郭蘭英 2011:45) 翻譯學(xué)是研究翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律的一門科學(xué),今天的翻譯發(fā)展已離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)相互滲透催生兩個新興學(xué)科——翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)與生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology)。下面,將分析兩種理論的研究對象、研究方法和走向。
翻譯生態(tài)學(xué)是一個較新的領(lǐng)域。1988年,皮特·紐馬克(P. Newmark)在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”一詞(Newmark 1988:102)。1999年,戴維·卡坦(D. Katan)提出翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內(nèi)容:物理環(huán)境、政治環(huán)境和工作環(huán)境等。(Katan 1999:168-171) 2003年,邁克·克洛寧(M. Cronin)在《翻譯與全球化》(TranslationandGlobalization)的第五章中首次提出“翻譯生態(tài)學(xué)”概念。他主張將生態(tài)與翻譯結(jié)合研究,“在全球化的環(huán)境中進行翻譯實踐”(Cronin 2003:166)。2009年,許建忠的《翻譯生態(tài)學(xué)》一書首次系統(tǒng)而全面地闡述了翻譯生態(tài)學(xué)的理論體系。他認(rèn)為,翻譯生態(tài)學(xué)是根據(jù)“生態(tài)學(xué)的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理與機制研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,揭示翻譯的發(fā)展趨勢和方向。概括地說,翻譯生態(tài)學(xué)是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境(包括自然的、社會的、規(guī)范的、生理心理的)之間相互作用的規(guī)律和機理的。具體地說,就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進行探究,從而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯,研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和闡釋……翻譯生態(tài)學(xué)從分析各種翻譯生態(tài)環(huán)境及其因子對翻譯的作用和影響以及翻譯對生態(tài)環(huán)境的反作用入手,進一步剖析翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu),從而闡釋翻譯的宏觀生態(tài)和微觀生態(tài)以及結(jié)構(gòu)的生態(tài)椎體,翻譯生態(tài)的層次分析包括翻譯的個體生態(tài)、翻譯的群體生態(tài)、翻譯的生態(tài)系統(tǒng)及其耗散結(jié)構(gòu)、翻譯的水平結(jié)構(gòu)、翻譯生態(tài)的分布模式”等(許建忠 2009:3)。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于2001年10月在香港浸會大學(xué)做翻譯講座時首次提出的。同年12月,他在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”,并于2004年出版《翻譯適應(yīng)選擇論》,“被視為生態(tài)翻譯學(xué)初期發(fā)展的一項探索性的基礎(chǔ)研究”(胡庚申 2009:48)。2006年8月,他在翻譯文化國際會議上宣讀論文“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”。在此基礎(chǔ)上,2013年10月,他出版《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》。生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。胡庚申將生態(tài)翻譯學(xué)定位為一種翻譯研究的“生態(tài)范式”,以生態(tài)整體主義為理念,以翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以華夏生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角綜觀和描述翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體。他強調(diào)譯者對外部環(huán)境的適應(yīng)以及在翻譯實踐中的選擇,目的是提供一個系統(tǒng)的以譯者為中心的研究視角(Tang 2011:364- 369)。翻譯理論作為翻譯學(xué)的一部分,是對翻譯實質(zhì)、原理、過程、方法和標(biāo)準(zhǔn)等一系列翻譯知識的理性認(rèn)識和高度抽象。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式重新描述和解釋翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等。
任何一門學(xué)科都有其特定的研究對象,翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)都是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉學(xué)科。他們不僅把翻譯、生態(tài)環(huán)境作為自己的研究對象,而且把翻譯與生態(tài)環(huán)境聯(lián)系起來,尋求切入點,進行新的探索與研究。
翻譯生態(tài)學(xué)的研究對象主要包括:(1)將翻譯與生態(tài)環(huán)境聯(lián)系起來,分析其相互關(guān)系及其作用機理。人類與環(huán)境作為生命系統(tǒng)的一部分,相互影響、相互制約。(2)全面分析各種生態(tài)環(huán)境和翻譯的相互關(guān)系以及生態(tài)環(huán)境中各種生態(tài)因子對翻譯的作用規(guī)律。(3)翻譯的生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)平衡?!鞍凑諏哟畏治龅姆椒ǎg生態(tài)粗分為宏觀翻譯生態(tài)和微觀翻譯生態(tài);細(xì)分為翻譯的個體生態(tài)、翻譯的群體生態(tài)和翻譯的生態(tài)系統(tǒng)。無論是翻譯的個體或群體,都有自己的年齡結(jié)構(gòu)和譯級結(jié)構(gòu),從而形成生態(tài)椎體。在翻譯生態(tài)的不同層次中,有一系列翻譯生態(tài)的原理和規(guī)律。尤其是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)和功能,以及關(guān)于翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的物質(zhì)流、能量流和知識流,需要重點加以探索?!?許建忠 2009:4-5) (4)翻譯的分布模式、翻譯的水平結(jié)構(gòu)以及翻譯生態(tài)的功能等。
生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象則主要包括:(1)翻譯生態(tài)(譯境)。翻譯生態(tài)指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。換言之,翻譯生態(tài)是翻譯主體在其周圍環(huán)境的生存和工作狀態(tài)的“整體”。(2)文本生態(tài)(譯本)。文本生態(tài)指文本的生態(tài)環(huán)境與文本的生命狀態(tài)。用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語來說,原語是一個文本生態(tài)系統(tǒng),譯語是另一個文本生態(tài)系統(tǒng)。原語的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及原語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)等;譯語的文本生態(tài)系統(tǒng)涉及譯語系統(tǒng)里的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)等。(3)“翻譯群落”生態(tài)(譯者)。“翻譯群落”指“與特定翻譯活動的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響、相互作用的,與翻譯活動相關(guān)的‘譯者’的集合體。”“在‘翻譯群落’生態(tài)系統(tǒng)中,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)各方關(guān)系,有責(zé)任踐行生態(tài)理性,有責(zé)任保持生態(tài)平衡,有責(zé)任維護生態(tài)和諧。”(4)“三生”主題及其相互關(guān)系。所謂“三生”,指翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存,即以“生”字為線索展開研究和論證闡述,表明“生”是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的基石(胡庚申 2013:88-95)。
從方法論角度來看,凡是適用于一般翻譯研究的方法,對于翻譯生態(tài)學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)都適用。翻譯生態(tài)學(xué)將翻譯放置在自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境中,研究這3種生態(tài)環(huán)境和人的生理、心理環(huán)境的各種生態(tài)因子與翻譯的相互關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)則是從生態(tài)視角對翻譯進行綜觀審視的整體性研究。研究方法由于人們認(rèn)識問題的不同角度、研究對象的復(fù)雜性等因素處于一個不斷相互影響、相互結(jié)合、相互轉(zhuǎn)化的動態(tài)發(fā)展過程中。目前,翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)在研究方法上有相近、相似之處,也有獨特之處。
翻譯生態(tài)學(xué)的研究方法主要包括以下4種:“整體論”、“還原論”、“灰色系統(tǒng)理論”和“區(qū)域分析法”。(1)整體論:主張一個系統(tǒng)中各部分是一個有機整體,不能割裂或分開。對于高度復(fù)雜的系統(tǒng),我們應(yīng)該以整體的系統(tǒng)論觀點考察事物。研究翻譯生態(tài)的大系統(tǒng)或某個子系統(tǒng),須要把握系統(tǒng)的全部基本要素,采用系統(tǒng)分析的理論和方法。簡言之,就是要把握翻譯生態(tài)學(xué)的各種因果關(guān)系結(jié)構(gòu),從整體上進行綜合分析或系統(tǒng)思考。(2)還原論:在翻譯生態(tài)學(xué)的微觀研究方面,大多采用還原論的研究方法。所謂還原,是一種把復(fù)雜系統(tǒng)或者現(xiàn)象、過程層層分解為其組成部分的過程。運用科學(xué)技術(shù)手段,采用精確的定量分析與步驟,詳細(xì)研究翻譯系統(tǒng)核心部分,隨著層層還原過程的深入,越來越多地了解翻譯生態(tài)學(xué)的機制及其深層的本質(zhì)規(guī)律。(3)灰色系統(tǒng)理論:是一種基于數(shù)學(xué)理論,研究“少數(shù)據(jù)、貧信息”不確定性問題的方法。在控制論中,常用顏色的深淺形容信息的明確程度。早在1956年威廉·艾什比(W. Ashby)就提出,“黑箱(Black Box)在各門科學(xué)中普遍存在”(Ashby 1956:86-90)。他將內(nèi)部信息未知的對象稱為黑箱,并已經(jīng)普遍被人們接受。信息未知的系統(tǒng)稱為黑色系統(tǒng),信息完全明確的系統(tǒng)稱為白色,部分信息不明確、部分信息明確的系統(tǒng)稱為灰色系統(tǒng)。翻譯生態(tài)學(xué)運用灰色系統(tǒng)理論,以“小樣本”為研究對象,主要采用抽樣調(diào)查法、統(tǒng)計分析法、類比法、觀察實驗以及聚類分析、排序和矩陣等方法提取有價值的信息,實現(xiàn)對翻譯生態(tài)系統(tǒng)運行行為、演化規(guī)律的正確描述與有效監(jiān)控。(4)區(qū)域分析法:對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)主要采用區(qū)域分析法進行橫向或縱向分析。所謂區(qū)域分析,主要分析區(qū)域發(fā)展的自然條件、社會經(jīng)濟背景特征及其對區(qū)域發(fā)展的影響,探討區(qū)域內(nèi)部各個自然及人文要素間和區(qū)域間相互聯(lián)系的規(guī)律。由于翻譯生態(tài)學(xué)區(qū)域發(fā)展是一個綜合性問題,它不僅涉及經(jīng)濟發(fā)展,而且涉及社會發(fā)展和生態(tài)保護,因此翻譯生態(tài)學(xué)區(qū)域發(fā)展的分析也應(yīng)該包括經(jīng)濟、社會和生態(tài)環(huán)境3個方面,并以3者綜合效益作為區(qū)域發(fā)展分析中判斷是非的標(biāo)準(zhǔn)。
生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法則主要包括“學(xué)科交叉”、“相似類比”、“概念移植”和“系統(tǒng)綜觀”(胡庚申 2013:96-100)。(1)學(xué)科交叉:學(xué)科交叉研究方法是跨學(xué)科研究方法。自然科學(xué)與社會科學(xué)之間相互結(jié)合、發(fā)展,逐漸形成一批交叉學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的跨界研究,是運用和借鑒生態(tài)學(xué)的科學(xué)原理、生態(tài)理念、研究成果和研究方法等從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯,對翻譯活動進行整體性的綜觀和描述,構(gòu)建和詮釋生態(tài)翻譯學(xué)理論話語體系。(2)相似類比:客觀事物本身及其發(fā)展不管存在多大差異,總能具有某些共同的屬性;反之,事物不論多么相同,必定存在差異。相似類比正是基于客觀事物同與異辯證統(tǒng)一的研究方法,其前提是在相似的環(huán)境中有相似的產(chǎn)物,相同的(足夠大)區(qū)域內(nèi)有相似的資源量。認(rèn)識相似現(xiàn)象,探索相似規(guī)律,創(chuàng)造性地運用相似類比方法,對生態(tài)翻譯學(xué)研究具有重要意義。(3)概念移植:是將植物移動到其他地點種植或?qū)⑸w或生命體的某一部分通過手術(shù)或其他途徑遷移或轉(zhuǎn)移到同一個體或另一個體的特定部位,并使其繼續(xù)存活的方法,后引申為比喻引進別處經(jīng)驗、長處、做法等。生態(tài)翻譯學(xué)中生態(tài)概念移植、生態(tài)原理移植和生態(tài)術(shù)語移植等多個層面統(tǒng)稱為“概念移植”,因為這些移植的本質(zhì)都是一種生態(tài)概念的移植。(4)系統(tǒng)綜觀:系統(tǒng)綜觀指整體性的綜合觀察,從整體或宏觀上觀察。生態(tài)學(xué)是奠基于整體主義的科學(xué),生態(tài)學(xué)的整體觀是當(dāng)代生態(tài)理論的核心觀念,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為理念。了解整體的翻譯生態(tài)體系,有助于進一步認(rèn)識生態(tài)翻譯學(xué)。系統(tǒng)綜觀強調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的系統(tǒng)性與整體性,采用綜合論證和分析例證相結(jié)合的方式,從與翻譯活動密切相關(guān)的語言、文化和交際等視角審視翻譯,認(rèn)識生態(tài)翻譯的系統(tǒng)組成、結(jié)構(gòu)和功能,發(fā)展生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性、有效性和持續(xù)性。
翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉學(xué)科在新世紀(jì)之初應(yīng)運而生,發(fā)展已逾十年,方興未艾,相關(guān)論文五百余篇,著作數(shù)部,以許建忠的《翻譯生態(tài)學(xué)》和胡庚申的《生態(tài)翻譯學(xué)——構(gòu)建與詮釋》為代表。許建忠主要是運用生態(tài)學(xué)的基本研究模式和內(nèi)容,探討翻譯的外部生態(tài)環(huán)境問題,側(cè)重論述翻譯的周邊環(huán)境及翻譯與周邊環(huán)境的關(guān)系。胡庚申則主要是借鑒生態(tài)學(xué)及相關(guān)學(xué)科的研究成果進行以譯者為中心的翻譯本體研究,“從選擇與適應(yīng)的角度高度地概括了翻譯行為的基本準(zhǔn)則”(韓巍 2013:126)。就目前的研究進展來看,兩項研究不是面對面、完全不同,而是背對背、相互補充。翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)未來的研究走向如何,怎樣深化和拓展各自的研究領(lǐng)域仍處于持續(xù)發(fā)展與不斷探索中。誠然,隨著研究的深入發(fā)展,兩個學(xué)科或許會逐漸滲透,擴大交叉,日益融合,趨于統(tǒng)一也未可知。
翻譯生態(tài)學(xué)主要是研究翻譯與其周圍生態(tài)環(huán)境相互作用的機理和規(guī)律。從生態(tài)學(xué)視角審視和研究翻譯,剖析和闡釋翻譯中的各種現(xiàn)象,進而掌握翻譯的發(fā)展規(guī)律。翻譯生態(tài)學(xué)研究主要具有以下4種走向:(1)翻譯生態(tài)學(xué)的系統(tǒng)化走向日趨明顯,把握翻譯生態(tài)系統(tǒng)的大系統(tǒng)或某子系統(tǒng)的基本要素及動態(tài)情況,以整體論與系統(tǒng)觀進行全面、系統(tǒng)的思考。(2)翻譯生態(tài)學(xué)同其他學(xué)科(如翻譯生態(tài)學(xué)與教育學(xué)、地理學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、行為學(xué)、管理學(xué)、人類學(xué)等)相互融合與滲透,催生交叉學(xué)科的產(chǎn)生。(3)可持續(xù)發(fā)展是人類未來發(fā)展的共同戰(zhàn)略,生態(tài)問題是可持續(xù)發(fā)展中的重要問題,樹立良好的生態(tài)意識,順應(yīng)國際化大趨勢,擺正人與自然的關(guān)系,探尋自然、社會和包括翻譯在內(nèi)的各項事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展與和諧統(tǒng)一。(4)翻譯的發(fā)展與一個國家的經(jīng)濟文化發(fā)展密不可分,全球化使世界成為一個地球村,翻譯生態(tài)學(xué)的研究必將在借鑒世界各國翻譯理論與梳理中國傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上積極參與國際交流,不斷拓寬國際視野。
生態(tài)翻譯學(xué)則主要是從生態(tài)學(xué)視角研究翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體。貫通譯學(xué)、譯論和譯本3個層面,側(cè)重研究翻譯本體的系統(tǒng)理論,將翻譯活動視為一個由“譯境、譯本、譯者”構(gòu)成的翻譯生態(tài)共同體。生態(tài)翻譯學(xué)研究主要具有以下4種走向:(1)中國現(xiàn)代譯學(xué)的發(fā)展走向是中西合璧,古今貫通。生態(tài)翻譯學(xué)的命題由中國學(xué)者首次提出,有著中國文化的烙印,體現(xiàn)中國式思維方式,雖然具有濃厚的“中國情結(jié)”,但并不排斥西方的學(xué)術(shù)思想及翻譯理論,追求傳統(tǒng)哲學(xué)文化思想與現(xiàn)代翻譯理念的結(jié)合。(2)生態(tài)翻譯學(xué)追求理論與實踐、開放性與整合性相結(jié)合。生態(tài)翻譯學(xué)正是得到眾多學(xué)者的不斷關(guān)注、認(rèn)同、實踐與應(yīng)用,才逐漸擴展到不同的研究領(lǐng)域,取得越來越多的研究成果。生態(tài)翻譯學(xué)雖然有自己的范式,但這個范式并非固定。它在吸收外來文化和其他翻譯理論的過程中不斷整合,發(fā)展實踐。(3)譯論研究的歷史表明,翻譯理論通常構(gòu)建在哲學(xué)思潮的基礎(chǔ)上。在西方生態(tài)哲學(xué)影響下,哲學(xué)理念出現(xiàn)從人類中心到生態(tài)中心的轉(zhuǎn)型,使翻譯理論由局部適用向普遍適用轉(zhuǎn)變。語言學(xué)、文化學(xué)、外交學(xué)、傳播學(xué)和跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者已經(jīng)開始借鑒和運用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語和成果等探討其相關(guān)領(lǐng)域的問題。(4)生態(tài)翻譯學(xué)得到越來越多的國際譯界人士及組織的參與和支持?!渡鷳B(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)刊和發(fā)行、“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會”的獲批成立、“國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”的連年召開都預(yù)示著生態(tài)翻譯學(xué)的可持續(xù)發(fā)展與國際化推進。
“隨著全球化進程的加速,我國改革不斷深入發(fā)展,與他國的經(jīng)濟和文化交流日益密切,翻譯作為橋梁的作用更加凸顯。”(果笑非 2013:146) 然而正如卡齊魯(B. Kachru)的“世界英語同心圈理論”所指出的那樣,當(dāng)今翻譯領(lǐng)域也形成了不同程度的話語霸權(quán)現(xiàn)象(Kachru 1992:221-223)。在“熱鬧喧囂的翻譯理論盛會中,中國譯界仿佛得了失語癥”,原因是中國缺乏創(chuàng)新的、具有活力的、能夠“走出去”的話語系統(tǒng)(黃秀敏 2009:60)。翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)是在自然科學(xué)和社會科學(xué)之間架起的橋梁。翻譯生態(tài)學(xué)的延展與創(chuàng)新及生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展都為中國翻譯學(xué)在國際上的發(fā)展贏得了重要的話語權(quán),有利于搭建中西翻譯理論平等對話的舞臺。兩項研究在研究對象、研究方法及走向上既有相似,又有不同。兩者都是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,而并非是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的簡單相加。二者皆借鑒生態(tài)學(xué)的研究成果對翻譯現(xiàn)象進行重新闡釋,但側(cè)重點不同: 翻譯生態(tài)學(xué)主要研究翻譯本體與翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,而生態(tài)翻譯學(xué)則側(cè)重于翻譯本體研究。二者既相互獨立,又相互補充。翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)不僅發(fā)展了跨學(xué)科研究,使人們可以在更加廣闊、更為復(fù)雜的生態(tài)背景下研究翻譯,也使翻譯理論的多視角綜合性研究日趨凸現(xiàn)。筆者希望有更多的國內(nèi)外學(xué)者投入到翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的跨學(xué)科研究中來,為其添磚加瓦,使其健康發(fā)展甚至日臻完善。
郭蘭英. “適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海外國語大學(xué), 2011.
果笑非. 外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J]. 學(xué)術(shù)交流, 2013(9).
韓 巍. 對“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 外語學(xué)刊, 2013(1).
胡庚申. 傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]. 外國語, 2009(2).
胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.
黃秀敏. 邁向綠色生態(tài)翻譯——評許建忠教授的《翻譯生態(tài)學(xué)》[J]. 中國科技翻譯, 2009(4).
許建忠. 翻譯生態(tài)學(xué)[M]. 北京: 中國三峽出版社, 2009.
Ashby, W. R.AnIntroductiontoCybernetics[M].London: Chapman & Hall, 1956.
Cronin, M.TranslationandGlobalization[M].London: Routledge,2003.
Even-Zohar, I. Polysystem Theory[J].PoeticsToday,1979(1).
Kachru, B.TheOtherTongue:EnglishacrossCultures[M]. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1992.
Katan, D.TranslatingCultures[M]. Manchester: St. Jerom Publishing, 1999.
Newmark, P.TextbookofTranslation[M]. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988.
Tang, J.Review of Translation Ecology[J].Target, 2011(2).