佟敏強
(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)
任何一種語言都起始于它的早期詞匯及構(gòu)架,然而時代在進步,社會在發(fā)展。作為世界上使用最廣泛的語言之一,英語伴隨著高科技的迅猛發(fā)展一起,呈現(xiàn)出日新月異的變化。近代以來,英美等國在國際事務(wù)中處于主導(dǎo)地位。特別是第二次世界大戰(zhàn)以后,美國在世界政治、經(jīng)濟、科技、文化和軍事舞臺上扮演著超級大國的角色,無形中使得英語成為全球通用語種,因此由新概念、新技術(shù)、新產(chǎn)品開發(fā)而產(chǎn)生的新詞匯,絕大部分先在英語中出現(xiàn),然后向其它語言遷移。
就其詞匯量而言,英語是世界上詞匯最豐富的語言之一。目前英語詞匯總量已達到約一百萬;其詞匯發(fā)展速度也是最快的,幾乎每天都有新詞進入英語總詞匯表。此外,在英語演變的歷史中,詞匯的變化又是不可控的(McCrum, Cran & MacNeil 1998:2)。具體說來,英語詞匯快速發(fā)展主要有以下原因。
長期以來,隱喻只被視為一種語言現(xiàn)象、一種特殊的修辭形式。隨著研究的不斷深入,隱喻則被視為人的一種認知模式。當代學(xué)者認為,隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種思維方式。質(zhì)言之,“隱喻是人類組織概念系統(tǒng)的重要基礎(chǔ)”(束定芳 2001:28)。
隱喻無處不在。兩種不同事物之間在某些特征上可能存在某種相似性。當人們察覺這種相似性時,往往會將一種事物某方面的意象轉(zhuǎn)移到完全不同的事物上,這種不同概念之間的相互關(guān)聯(lián)的認知方式叫做隱喻,相應(yīng)認知方式就是隱喻思維。人們通常比較不同事物之間的相似性,并以此來認識事物的特征。雖然事物之間在許多情況下并不存在選擇相似性的基礎(chǔ),但是我們?nèi)匀豢梢岳斫怆[喻的所指意義。究其原因,隱喻可以通過語義上的“錯置”來呈現(xiàn)不同事物或者現(xiàn)象之間先前沒有注意到或者沒有發(fā)現(xiàn)的相似性。不可否認,這種相似性則具有新奇性和認知價值(范家材 1992)。 因此,隱喻可以通過創(chuàng)造相似性來發(fā)現(xiàn)和認識新事物,從而增添審視世界事物或者現(xiàn)象的嶄新視角。
物質(zhì)世界存在于不斷發(fā)展變化的過程之中,尤其是信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,各個領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)一大批新事物、新現(xiàn)象。與此相應(yīng),人們對世界的認知程度也不斷深刻。為區(qū)分不同事物,人類借助語言符號為新事物命名,于是英語新詞大量產(chǎn)生,如information highway(信息高速公路),distant learning (遠程教育)等。觀察和分析這類新詞匯,人們不難發(fā)現(xiàn)隱喻思維的重要功能:這類詞匯都是人們依據(jù)已有的認知體驗和概念模式,在兩個原本迥異的范疇中找到相似性才創(chuàng)造出來??梢姡[喻在新詞創(chuàng)造和理解的過程中具有“開拓性和大跨度”的時空特點(Cruse 1990)??梢哉f,隱喻是詞匯構(gòu)建過程中的基本要素,隱喻思維是英語詞匯發(fā)展的重要源泉。
作為語言學(xué)的重要分支,詞匯學(xué)主要研究單詞與構(gòu)成單詞的詞素,或者說是顯著的單元(Ullmann 1979)。傳統(tǒng)構(gòu)詞法是英語詞匯發(fā)展的最主要方式,其大部分新詞都經(jīng)由這一構(gòu)詞方式產(chǎn)生。人們對構(gòu)詞法的興趣一直與對整個語言相伴而存在(Bauer 1983)。傳統(tǒng)的構(gòu)詞法主要有派生法、合成法、轉(zhuǎn)換法、縮略法、拼綴法和類推法等。
派生法指派生詞綴和詞根結(jié)合或者粘著詞根和粘著詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法(汪榕培 1997),如non-friend (假朋友),preschooler (學(xué)齡前兒童)等。其中,non-為表示“否定”的前綴,pre-是表示“在……之前”的前綴。此外,英語也接納新詞綴。如前蘇聯(lián)發(fā)射的第一顆人造衛(wèi)星被命名為Спутник. 該詞原義為“旅行者”,英語音譯為Sputnik. 此后,-nik便在英語中變成一個普遍運用的詞綴,如beatnik (垮掉的一代)。其中,beat來自于作家杰克·克魯亞克1948年前后提出的the Beat Generation,英語形容詞beat有“疲憊”或“潦倒”之義,與后綴-nik結(jié)合后構(gòu)成beatnik. 類似單詞還有cinemanik (電影迷),computernik(電腦迷)和jobnik (工作迷)等。總之,在英語詞匯發(fā)展的歷史過程中,派生法行使著非常積極的功能,尤其在科技英語中運用更為廣泛。它不僅增加現(xiàn)代英語詞匯的數(shù)量,還提升人類語言的表述能力。
把兩個或兩個以上的詞聯(lián)結(jié)起來構(gòu)成新詞的方法叫做合成法。通過合成法構(gòu)成的詞在英語新詞中占很大的比例,合成詞在英語中俯拾皆是,如hot line (熱線),soft-landing economy(軟著陸經(jīng)濟)等。合成詞的構(gòu)成形式也是多種多樣,一些詞語開始為兩個詞,而后用連字符連接,成為一個詞,如firewall(防火墻),moonwalk(月球漫步)等。合成法是英語中極其常用、簡捷的一種構(gòu)詞法,是英語詞匯迅速發(fā)展的一個不可忽視原因。
隨著時代的變化, 各種新概念應(yīng)運而生。但是,這些新概念不一定非要用新單詞表示,可以利用語言中現(xiàn)有的詞匯材料賦予它們新詞性或新含義,這便就產(chǎn)生轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法主要包括兩種情況:詞性轉(zhuǎn)換和賦予舊詞新義。詞性轉(zhuǎn)換也叫零位后綴派生法,具體說,是一種詞類加上零形式詞綴轉(zhuǎn)化為另一種詞類來的構(gòu)詞方法。這種構(gòu)成新詞的方法是動詞和名詞的主要構(gòu)詞方式之一。在現(xiàn)代英語中,名詞幾乎都可以通過這種方法構(gòu)成動詞,前提是該名詞先前沒有派生出相應(yīng)動詞;反之,動詞也可以通過這種方法生成名詞。因此,英語名詞動詞化或動詞名詞化的現(xiàn)象非常普遍,如to weed (除草)和to brake(剎車)就是名詞weed(雜草)和brake(閘)分別通過詞性改變轉(zhuǎn)換而成的,而polish(擦光劑)和 retreat(避難所)則是動詞to polish (擦)和to retreat (避難)轉(zhuǎn)換過來的。賦予舊詞新義是指新詞的產(chǎn)生不以新的詞形出現(xiàn),而是在原有詞形的基礎(chǔ)上增添新的詞義。例如,傳統(tǒng)的名詞mouse(老鼠)現(xiàn)在有了新詞義“鼠標”,hot potato(熱土豆)現(xiàn)擴展到“棘手的事情”,gay(快樂的)現(xiàn)在有“同性戀”的意義,它們的原義卻受到遺忘。又如,Mr. Clean(一種清潔劑的商標,是一位男性卡通人物形象)隨著詞義演變,現(xiàn)在指“廉潔的人”,特別指“政府人員”??傊D(zhuǎn)換法是英語一種非?;钴S、十分能產(chǎn)的構(gòu)詞方法,同樣是英語詞匯發(fā)展的一個重要渠道。
縮略法也是現(xiàn)代英語一種主要的構(gòu)詞手段。它因造詞簡練、使用方便而被廣泛采用。據(jù)不完全統(tǒng)計,英語縮略詞約有幾萬個??s略法包括:(1)截短法:這是一種把一個詞或者詞組中的部分字母去掉來構(gòu)成新詞的方法,例如memo (memorandum, 備忘錄)等;(2)首字母縮寫法:把詞組中主要構(gòu)成詞的首字母聯(lián)接成為一個新詞,如CIA (the Central Intelligence Agency,中央情報局)等。通過這種方法構(gòu)成的新詞,一般情況下每個首字母都要大寫。世界已進入知識爆炸式增長的信息時代,為順應(yīng)這個快節(jié)奏,英語正朝著不斷精練、不斷簡化的方向發(fā)展??s略法以其造詞最精簡而廣泛地應(yīng)用于科技語體和報刊語體。
拼綴法實際上是截短法和合成法的組合:對原來的兩個詞進行剪裁,取其中的首部或尾部或者保持一個詞的原來形式而只取另一個詞的一部分組合成新詞。運用這種方法產(chǎn)生的詞在現(xiàn)代英語中越來越多,如motel(motor+hotel汽車旅館),comsat (communication+satellite通訊衛(wèi)星),Chi-nglish(Chinese+English中式英語)等。拼綴法構(gòu)成的新詞生動、簡潔,所以已經(jīng)成為當代英語一種常用的構(gòu)詞手段。
仿照原有的同類詞,引出對應(yīng)或近似詞的方法叫做類推法。這種構(gòu)成法可以區(qū)分為近似類推和反意類推兩個亞類。前者是用詞與詞之間的近似點仿造新詞,比如:由earthquake(地震)仿造出moonquake (月震)等。后者則是運用已有復(fù)合詞生成意義相反的新復(fù)合詞,比如:由hardware (硬件)類推出software(軟件),由nightmare(夜間噩夢)類推出daymare(白日噩夢),等等。通過類推法構(gòu)成新詞時,常常依賴人們熟悉的詞匯,借助詞匯的比喻意義,激發(fā)讀者的聯(lián)想與想象。其產(chǎn)生的詞匯在交流中更能表達人們的思想或觀點,彰顯出新舊事物或觀念的相似點或相關(guān)性,且生動有趣、通俗易懂,因此更容易被人們接受。
當然,傳統(tǒng)的構(gòu)詞方法還有許多,因篇幅所限,在此無法一一評述。傳統(tǒng)構(gòu)詞法之所以是英語詞迅速匯發(fā)展的主要源泉,這是因為,這種構(gòu)詞方法不僅迎合人們的傳統(tǒng)思維習慣,更主要是這種構(gòu)詞方法豐富多樣,便于操作,產(chǎn)生的新詞匯也便于理解和記憶。
“語言像文化一樣,很少是自給自足的……鄰居的人群互相接觸,不論程度怎樣,性質(zhì)怎樣,一般都足以引起某種語言上的交互影響?!?邢福義 1991:137) 英語之所以視為國際通用語言,是因為吸納大量外來詞。從英語的整個歷史來看,英語與其它語種相比,更易于接受外來影響。對于大多數(shù)操英語的人來說,他們似乎主張一種語言上的“自由貿(mào)易”。如果外來詞有用的話,那么就應(yīng)該采用,不論其來源如何。(Foster 1968) 并且,隨著旅行與交流的日益增多,很多其他語言的詞匯也被吸收到英語中(Chantrell 2002)?,F(xiàn)代英語詞匯存在數(shù)量眾多的外來詞,其原因主要有以下幾種:(1)填補真空。法語詞就以其確切性和簡潔性被大量引入以填補英語中多義詞、同音異義詞等數(shù)量較多的不足,成為英語交際修辭中不可或缺的補充,如法語詞entente (本意為“理解”,引申義為“諒解”),coup (本意為“政變”,引申義為“不同凡響的成功”)等。(2)增加莊重和嚴謹修辭色彩。作為科學(xué)的國際語言,拉丁語以其獨特的嚴謹和莊重的修辭特點被學(xué)術(shù)界廣泛使用,以便統(tǒng)一命名,便于交流。因此,英語不少外來詞都源自拉丁語,并保持其原義,如sine qua non(不可或缺的一部分),summa cum laudes(得最高榮譽的學(xué)生)等。(3)獵取新奇。許多英語國家的人們,尤其是美國人,他們喜歡生動有力、新奇別致的表達方式,因而源源不斷地引進帶有異國情調(diào)的詞匯。近年來,英語借用日語詞似乎已經(jīng)成為一種時尚,如Tsunami (つなみ, 海嘯),Hara-kiri(はらきり, 自殺)等。(4)引起聯(lián)想。英語大多數(shù)外來詞都有其特定的文化因素和歷史背景,因此其使用能夠喚起人們的某種聯(lián)想甚至某些聯(lián)想,在修辭上具有比擬效果,如chic(漂亮,雅致)等。(5)表現(xiàn)獨特的文化心態(tài)。外來詞中來自法語的特別多,這并不都是因為英語詞匯一定不能替代。除歷史沿襲這個習慣外,還有一個語用中的文化心態(tài)問題。例如,Will you dine a la carte or take the table d’hote? 這是在英語國家餐館里常用的一句話,意思是:你是點菜呢還是吃套菜?這句話中用了幾個來自于法語的外來詞。另外,法語詞escargot 意為edible snails,均指“食用蝸?!?,為迎合附庸風雅、提高身價的就餐人員,投其所好,餐館里只叫escargot,絕對不會稱作edible snail,以法語命名,這種商業(yè)頭腦就是文化心態(tài)上趨附(snob appeal)。
總之,康旭平認為,外來詞的功能可以區(qū)分為以下兩種情況:(1)“在意識層上吸收異族文化的精華,彌補英語詞匯的不足,借以達到交際修辭所崇尚的簡潔明了”;(2)“在隱意識層上宣泄某種內(nèi)在的感情,抒發(fā)某種潛伏的意念,如表現(xiàn)自我,追求新奇,保持清高等,以便達到交際修辭所要求的表露心態(tài)”(康旭平 2007:74)。因此,外來詞是現(xiàn)代英語詞匯發(fā)展的一條重要渠道。
社會的變革、政壇的變化必然伴隨詞匯的豐富和發(fā)展。一些影響著英語使用者生活的政治和社會事件也對他們的語言產(chǎn)生著深刻的影響(Albert & Thomas 2002)。二戰(zhàn)后,英語國家在經(jīng)濟、科技和軍事等方面取得飛速發(fā)展。新生事物的命名擴大了語言的詞匯。例如,二戰(zhàn)結(jié)束后出現(xiàn)United Nations (UN, 聯(lián)合國),North Atlantic Treaty Organization (NATO, 北大西洋公約組織),Warsaw Treaty Organization (Warsaw Pact, 華沙條約組織);隨后Iron Curtain(鐵幕),Cold War(冷戰(zhàn))也出現(xiàn)了;六七十年代有super power(超級大國),arm race(軍備競賽);八九十年代又有了Sovereign Union(獨聯(lián)體)和 multifold world(多極世界),等等。
除了這類反映國際政治格局和重大事件的新詞外,還有大量反映政壇和社會熱點問題的新詞。新詞綴-gate (原義為“門”) 的出現(xiàn)就是一個有代表性的例子。1972年,尼克松因其有關(guān)人員潛入水門大廈(Watergate)竊取情報而身陷丑聞事件之中,并因此被彈劾。這就是轟動一時的“水門事件”,從此,以“-gate”結(jié)尾表現(xiàn)“丑聞”的詞不斷出現(xiàn)。1980年美國總統(tǒng)里根使用了預(yù)先準備好的辯論內(nèi)容進行競選辯論,并在辯論中獲勝,此事在美國政壇引起轟動,輿論界稱之為delegate(辯論門)。里根任總統(tǒng)期間,美國向伊朗出售軍火的秘密被揭露,又有了Irangate(伊朗門事件)。美國總統(tǒng)克林頓上任后不久,其夫人希拉里的逃稅丑聞成了Whitewatergate(白水門事件),英國查爾斯王子與卡米拉的桃色新聞被稱為Camilagate(卡米拉門)。
新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn),在推動經(jīng)濟發(fā)展的同時也產(chǎn)生大量新詞,給一些舊詞賦予新義。這些詞匯更具有時代的特點,如laserprinter(激光打印機),videophone(電視電話)等都是近年才出現(xiàn)的新詞新義。隨著計算機的出現(xiàn)、發(fā)展和廣泛使用,大量的計算機詞匯開始進入人們的日常用語,其中就有許多新詞,如databank(數(shù)據(jù)庫),email(電子郵件)等。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的興起,而cyber作為前綴,其源自希臘語單詞Kubernetes,意思是舵手。諾伯特·維納在《控制論》中使用Cybernetics一詞,代表與Internet相關(guān)或電腦相關(guān)的事物。所以,隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),與 cyber組合的詞在報刊、雜志和網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn),如cybermania(網(wǎng)迷),cyberbar(網(wǎng)吧),cyberculture(網(wǎng)絡(luò)文化)等。此外,許多我們熟悉的詞匯也獲得新義,如window作為電腦視窗的含義已廣為人知,而mouse則讓人們立即聯(lián)想到“鼠標”。
在全球經(jīng)濟一體化的進程中,經(jīng)濟領(lǐng)域里的新現(xiàn)象不斷出現(xiàn)導(dǎo)致了新詞大量涌現(xiàn)。上個世紀六七十年出現(xiàn)的經(jīng)濟危機和通貨膨脹造就新詞stagflation(stagnation+inflation),發(fā)展中國家出現(xiàn)人才移居發(fā)達國家的現(xiàn)象稱為 braindrain(人才流失),其中brain代指“有才能的人”,drain則指“流失”。在全球貿(mào)易往來中,貿(mào)易保護國為保護本國的利益,紛紛采取設(shè)立tariffbarrier (tariff+barrier,關(guān)稅壁壘)的策略。為了打破貿(mào)易保護主義,促進各國和世界經(jīng)濟的發(fā)展,又出現(xiàn)地區(qū)性經(jīng)濟合作組織,如Organization of Petroleum Exporting Countries(OPEC, 石油輸出國組織)等。
說話人會把與他有關(guān)的詞所意謂的主觀表象相聯(lián)系的內(nèi)容納入其中。這種主觀表象在他的生活經(jīng)驗基礎(chǔ)上形成(李洪儒 2005)。道德觀念的轉(zhuǎn)變,時代潮流的變化,同樣會導(dǎo)致詞匯的迅速發(fā)展。基于不同的時代背景和道德觀念,美國不同年代的年輕人被賦予不同的名稱。第一次世界大戰(zhàn)后,對西方文明的傳統(tǒng)價值觀念感到幻滅的年輕人被稱為The Lost Generation(迷惘的一代)。第二次世界大戰(zhàn)后,憤世嫉俗的一代被稱為The Beat Generation(垮掉的一代),60年代的Hippies (源于Hipster,嬉皮士),70年代的Yippies (原指the Youth International Party成員,易皮士),80年代的Yuppies (源于“young urban professional”或“young upwardly-mobile professional”,雅皮士) 等都帶有時代的特征。許多青年人深受吸毒風尚的影響,結(jié)果吸毒的黑話在當時美國風靡一時,出現(xiàn)了Uppers(刺激藥物), downer(抑制藥), acid(一種迷幻藥物)等詞匯。
隨著時代潮流的變化,從婦女運動中產(chǎn)生了一些廣為使用的詞語,如sexism(性別歧視),chairperson(主席)等。美國人對于性行為和與性行為有關(guān)的事物看法的變化也為語言加增了新的詞匯。伴隨著同性戀之風尚愈見公開,homophile(主張同性戀的),butch(同性戀中作男性者),camp(同性戀中作女性者)等新詞語也隨之而出現(xiàn)。隨著現(xiàn)代社會人們追求新奇欲望的不斷增強,super-這個前綴詞被用于很多地方,如superman(超人),superwoman (女強人),superidol (超級偶像),superstar(超級明星)等詞頻頻出現(xiàn)。審美觀念的變化和追求健康生活理念使衣、食、住、行的生活方式不斷更新,反映這種潮流的新詞不勝枚舉,如miniskirt(超短裙),greenfood(綠色食品),rock music(搖滾樂),suntan(太陽浴)等。
道德觀念的轉(zhuǎn)變,時代潮流的變化為語言注入了新的活力,對語言詞匯的豐富和發(fā)展也起著推波助瀾的作用。
近十幾年來,隨著網(wǎng)絡(luò)時代的不斷發(fā)展,英語也隨之發(fā)生了巨大的變化。語言學(xué)家認為網(wǎng)絡(luò)語言的變化勢必會對語言的長遠變化產(chǎn)生影響(Herring 2008)。網(wǎng)絡(luò)詞匯是網(wǎng)絡(luò)文化的一部分,是網(wǎng)民在相互信息交流中為尋求合乎自己語言特點或謀求更為方便快捷的表達方式而根據(jù)詞匯的某些特點創(chuàng)造出來的一種新的與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯。歸納起來,網(wǎng)絡(luò)新詞主要有以下幾種:
一是描述新事物而創(chuàng)造出的新詞,如jukebox(投幣式自動唱機),dweep(討厭的家伙),Prozac(抗沮喪劑),whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高手”等。二是為便于輸入而形成的縮略詞,包括同音借用縮略詞,如Y =Why、TLA=Thanks in advance、ICQ=I seek you(seek的尾音k 和you 結(jié)合在一起用字母Q 來代替)等;截短縮略詞,如cuz=because、rep=reputation等;借用數(shù)字簡化原詞的形式,如B2B=Business to business、3W=World Wide Web等。三是迎合網(wǎng)絡(luò)虛擬性的象形詞。網(wǎng)絡(luò)的虛擬性使得大量具有英語特征的象形詞出現(xiàn),以字母、數(shù)字和特殊符號的組合來表達喜怒哀樂等情感的詞隨處可見,如【T-T】代表流淚,【:)】表示高興,【:( 】表示不開心,【XOXO】為擁抱和親吻等。
網(wǎng)絡(luò)新詞的語義具有生動貼切、簡練明確特點,在網(wǎng)絡(luò)交流中更能彰顯年輕一代追求自由個性,表達人們的思想或觀點。網(wǎng)絡(luò)的廣泛普及,不僅豐富人們的生活,還促使網(wǎng)絡(luò)新詞大量出現(xiàn),這些新詞更新速度之快,數(shù)量之大是任何一本辭典也難于收錄的?;ヂ?lián)網(wǎng)的產(chǎn)生與發(fā)展,對傳統(tǒng)英語產(chǎn)生了巨大的沖擊,成為了英語詞匯發(fā)展的一個最重要源泉。
語言的發(fā)展來自于社會生活的各個方面,作為語言的因素之一,詞匯則更多地反映了社會的發(fā)展和進步。英語詞匯在迅速地發(fā)展,大量的新詞還會層出不窮地涌現(xiàn),還有更多的東西值得我們?nèi)ミM一步探究。掌握英語詞匯迅速發(fā)展的原因及其特點,對我們加深對英語的理解是大有益處的。如果我們固步自封,不去了解現(xiàn)代英語發(fā)展的現(xiàn)狀和趨勢,靠自己僅存的一點老本應(yīng)付當今社會,那么自己的語言知識就會很快枯竭、老化,并被時代淘汰。
范家材. 英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 1992.
康旭平. 英語外來詞的修辭功能[J].瘋狂英語, 2007(6).
李洪儒. 試論語詞層級上的說話人形象[J].外語學(xué)刊, 2005(5).
束定芳. 隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
汪榕培. 英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
邢福義. 文化語言學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 1991.
Albert,C.& C. Thomas.AHistoryofEnglishLanguage[M]. Bodmin:MPC Books Ltd, 2002.
Bauer,L.EnglishWordFormation[M]. London:Cambridge University Press, 1983.
Chantrell,G.TheOxfordDictionaryofWordHistories[M]. New York:London:Longman, 2002.
Cruse, D.A.Language,MeaningandSense:Semantics[M]. London:Routledge, 1990.
Foster, B.TheChangingEnglishLanguage[M]. Basingstoke: The Macmilan Press Ltd, 1968.
Herring, S. C. Language and the Internet[A]. In W. Donsbach (ed.).InternationalEncyclopediaofCommunication[C]. London: Blackwell Publishers, 2008.
McCrum, R., Cran, W. & R. MacNeil.TheStoryofEnglish[M]. Tokyo: MacMillan Language house Ltd, 1998.
Ullmann,S.Semantics:AnIntroductiontotheScienceofMeaning[M].London: Harper & Row Publishers.Inc., 1979.