И. Б. Шатуновский
(杜布納自然、社會(huì)與人文國(guó)際大學(xué),莫斯科州 141980)
能夠影響體范疇的對(duì)立特征、改變體范疇原型(常體)意義的因素不僅限于外部上下文,而且包括詞匯、語義的內(nèi)部上下文,各種各樣詞匯語義組群動(dòng)詞的體范疇對(duì)立都沉浸在詞匯、語義上下文中。在這方面,具有獨(dú)特屬性、令人感興趣的是一組以人的心智、意識(shí)內(nèi)部世界為描寫對(duì)象的動(dòng)詞,這組動(dòng)詞,如знать / узнавать / узнать(知道/ 了解1/ 知道(了)),думать / подумать(想;認(rèn)為,以為),понимать / понять(懂/ 懂(了))等,從語言學(xué)、語用學(xué)、哲學(xué)各個(gè)角度著眼都十分重要。這些動(dòng)詞以非標(biāo)準(zhǔn)的體的相互關(guān)系為特征(Булыгина,Шмелев 1997),未完成體改用完成體常常會(huì)使動(dòng)詞語義完全變更為另外一種類別。該類動(dòng)詞中體貌語義方面最獨(dú)特的一組動(dòng)詞是思想動(dòng)詞,它們與其他心智動(dòng)詞的對(duì)立關(guān)系(呈連續(xù)統(tǒng)狀態(tài))不是強(qiáng)制性的。
思想動(dòng)詞及其所指活動(dòng)究竟有哪些體貌語義特征呢?這個(gè)問題就其語言表述本身已顯而可見,具有相互關(guān)聯(lián)的語言學(xué)和本體論兩個(gè)方面。動(dòng)詞的體貌特征(語言學(xué)方面)反映客觀動(dòng)作、事件本身在過程、實(shí)現(xiàn)等屬性方面的客觀差異(本體論方面)。因此,研究思想動(dòng)詞和思想句就同時(shí)是在研究客觀思想本身的特征和體(顯然也是主觀的:思想發(fā)生在主觀意識(shí)中)。與此同時(shí),當(dāng)然須要考慮到,體和任何其他語義范疇一樣,不僅僅反映現(xiàn)實(shí),同時(shí)也是對(duì)現(xiàn)實(shí)的一種闡釋(Шатуновский 2009:27),因此不同語言對(duì)現(xiàn)實(shí)的反映并不完全相同。就體范疇極其發(fā)達(dá)、繁復(fù)的俄語以及其他斯拉夫語言而言,其中包含的主觀思想王國(guó)的客觀構(gòu)造闡釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西歐和包括漢語在內(nèi)的東亞各種語言。
俄語中的原型思想動(dòng)詞是думать和подумать. 除了思想意義,這兩個(gè)動(dòng)詞還有其他一些意義,首先是信念意義。表示思想意義的未完成體動(dòng)詞指思維的過程(活動(dòng))(думать1),用于這一意義時(shí),думать1與表示身體動(dòng)作/過程的動(dòng)詞并無實(shí)質(zhì)區(qū)別。在這種情況下未完成體意義相當(dāng)于未完成體的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)下持續(xù)(具體過程)意義:動(dòng)詞所指為同質(zhì)持續(xù)性活動(dòng)(過程),某種持續(xù)性的不變事況,差別只在于,這種活動(dòng)是思想性質(zhì)的:Профессор сел у стола на диван, уставился незрячим взглядом в круглые пятна на блестящей поверхности, думал (В. Быков // НК(《俄語國(guó)家語料庫(kù)》的簡(jiǎn)稱,下同——譯者注)(教授坐在桌子旁的沙發(fā)上,用渾濁的目光盯在光潔桌面的幾個(gè)圓點(diǎn)上,想著問題)。要把這種活動(dòng)闡釋為均質(zhì)性質(zhì)的,必須擺脫作為活動(dòng)結(jié)果而產(chǎn)生的思想內(nèi)容——命題(P),命題這時(shí)正在主體的意識(shí)中形成,不可能表達(dá)出來,因?yàn)樵谥黧w意識(shí)中正在形成的思想本身不是均質(zhì)的。但думать1在這種情況下含思想活動(dòng)客體(主題)配價(jià)——主體思考的內(nèi)容,因?yàn)檫@一客體在思想活動(dòng)過程中無論如何是不會(huì)改變的:Я все эти дни думала о вас, — продолжала она нервно(А.П. Чехов. Ионыч) (“我這些天一直想著你的事,”她緊張地繼續(xù)說);思想的客體也可以通過間接疑問句表達(dá):Я думал уж о форме плана и как героя назову(А. С. Пушкин. Евгений Онегин) = Я уже думал о том, как я назову героя(我已經(jīng)想過提綱的形式以及給主人公起什么名字=我已經(jīng)想過給主人公起什么名字的問題)。這里的思想內(nèi)容并沒有揭示,關(guān)于提綱形式主體究竟想了些什么,主人公名字有哪些選項(xiàng),對(duì)于我們都依然是未知的。
Думать1具有與其他標(biāo)準(zhǔn)具體過程動(dòng)詞相同的屬性:可與表示時(shí)間持續(xù)的短語搭配:Долго думал о том / над тем, как…(想了半天關(guān)于……的問題);Целый вечер думал о чем-то, лежа на диване(整晚躺在沙發(fā)上想著關(guān)于……的問題);有全部的時(shí)間形式,包括將來時(shí)形式:Царь (думу) думать будет(沙皇要想問題了!);能夠與次數(shù)語詞搭配,表示動(dòng)作的一般重復(fù)和分配重復(fù)意義:Часто / Иногда / Каждый вечер он думал о Кате(經(jīng)常/ 偶爾/ 每天晚上他都在想著卡佳的事);《Думают ли животные?》(紀(jì)錄片名)(動(dòng)物也會(huì)思想嗎?)等等。
Думать1可以構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)的有限持續(xù)體的體對(duì)應(yīng)詞偶думал1(想) — подумал1(想了想): Посидел, подумал немного, затем встал и пошел дальше(坐了一會(huì)兒,想了想,然后起身繼續(xù)往前走);Слёзкин усмехнулся одной правой щекой. Подумал. Вспыхнуло вдохновение (М. А. Булгаков)(Слёзкин用右臉頰笑了一下,想了一想,迸發(fā)出了靈感);Лейтенант постоял, подумал, глядя на вдохновенную работу сортировщиц, шмыгнул остреньким носом, приложил ладонь ко вбок зачёсанной, блёклой, вроде как мокрой чёлочке и добавил, удаляясь: ― Пришлют ещё бойцов, добавлю и второго... (В. Астафьев // НК)(中尉見分揀員都在熱情地工作,就站下一會(huì)兒,想了想,用尖尖的鼻子大聲抽了一口氣,把手掌按在分到一邊的、仿佛有些潮濕的暗淡額發(fā)上,一邊走開一邊說:“還要派來一些士兵,增加第二個(gè)……”)。
體對(duì)應(yīng)詞偶думал1/ подумал1呈現(xiàn)的思維活動(dòng)原則上是自主的,可以按照主體的意志選擇,表示開始活動(dòng)、繼續(xù)活動(dòng)、終止活動(dòng)。人可以使自己想事情或不想事情,把腦力用在解決某個(gè)問題上,等等。Думать及其對(duì)應(yīng)完成體動(dòng)詞подумать的自主性表現(xiàn)在可以構(gòu)成命令式上:Думай, думай!(你想吧,想呀!);Подумай над этим!(想一想這個(gè)問題!)也表現(xiàn)在可以表示打算實(shí)現(xiàn)該活動(dòng)以及保證完成該活動(dòng)上:Обещаю, что я подумаю(我保證會(huì)想一想);Я подумаю над вашим предложением(我一定想想您的提議)。
除了屬于常規(guī)類型的подумать1,活動(dòng)動(dòng)詞думать還可構(gòu)成一系列帶有熟語性意義的非常規(guī)派生詞:Он задумался1(他思考了起來) ——開始想+持續(xù)想(完成體類型:不P-P)(Шатуновский 2009);Задумался2и проехал остановку(陷入深思之中,以致坐過了站)= ‘開始想—持續(xù)想—沉浸到思考的過程中,以至于停止發(fā)現(xiàn)周圍的事情,停止控制自己的行為’(詳解詞典都未標(biāo)出這個(gè)意義)。
думать / подумать還具有十分常見的命題態(tài)度意義,動(dòng)詞導(dǎo)引出存在于主體意識(shí)中的命題(P),將P與主體的意識(shí)二者連接起來(думать2/ подумать2): Я думаю / думал,что завтра будет хорошая погода(我想明天將會(huì)是好天氣),句中動(dòng)詞導(dǎo)出命題‘明天將會(huì)是好天氣’。
關(guān)于本文的元語言符號(hào)須作一些說明。符號(hào)P(源于英語詞proposition)在文中首先指命題本身——將若干特定類型概念連接在一起的語義結(jié)構(gòu),該語義結(jié)構(gòu)能夠反映現(xiàn)實(shí)世界的事況,是獨(dú)立句或從屬句以及它們名物化形式的內(nèi)容(詳見Шатуновский 1996:22-24)。思想情況下的情景的獨(dú)特性在于,命題所指的思想就其本身而言也是命題性質(zhì)的(以命題的形式存在,至少在大多數(shù)情況下如此)。在思想情況下,借助語言單位所表示的命題來進(jìn)行的思想描寫,在某種程度上會(huì)與被描寫的東西相重合,這與引語描寫時(shí)出現(xiàn)的情況類似(Зализняк 2006:162-163)。因此符號(hào)P也用來指以命題表示和實(shí)施的思想??傊?hào)P類似于自然語言單位,是多義性質(zhì)的,用于一系列相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)、義項(xiàng)變體:有時(shí)指描寫思想或信念的命題,有時(shí)指命題描寫的思想;經(jīng)常用來既指命題,又指思想,二者不加區(qū)分,合二為一。區(qū)分這些用法的是上下文,與通常的言語/ 文本中的情形類似。在很多情況下,思想是借助詞語來加以描寫和實(shí)現(xiàn)的,這使得情況變得更為復(fù)雜。因而P在一系列情形下的所指,并不僅僅是描寫思想的命題和命題描寫的思想,而且還包括詞語、句子、話語(說出來的,更準(zhǔn)確地說是別人聽得見或自言自語的思想),表示命題、描寫思想和進(jìn)行思想都要借助話語。在這種情況下,符號(hào)P要加雙引號(hào),如:“P,”他想。
命題態(tài)度動(dòng)詞думать / подумать為什么能夠引導(dǎo)信念和思想?信念和思想緊密相關(guān),在現(xiàn)實(shí)生活和語言中都是如此。因而在俄語以及其他很多語言中,很可能是在所有語言中,思想和信念用同樣的動(dòng)詞來表示,思想動(dòng)詞也是信念的標(biāo)志,如俄語中的думать、英語中的think、法語的penser、意大利語的pensare、德語的denken等。
由于對(duì)思想和信念的研究而產(chǎn)生了復(fù)雜的語言學(xué)和哲學(xué)問題,這些問題與自然語言甚至科學(xué)語言中的一些詞語的所指模糊、不準(zhǔn)確、欠充分問題糾纏在一起,這些就是我們打算研究的內(nèi)容。具體而言,在日常俄語里,被稱為мнение(意見)的只是意識(shí)中存在的、與思想對(duì)立的那個(gè)部分的局部。為了避免制造新詞,我們擬依據(jù)現(xiàn)有傳統(tǒng),拓展現(xiàn)有мнение的外延,使其囊括全部。在哲學(xué)、語言學(xué)的科學(xué)話語中,存在著用信念(мнение)囊括那些與知識(shí)對(duì)立的全部東西的元語言稱名傳統(tǒng),盡管這還未確切地定義,試比較“語言邏輯分析”課題組論文集《知識(shí)與信念》中的名稱和主題(Арутюнова 1988)。當(dāng)然對(duì)本文而言,重要的是信念與思想的對(duì)立。拓展的范圍將在下文加以展開。
作為命題態(tài)度動(dòng)詞,думать / подумать的有些屬性是信念和思想所共同的。思想和信念一樣,現(xiàn)實(shí)形成在主體的意識(shí)中,因此命題態(tài)度意義一般不用將來時(shí)形式:*Завтра я подумаю / буду думать / он подумает / будет думать, что Иван шпион(明天我將想到/ 我將想/ 他將想到/ 他將想Иван是間諜);*Через час он подумает, что эту задачу можно решить(一小時(shí)后他將想到,這道題可以解出來)。原因顯而易見:當(dāng)主體過去/ 現(xiàn)在沒有認(rèn)為P時(shí),那么P就不存在,無從描寫,而當(dāng)他已經(jīng)認(rèn)為或現(xiàn)在認(rèn)為P時(shí),那么產(chǎn)生思想、形成信念的活動(dòng)就發(fā)生在過去(而信念本身如果還未改變的話,則保持到現(xiàn)在)。不論作為命題的思想,還是信念(永遠(yuǎn)是命題),都是非自主的:*Подумай, что завтра будет хорошая погода(你想想(認(rèn)為認(rèn)為)吧,明天將會(huì)是好天氣);*Думай, что Иван очень умен(你想(認(rèn)為)吧,伊萬是很聰明的);*Обещаю, что завтра я подумаю, что приму ваше предложение(我承諾,明天將想(認(rèn)為),要接受你的提議)。主體能夠自主地努力思想,但卻不能自主地達(dá)到特定的結(jié)果。
但是信念和思想之間當(dāng)然也存在原則性的區(qū)別。這些區(qū)別鮮明地體現(xiàn)在思想—信念的連續(xù)統(tǒng)兩端,淡化在二者的過渡區(qū)間。信念以持續(xù)、均質(zhì)狀態(tài)存在于主體意識(shí)中,是已建構(gòu)好的非事實(shí)性P,因此(基本的、初始的)信念用未完成體動(dòng)詞典型的不定持續(xù)意義表達(dá)(Шатуновский 2009:24-27):Он думает / думал, что знает жизнь(他想/認(rèn)為,他懂生活)。而用思想動(dòng)詞表達(dá)(引出)的思想則是動(dòng)態(tài)的,總是整體活動(dòng)──行為(用完成體),或者主體在意識(shí)中構(gòu)建P的過程(用未完成體)①:Он подумал, что он совсем не знает жизни(他想,他完全不懂生活);《Я совсем не знаю жизни》, — подумал он(“我完全不懂生活,”他想)。須要強(qiáng)調(diào)的是,這種情況下的思想是正在主體意識(shí)中構(gòu)建(或者發(fā)生)的。完成體思想話語的基本意義中沒有結(jié)果成分,不表示達(dá)到‘最終建構(gòu)起命題P并將其保存在主體意識(shí)中’的結(jié)果。Подумал(想)不同于нарисовал(картину)(畫了(一幅畫))。當(dāng)然,在某種意義上P是構(gòu)建起來了,已經(jīng)發(fā)生了,但是否在意識(shí)中保存了下來或者消失在那一瞬間,卻不得而知。從更廣泛的上下文看,可能清楚:主體所想的P保存在意識(shí)中了,成了他的“信念”,或者消失得無影無蹤,被其他思想取代(如Утром его вызвали на допрос. 《Неужели опять к Нейману?》 — подумал он. Но сразу увидел, что нет, что ведут не вверх, а вниз (Ю. Домбровский // НК)(早上他被傳訊,“難道又去見Нейман?”他想。但很快發(fā)現(xiàn)不是,沒帶他上樓,而是下樓)。然而,思想話語本身就此絲毫未加聲明。這大體與“表演”類動(dòng)詞(глаголы исполнения, verbs of performance)的意義相似(Шатуновский 2009:65-66)(只是就某種相似程度而言,鑒于思想話語的十分特殊地位,任何比喻在這里都是蹩腳的),比如кивнул(點(diǎn)了下頭),помахал рукой(揮了揮手),поклонился(鞠了一躬),постучал в дверь(敲了敲門)等。表演動(dòng)詞中與思想動(dòng)詞最相近的是言語動(dòng)詞сказал(說)(Шатуновский 2009:65-66),Подумал Р(想到P)就仿佛‘сказал Р в уме(在心中說了P)’。) 動(dòng)詞думать / подумать引導(dǎo)的思想是用意識(shí)中與詞相當(dāng)?shù)母拍?、意義、意思建構(gòu)的,有時(shí)甚至(可能總是)直接用詞建構(gòu)。(Выготский 1996:306 等) 當(dāng)人們因這樣或那樣原因自言自語地想事情時(shí),體現(xiàn)得更為明顯、直觀:У свиней был и у нас, на ферме. ― Видно, по работе…― вслух подумал Моргун(Б. Екимов // НК)(一會(huì)兒去養(yǎng)豬場(chǎng),一會(huì)兒來我們農(nóng)場(chǎng),顯然是在忙工作——Моргун喃喃自語地想)。難怪有人把心理言語短語動(dòng)詞сказал сам себе(自言自語),сказал про себя(默默說)看成подумал2的同義語詞:《Нет, этого мы приятелю и понюхать не дадим》, — сказал про себя Чичиков(Н. В. Гоголь. Мертвые души)=сказал себе, подумал Чичиков(“不,事情連知道都不能讓這個(gè)朋友知道,”Чичиков自言自語=Чичиков一邊自言自語,一邊想)。因此在典型的情況下,動(dòng)詞думать / подумать導(dǎo)引的思想要加引號(hào),用直接引語或仿直接引語(“直接思想或仿直接思想”)表達(dá)。在直接思想或仿直接思想的情況下②,思想正是借助其中的這些語詞運(yùn)作的(顯而易見,重要的不是形式而是語詞承載的意義、意思=借助這些語詞所表達(dá)的概念)。這里產(chǎn)生一個(gè)問題,我們何以知道思想正是通過這些語詞運(yùn)作的呢?正如所見,這恰恰說的就是用加引號(hào)的直接引語表示思想的問題。思想也可以通過что連接的說明從句(間接思想)來表達(dá),就像用這種從句形式轉(zhuǎn)達(dá)曾經(jīng)說過的話(間接引語)那樣。在這種情況下,描寫思想時(shí)體現(xiàn)的不是具體語詞,而是進(jìn)行思想的概念。至于信念,本身不能用直接引語表示,因?yàn)橹苯右Z傳達(dá)話語,而話語是行為,而且信念是靜態(tài)的抽象物,是一種狀態(tài)。因此信念只可能通過что連接的或者無連接詞的說明從句表示③。
與上述主要的常態(tài)區(qū)別(‘在主體意識(shí)中構(gòu)建P的活動(dòng)’和‘在主體意識(shí)中存在P的狀態(tài)’)相關(guān)聯(lián)的是思想和信念之間的其他一些區(qū)別。信念句用來描寫存在于主體意識(shí)中的P,因而信念可以與現(xiàn)實(shí)的(根據(jù)說話人的信念)事況相比照,過去的信念可以與主體在相對(duì)較晚時(shí)間的信念比照,相應(yīng)地,在信念的情況下,可以在描寫信念時(shí)對(duì)所描寫P的真實(shí)性、正確性(公正性)作評(píng)價(jià):Он наивно думал, что одежда, перстни, кресла и трубки смогут рассказать о человеке больше, нежели рассказывала раньше его гениальная кисть(К. Г. Паустовский // НК)(他天真地想(認(rèn)為),相比于他過去的杰出畫作,衣服、寶石戒指、椅子、煙斗能夠更多地講述關(guān)于人的故事)。從信念句中可能得出多種多樣的概括隱涵義(Грайс 1985),這些隱涵義對(duì)于使用信念謂詞думать很典型:用現(xiàn)在時(shí)第一人稱時(shí)隱涵說話人對(duì)P的真實(shí)性不確信(Я думаю, завтра будет дождь我想明天要下雨);用第三人稱現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)隱涵P有誤:Он думает, что тебя нет дома(他以為你不在家→你不在家,他想得不對(duì));Я думал, что его смерть доставит мне удовольствие, но теперь я чувствую, что это почти огорчает меня, ― произнёс Пушкин(В. Отрошенко // НК)(“我本來以為他的死會(huì)給我?guī)碛鋹?,但如今我卻覺得,這近乎使我懊惱,”普希金說);Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места... (Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)(的確,他沒料到會(huì)有東西,以為只有錢,所以沒事先準(zhǔn)備好地方)。但思想則是活動(dòng)或者過程,活動(dòng)或過程是不能從真實(shí)性、正確性等角度來加以評(píng)價(jià)的。因此思想話語不隱涵‘P是錯(cuò)誤的、說話人對(duì)P的真實(shí)性是不確信的’,不能從思想的真實(shí)性、正確性等角度對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)(與此相似并且原因相同的是,不能對(duì)P作真實(shí)性、與現(xiàn)實(shí)相符性的評(píng)價(jià),在直接、仿直接、間接引語的情況下,不會(huì)產(chǎn)生關(guān)于相符性的隱涵:*Он наивно сказал, что знает жизнь(他天真地說他懂得生活)。反之,如果存在隱涵‘P是錯(cuò)誤的’,‘說話人對(duì)P的真實(shí)性是不確信的’,以及存在對(duì)說話人的P的真實(shí)性從描寫者角度所作的顯性評(píng)價(jià),那么它們就足以證明,我們與之打交道的不是思想,而是信念。
思想和信念的對(duì)立也與參數(shù)當(dāng)下性/ 常態(tài)性相關(guān)。初始義的原型思想,正如言語一樣是當(dāng)下的,與具體的時(shí)間關(guān)聯(lián),在其中展開,發(fā)生。Я подумал, что все мы в конце концов примитивные расисты(А. Геласимов // НК)(我想,我們所有人說到底都是膚淺的種族主義者)──‘我們所有人說到底都是膚淺的種族主義者’,這一思想在某個(gè)時(shí)刻,確切地說,在某個(gè)時(shí)間段當(dāng)下地發(fā)生在主體意識(shí)中。動(dòng)詞думать / подумать所指的思想只是在思索、發(fā)生于主體意識(shí)的過程中存在于人的頭腦中。一旦人停止在意識(shí)中當(dāng)下地思索,它就會(huì)消失,不復(fù)存在,正如剛才實(shí)施的肢體動(dòng)作(如點(diǎn)頭、鞠躬或者說話)便即刻不存在一樣。因此不能夠在同一時(shí)間思索兩、三個(gè)或者更多的思想(正如不能同時(shí)說出兩個(gè)不同的語句),它們的發(fā)生只能是次第性的。因此在思想話語中可以出現(xiàn)當(dāng)下具體時(shí)間和當(dāng)下時(shí)間順序的標(biāo)記,它們指示思想活動(dòng)在時(shí)間軸上以及其他當(dāng)下行為序列中的位置:Ну вот, всё! 《Нужна ты мне, как пьянице пробка!》 И едва он подумал это, как ощутил нелепость своей надежды(В. Гроссман // НК)(瞧吧,就是這么回事!“我需要你,就像酒鬼需要瓶塞!”他剛一想到這兒,就立刻察覺到自己的念頭很荒唐);Андрей подумал, что их, наверно, можно было бы перепрыгнуть, и в тот самый момент, когда ему в голову пришла эта мысль, человек с соломенной шляпой на шнурке сильно оттолкнулся от крыши, оторвался от вагона и перелетел над ограждением моста(В. Пелевин. Желтая стрела)(安德烈想,這些柵欄完全有可能跳過去,就在他頭腦中閃現(xiàn)這一念頭的瞬間,一個(gè)頭戴系繩草帽的人猛然從車頂躍起,飛身越過橋的柵欄); 《Судя по голосу, должно быть, очень молодой》, — подумал вдруг Раскольников(“聽聲音,想必他很年輕,”Раскольников突然想);Ну, и я подумал, что, может, ты что-нибудь посоветуешь(А. Геласимов// НК)(是呀,我也想,或許你能給提點(diǎn)兒什么建議)?;镜脑托拍钫缰R(shí)一樣,是非當(dāng)下的。如果主體想(認(rèn)為),所有人都是膚淺的種族主義者(信念),那么他的想法(信念)是非當(dāng)下的,常時(shí)的,睡覺時(shí)這樣想(認(rèn)為),玩跳棋時(shí)也這樣想(認(rèn)為),也即當(dāng)他沒意識(shí)到頭腦中有P時(shí)都是這樣想(認(rèn)為)的。在表達(dá)信念時(shí),與P的非當(dāng)下性相關(guān)聯(lián)的是,主體可以在同一時(shí)刻думает(想),считает(認(rèn)為)各種各樣無限多的P. 例如Он думает, что Иван Иванович хороший человек, а Петр Петрович плохой, что 《Спартак》 победит 《Динамо》, а завтра будет хорошая погода(他想(認(rèn)為),Иван Иванович是好人,而Петр Петрович是壞人,Спартак隊(duì)能夠戰(zhàn)勝Динамо隊(duì),明天將會(huì)是好天氣)等等。一個(gè)人可能想(認(rèn)為)、推測(cè)、知道的東西是不可計(jì)數(shù)的,但它們不可能在同一時(shí)刻都當(dāng)下地存現(xiàn)在意識(shí)的清晰領(lǐng)域中。所有這一切都保存在人的頭腦中,就像保存在黑暗的儲(chǔ)藏室里一樣,它們可能不時(shí)地、依次地,但并不是一下子地呈現(xiàn)在意識(shí)的清晰域中,被當(dāng)下化:Фризоргер после рассказывал мне, что, когда его вызвали, он думал, что его вызывают на расстрел, так его запугал следователь ещё на прииске(В. Шаламов // НК)(Фризоргер后來給我講,當(dāng)他被叫走時(shí),他以為是要遭槍決,還在礦上時(shí)法院偵查員就這樣嚇唬過他);Он думал, что любовница сейчас сядет в метро, но врунья покружила по переулкам и вышла к многоквартирному дому(Д. Донцова // НК)(他以為,情婦要去坐地鐵,但是這個(gè)習(xí)慣說謊的人在幾條小巷里轉(zhuǎn)了一陣后,卻朝一座公寓樓走去);Он думал, что девушка смутится, покраснеет, но в прелестных голубых глазах не мелькнуло даже тени испуга(Д. Донцова // НК)(他本以為,女孩會(huì)心慌意亂,面紅耳赤,但在她迷人的淺藍(lán)色眼睛里并未露出一絲害怕的影子)。這種當(dāng)下化了的P是短暫時(shí)間的,盡管和不定持續(xù)未完成體的通常情況一樣,其潛在開始(產(chǎn)生)和潛在結(jié)束(從頭腦中消失或者轉(zhuǎn)入常態(tài)信念的非當(dāng)下狀態(tài))不包含在動(dòng)詞的所指范圍中,處于語言表達(dá)之外(雖然P開始存在于意識(shí)中的時(shí)刻及其停止存在的時(shí)刻有可能在更加廣泛的上下文中顯著起來)。這種當(dāng)下化的“信念”就這一特征而言近似于思想,在日常語言中已不被稱為“意見”。
既然信念和思想的對(duì)立體現(xiàn)在一系列參數(shù)上,就有可能存在過渡性質(zhì)的、特點(diǎn)兼具的用法,按一些參數(shù)P是信念,而按另一些參數(shù)則是思想,比如,[М. Светлов:]Я даже думаю, не там ли родилось это определение, которое в конце двадцатых вовсю употреблялось критикой в отношении Александра Жарова, Иосифа Уткина, Николая Дементьева и других?! (История советской литературы, www.rogdestvenskij.ru)([М. Светлов:] 我甚至想,這個(gè)在20世紀(jì)末葉竭力用來批評(píng)Александр Жаров, Иосиф Уткин, Николай Дементьев等的定義不就是在那里產(chǎn)生的嗎?)是信念和思想的截搭,近似于信念 Я даже думаю, что, может быть, именно там …(我甚至認(rèn)為,有可能就是在那里……),但從句內(nèi)容以問題為形式,這是思想的特征。因而總體而言,是尚未完全結(jié)晶為信念的思想,或者是還保存著剛剛從思想出爐印記的信念。
現(xiàn)在我們來比較詳細(xì)地探討一下思想命題動(dòng)詞未完成體與完成體的語義對(duì)立關(guān)系。完成體動(dòng)詞подумал2的所指是單一的、基本的、完結(jié)了的進(jìn)行思想的行為:Гость несколько раз тяжело отдыхнулся. 《Толстый и большой, должно быть》, — подумал Раскольников(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(客人沉重地喘了幾口氣?!跋氡厥怯址逝钟指叽蟮木壒?,”Раскольников想)。由動(dòng)詞подумал2表達(dá)、導(dǎo)入的P所指的思想活動(dòng),與一個(gè)極為重要的完成體動(dòng)詞類型的意義‘不P-P-不P’相符,這類動(dòng)詞就是“整體活動(dòng)”動(dòng)詞(Шатуновский 2009: 62),它們表示當(dāng)下化的一次具體意識(shí)活動(dòng)?;顒?dòng)占據(jù)一定的時(shí)間,思想的構(gòu)建、形成需要時(shí)間。思想一開始不存在,隨后在主體的意識(shí)中開始構(gòu)建、當(dāng)下形成,隨后構(gòu)建結(jié)束,形成完畢,思想消失,“熄滅”,就像主體頭腦中的一個(gè)正在奔跑著的思想被另一思想或思想空白替換后停止“奔跑”,說出來的話被其他話或沉默替換后終止聲音。
完成體動(dòng)詞подумать以能夠引導(dǎo)數(shù)量繁多的話語種類(被描寫的思想類型)為特征④。Подумал引導(dǎo)的思想可以通過描寫現(xiàn)實(shí)的話語來實(shí)現(xiàn),其中真實(shí)性不被主體懷疑的那些思想是最重要的類別:Проводив доктора, она надолго ушла в ванную, и он слышал шум льющейся воды. 《Плачет》, ― вяло подумал он (И. Муравьева. Мещанин во дворянстве)(送走醫(yī)生后,她去了浴室很久。聽著嘩嘩的流水聲,他懊喪地想:“哭呢”)。再就是推測(cè)思想:《Судя по голосу, должно быть, очень молодой》, — подумал вдруг Раскольников(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)⑤(“聽聲音,想必很年輕,”Раскольников突然想)。Подумать的命題客體可能是情感描寫性的P,其中情感反應(yīng)與思想融為一體:Я почему-то сразу подумал: 《Вот этого мне только не хватало!》(我不知為什么立刻想到:“豈有此理!”)以及與后者相似的一些思想感嘆語詞,И. А. Шаронов(2008)稱為認(rèn)知有聲手勢(shì),如表達(dá)驚訝的:Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: 《Нет, иностранец!》, а Бездомный: 《Вот черт его возьми! А?》 (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(文學(xué)家們想到的各不相同。Берлиоз:“不,洋鬼子!”,而Бездомный:“真見鬼!???”),表達(dá)恍然大悟的:《Ага, вот оно что》, — подумал Петр, усмехаясь в бороду(М. Горький. Дело Артамоновых)(“啊,原來如此,”大胡子Петр暗笑一下想),以及其他一些情感-思想反應(yīng)。
使用подумал時(shí)思想以問題形式體現(xiàn)是極為常見的??梢允峭茰y(cè)疑問,推測(cè)用問題形式包裝:《Поляк?》 — подумал Бездомный(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(“波蘭人?”Бездомный想);或者問題疑問,這時(shí)思想活動(dòng)的目的不是解決問題,而是形成主體以前未曾遇到的新問題:Чиж опять перешел заросший пустынный двор, опять услыхал вялый собачий лай, посмотрел на трех кур и одного петуха под забором и, выходя на улицу, машинально подумал: 《А потеют ли куры?》 (М. П. Арцыбашев // НК)(黃雀又穿過雜草叢生的荒涼院落,再一次聽見無精打采的狗叫聲,看了看籬笆下的三只母雞和一只公雞,來到街上,下意識(shí)地想:“雞也流汗嗎?”)
與動(dòng)詞подумать用法相似的是對(duì)應(yīng)的反身動(dòng)詞подуматься:Всё-таки Робинзону после кораблекрушения, наверное, было легче, подумалось Косте, он плыл в чистой морской воде(В. Быков // НК)(魯濱遜在沉船后可能會(huì)輕松些,Костя想,他畢竟是在干凈的海水中游);《Неужели это продолжение сна?》 — подумалось еще раз Раскольникову(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(“這難道是夢(mèng)的延續(xù)?”Раскольников再次想到)。
подумал2的略顯陳舊、使用頻率較低的同義詞是помыслил:Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он внезапно смертен…! 《Какая-то нелепая постановка вопроса…》 — помыслил Берлиоз(М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(是的,人是要死的,但這還不算糟糕。糟糕的是人會(huì)突然地死!“這個(gè)問題提得有點(diǎn)兒荒唐……”Берлиоз想)。
動(dòng)詞рассудил — рассудилось導(dǎo)引的是整體的、完結(jié)的推理:Он моментально рассудил, что, пока его видят только три немца, ему нет никакого расчёта первому лезть в драку, а достигнув ближайшей рощи, где немцев, быть может, нет, он имеет шанс спастись даже в том случае, если эти трое поднимут запоздалую тревогу(Э. Казакевич // НК)(他當(dāng)機(jī)立斷,趁著只有三個(gè)德國(guó)人看見他,他沒有任何理由率先挑戰(zhàn),而應(yīng)鉆進(jìn)最近的小樹林里,那兒可能沒有德國(guó)人,即便這三個(gè)人來得及發(fā)出警報(bào)也為時(shí)已晚,他將有可能脫險(xiǎn));Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки. 《Красное, ну а на красном кровь неприметнее》, — рассудилось было ему(Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(他首先開始在紅色的圖爾綢上擦起自己血污的雙手來,“是紅顏色的,但血在紅色上不會(huì)很顯眼,”他突然想到)。
需要強(qiáng)調(diào)的是,подумал2并不是意識(shí)活動(dòng)動(dòng)詞думать1的體對(duì)偶詞(就像помыслил, рассудил /рассудилось不是思想活動(dòng)動(dòng)詞мыслить, рассуждать的體對(duì)偶詞一樣),因?yàn)椐乍濮蕨学洄?表示以達(dá)到結(jié)果為目的,但подумал2的所指并不是P──活動(dòng)的結(jié)果。我們不能說*Он долго думал об этом / немного подумал1и подумал2, что это Петр украл деньги(他想了很久/ 想了一想,終于想到,是Петр偷了錢)。這再次證明,подумал2所指的是活動(dòng),而并非結(jié)果,并非因?yàn)樵摶顒?dòng)而產(chǎn)生了P,并使之保存在主體的意識(shí)中。Думать1/ подумать1和думать2/ подумать2的所指雖然都是意識(shí)活動(dòng),但是думать1/ подумать1從心力的角度著眼表示意識(shí)活動(dòng),不展開其思想內(nèi)容,而думать2/ подумать2是從心智的角度著眼描寫意識(shí)活動(dòng),展開其思想內(nèi)容。但有些思想動(dòng)詞(動(dòng)詞短語)與此相反,它們的所指恰恰是意識(shí)活動(dòng)達(dá)到的結(jié)果,如пришел к выводу / заключению / мысли(得出結(jié)論)。在使用這些動(dòng)詞短語的句子中,P(說明從句)描寫的是思想活動(dòng)的結(jié)果──產(chǎn)生于主體意識(shí)中的P,而思想的內(nèi)部過程本身則被排除在描寫之外,相應(yīng)地,這種結(jié)果只能通過說明從句傳達(dá),不能用直接引語:Размышляя об этом, я пришел к мысли, что нам, русским, вообще претит какая — либо одноразовость(Н. Климонтович // НК)(對(duì)這個(gè)問題我思考了很久,得出了結(jié)論:我們俄羅斯人什么一次性的東西都討厭);Юнг после долгих раздумий пришёл к заключению, что прогнозировать синхронистические события принципиально невозможно(В. Н. Комаров // НК)(Юнг經(jīng)過深思熟慮后得出結(jié)論:預(yù)測(cè)同步發(fā)生若干事件基本上是不可能的)⑥。
除了指思想,動(dòng)詞подумать還可以指意見的產(chǎn)生(подумать3),參見Словарь русского языка(1981-1984):“подумать:2.得出某個(gè)思想、某個(gè)意見”。在這種情況下,思想結(jié)果P作為組成部分被納入主體世界圖景中。模式‘非P-P-P’中第二個(gè)P表示活動(dòng);第三個(gè)P表示活動(dòng)結(jié)果──作為組成部分納入主體世界圖景中的命題。Подумать表信念時(shí)意味著,主體意識(shí)中原本沒有P,而隨后P出現(xiàn)了,有了。例如:Охранник подумал, что она принесла Кортесу какие-то фрукты. Он не догадался заглянуть внутрь(А. Геласимов // НК)(守衛(wèi)以為她給Кортес帶來的是些水果,沒想到應(yīng)該看看里邊)。句子轉(zhuǎn)指信念的一個(gè)標(biāo)志是隱涵錯(cuò)誤命題:‘事實(shí)上她帶來的不是水果,而是別的什么東西’。轉(zhuǎn)指信念和純粹進(jìn)行思想的區(qū)別與上文區(qū)分信念與思想的標(biāo)準(zhǔn)相符。信念,包括剛剛形成的信念,都要通過что連接的說明從屬句引入;如果P通過直接引語或仿直接引語表示,那么這只能是思想。假如подумал帶內(nèi)部或外部言語標(biāo)記,這也是思想:Тогда я дал ему полтинник и сейчас тоже достал полтинник, но про себя подумал, что этому делу пора положить конец(В. Белоусова // НК)(當(dāng)時(shí)我給了他50戈比,現(xiàn)在又掏出了50戈比,我心里想,這件事該結(jié)束了)。排除將P作為信念闡釋的還有當(dāng)下具體時(shí)間標(biāo)記、當(dāng)下次第時(shí)間標(biāo)記,以及其他任何表明這是活動(dòng)的標(biāo)記:Сейчас на реке я подумал, что шедевры существуют не только в искусстве, но и в природе(К. Г. Паустовский. Наедине с осенью)(這時(shí)我在河邊想,杰作并不僅在藝術(shù)中存在,在自然界中也存在);Такого не могло случиться…Хотя, пожалуй, могло случиться и такое, вдруг подумал командир, на войне случается разное, вся она полна самых невероятных случаев(В. Быков // НК)(不該發(fā)生這樣的事呀……盡管這類事或許也有發(fā)生的可能。指揮官突然想到,戰(zhàn)爭(zhēng)中什么事情都在發(fā)生,整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)都充滿各種不可思議的事請(qǐng))。有時(shí)可能出現(xiàn)兩可闡釋:Он открыл глаза и подумал, что жизнь его кончилась (О. Павлов // НК)(他睜開眼睛想,他的生命結(jié)束了)。這里有兩種理解:一是純粹的思想:他這么想,但事實(shí)究竟如何不知道;二是信念:他開始這么認(rèn)為,但這么認(rèn)為不對(duì)。
須要指出的是,上述動(dòng)詞中轉(zhuǎn)指信念的只有подумал,這似與可作為信念動(dòng)詞使用的只是думать而不是мыслить等有關(guān)。能轉(zhuǎn)指信念的還有完成體動(dòng)詞решить,用于表示‘由于意識(shí)活動(dòng)得出關(guān)于世界事況的某種結(jié)論’:Юрий Олексин, сменивший на посту главы Георгия Леонтьева, решил, что льгота по аренде, дарованная предпринимателям, наносит урон местному бюджету(Л. Опель // НК)(接替Георгий Леонтьев領(lǐng)導(dǎo)崗位的Юрий Олексин認(rèn)為,給予企業(yè)家們的租賃優(yōu)惠給地方財(cái)政造成損失);Почему-то я сразу решил, что мать подсылает её шпионить за мной. Потом, догадавшись насчёт отца и Ольги, я подумал, что если она и шпионит, то уж скорее не за мной(В. Белоусова // НК)(不知為什么我突然認(rèn)為(以為),媽媽是派她來監(jiān)視我。后來,領(lǐng)悟事關(guān)父親和Ольга,我想到,即便她來監(jiān)視,也多半不是監(jiān)視我)。這里轉(zhuǎn)指信念的證據(jù)是隱涵主體在意識(shí)中得出的錯(cuò)誤命題,這對(duì)于信念很典型。應(yīng)該指出,這一詞義各種俄語詞典都未收入,或未將其與詞義‘作出決定做某事’區(qū)分開來。用于后者時(shí),甚至以間接方式通過что連接的從句表達(dá),也不會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤P的隱涵義:Акакий Акакиевич решил, что шинель нужно будет снести к Петровичу, портному(Акакий Акакиевич決定/*認(rèn)為(*以為),要把大衣送到裁縫Петрович那里去)。
未完成體動(dòng)詞думать以及其對(duì)應(yīng)反身動(dòng)詞думаться(只用于過去時(shí)形式)也可以用做命題態(tài)度動(dòng)詞,引導(dǎo)在主體意識(shí)中構(gòu)建的當(dāng)下思想。令人非常奇怪的是,думать的這一十分重要的意義卻通常不予標(biāo)出(Словарь русского языка 1981-1984;Толковый словарь русского языка 1935-1940;Булыгина,Шмелев 1997)。
與完成體подумать2對(duì)立的未完成體Думать2究竟有哪些特點(diǎn)呢?Ю. Д. Апресян指出,думать描寫的是“形成過程中的思想”,“仿佛是對(duì)主體意識(shí)中正在發(fā)生的事情的直接報(bào)道”:Стоим и думаем, что колбасы на нашу долю не хватит(我們一邊排隊(duì)一邊在想,香腸不夠我們的份了);Ну, думаю, сейчас я тебя удивлю(瞧著吧,我在想,現(xiàn)在我就會(huì)讓你驚奇);Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, имеет право на счастье и будет счастлив(不,我在想,創(chuàng)作出這首歌的世界,有權(quán)利得到幸福并且將會(huì)幸福)(Ф. Искандер) (Апресян 1995:395)。這毫無疑問是對(duì)的,然而這僅僅是對(duì)思想未完成體意義的初步觀察。首先,思想完成體подумал在某種意義上也描寫“形成過程中”的思想,與думать1/ подумать1的區(qū)別在于從內(nèi)部描寫。其次,如果把直接報(bào)道理解為對(duì)于在主體意識(shí)中正在發(fā)生的思想的直接描寫,那么完成體2也“仿佛直接報(bào)道”。最后,思想未完成體是非均質(zhì)的:與其他類別的動(dòng)詞一樣,無標(biāo)記的未完成體較之有標(biāo)記的意義狹窄的完成體,意義和用法范圍寬廣得多。下面我們描寫表思想未成體的一些基本變體。
Думать2的過去時(shí)形式用來描寫主體的“意識(shí)流”,由各個(gè)思想組成的延伸序列,嵌入在延伸序列中間,延伸序列這時(shí)已經(jīng)開始,但尚未結(jié)束。試比較Ю. Д. Апресян較完整的用例:Вечер я провел на скамье городского парка, обдумывая свою прошедшую жизнь и мечтая о новой. Я сидел на сырой скамье в уже расцветающем, голом, холодном парке. Неожиданно из репродуктора полилась песенка Сольвейг. И пока она звучала, мне ничего не стоило легким, незаметным, может быть, чуть-чуть шулерским движением вложить душу Сольвейг в мою девушку. Нет, думал я, мир, в котором создана такая песня, несмотря на все свои погрешности, имеет право на счастье и будет счастлив. И довольно легкомыслия, думал я, надо принять участие в преобразовании мира, пора стать взрослым человеком, пора устраиваться на работу в настоящую взрослую газету, где занимаются настоящими взрослыми делами(Ф. Искандер. Созвездие Козлотура)(我在市立公園的長(zhǎng)椅上度過了這個(gè)傍晚,仔細(xì)思考過去的生活,夢(mèng)想著新的生活。我坐在潮濕的長(zhǎng)椅上,公園里花已經(jīng)開放,但樹葉還沒有展開,很冷。突然揚(yáng)聲器里傳來Сольвейг之歌。播放這只歌時(shí),我毫不費(fèi)力地、偷偷地、可能多少有點(diǎn)耍滑頭地把Сольвейг的心變成了我姑娘的。不,我在想,創(chuàng)作出這首歌的世界,盡管它充滿罪惡,卻有權(quán)利得到幸福并且將會(huì)幸福。不能再虛度年華了,我想,應(yīng)當(dāng)參與到改造世界的生活中去,該當(dāng)成年人了,該到真正成年人的報(bào)社去工作,那里干的才是真正成年人的事情)。
再舉幾個(gè)其他例子:Или во второй раз была какая-то другая птица? А в кустах поблизости от места, где они остановились, недолго слышалась подозрительная возня-шуршание ― может быть, зайца или снова какой-нибудь птицы. Но вряд ли человека, как ночью могло показаться. Вообще человеком тут и не пахнет, думал Огрызков. Похоже, они забрались в такую глушь, что везде только кусты да болота и ни одной деревни. Молодцы партизаны, знают, где надо партизанить. И напрасно Гусаков дергается, чересчур остерегается(В. Быков. // НК)(或者第二次飛來的是一只另外的什么鳥?離他們停下來不遠(yuǎn)的灌木叢里,可疑地傳出一陣慌亂的沙沙聲,可能是野兔或者又是什么鳥。但未必是人,夜里怎么會(huì)有人。這里根本就不是有人煙的地方,Огрызков想。他們像是進(jìn)入了蠻荒之地,到處只有灌木、沼澤,一座村子都沒有。游擊隊(duì)員們真是好樣的,知道該在哪兒打游擊。Гусаков多余那么緊張,提防得過分了);Правда, он и не рассчитывал на вещи; он думал, что будут одни только деньги, а потому и не приготовил заранее места, — 《но теперь-то, теперь чему я рад? — думал он. — Разве так прячут? Подлинно разум меня оставляет!》 (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(的確,他沒料到會(huì)有東西,以為只是錢,所以沒事先準(zhǔn)備好地方?!暗乾F(xiàn)在怎么辦?”他想?!半y道就這樣揣著?我真的不知所措了!”);《Не бледен ли я... очень? — думалось ему, — не в особенном ли я волнении? Она недоверчива... Не подождать ли еще... пока сердце перестанет?》 (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание)(“我不會(huì)臉色太蒼白了吧?”他想,“莫非過于激動(dòng)了?她疑心很重……不再等等……把心跳平靜下來?)。
應(yīng)該一提的是,既然思想流是由各個(gè)思想構(gòu)成的,那么在很多情況下這里都可以使用подумал.但完成體在這種情況下應(yīng)理解為針對(duì)序列中的單個(gè)思想而言。并且完成體подумал區(qū)別于未完成體думал,在序列中只可以使用一次,參見上文取自Ф. Искандер的例證。再如:Это плохо, подумал командир. Заимев землю, вряд ли они пойдут в лес помогать партизанам ― будут ковыряться в поле. Вон какая рожь выросла! Но как же тогда с организацией всенародной партизанской борьбы против оккупантов? ― озабоченно думал Гусаков. Будучи пограничником, он помнил довоенные годы в Беларуси и знал, как неохотно при сплошной коллективизации расставались крестьяне с клочками своей малоурожайной земли, сколько тогда было пролито слёз. Наконец загнали-таки их в колхозы, и теперь― всё насмарку. Как бы не пришлось загонять снова(В. Быков // НК)(這不好,指揮官想。一有了土地,他們就未必會(huì)去森林里幫助游擊隊(duì)員了,他們就要在田里忙忙碌碌。瞧那黑麥長(zhǎng)得多好!但組織全民游擊隊(duì)抵抗侵略者的事怎么辦?Гусаков憂郁地想。他當(dāng)過邊防軍,記得白俄羅斯的戰(zhàn)前年代,知道農(nóng)民們?cè)谌P集體化時(shí)多么不情愿地離開自己那一小塊兒薄田,當(dāng)時(shí)流了多少眼淚。最終還是把他們趕進(jìn)了集體農(nóng)莊。而如今一切都成了泡影。但愿不要把他們重新趕進(jìn)去)。
歷史現(xiàn)在時(shí)也有類似的轉(zhuǎn)義用法:А он задом повернулся и моется. 《Не стоять же, — думаю, — над его душой. Теперича, — думаю, — он нарочно три дня будет мыться》. Пошёл дальше(М. Зощенко. Баня)(他轉(zhuǎn)過身去背朝我接著洗澡。“不應(yīng)該繼續(xù)糾纏他了,”我想,“他現(xiàn)在會(huì)故意一直洗上3天?!蔽矣谑峭白呷?。
在這種情況下,думаю等同于думал,可用其替換:… Не стоять же, — думал я / он, над его душой...(……“不應(yīng)該繼續(xù)糾纏他了,”我/ 他想……)。但與此同時(shí),現(xiàn)在時(shí)的“單個(gè)思想”和“序列思想”參數(shù)的形式對(duì)立也伴隨現(xiàn)在時(shí)中的完成體和未完成對(duì)立一起消失。未完成體在這里既可以導(dǎo)出連續(xù)性思想,也可以導(dǎo)出單個(gè)思想。在后一種情況中,動(dòng)詞думаю等的現(xiàn)在時(shí)形式可以被完成體過去時(shí)подумал替換:Нет, думаю / подумал я, такой хоккей нам не нужен!(不,我想,這樣的冰球比賽我們不需要);《Надо было бежать》, ― думаю я и, сгорбившись, иду следом за нею(А. Геласимов // НК)(“本應(yīng)該跑,”我想/認(rèn)為,但卻彎下腰跟在她后邊走起來)≈ 《Надо было бежать》, — подумал я и, сгорбившись, пошел следом за нею(“本應(yīng)該跑,”我想/認(rèn)為,但卻彎下腰跟在她后邊走起來)。
但這時(shí)的現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞導(dǎo)出的已不是說明結(jié)構(gòu)的思想,它們始終是“直接信念”或“仿直接信念”。說明結(jié)構(gòu)Я думаю / Он думает / Ты думаешь, что…始終表示信念:Я думаю, что такой хоккей нам не нужен(我想/認(rèn)為,我們不需要這樣的冰球比賽)。
未完成體2(過去時(shí)及現(xiàn)在時(shí))的另一變體用法與指出思想形成的沒有結(jié)束的過程相關(guān)。這種用法的未完成體字面所指,是思想形成的過程未發(fā)生、未進(jìn)行。這種情況下думать引導(dǎo)的命題內(nèi)容指的是主體意識(shí)中嘗試解決的問題。這種所指通過問題疑問句來實(shí)現(xiàn),提出問題的目的不是尋求信息,而是指出問題──直接疑問、間接疑問或直接指出來的主體在頭腦中“挑撿”的若干選項(xiàng)?!锭Η乍瘰?ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?》 — думала Алиса (“是貓吃蚊子,還是蚊子吃貓呢?”Алиса想)(из сказки Льюиса Кэрролла);《Кто же на самом деле стрелял в миссис Смит?》 — думал детектив Эркюль Пуаро(“究竟是誰向Смит夫人開的槍呢?”警探Эркюль Пуаро想);《Сон это продолжается или нет》 — думал он(Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание)(“夢(mèng)是不是可以接下去做呢?”他想);Тесто на оладьи каким должно быть. Вот стою и думаю — добавлять муку аль нет(Запись в Интернете)(做油餅的面應(yīng)該什么樣,我站在那里想,要不要加點(diǎn)面粉呢);Я стоял и думал, что же мне делать, потом снова наклонился над девочкой (Ю. Домбровский // НК)(我站在那兒想,該怎么辦呢?然后又向女孩兒俯下身去);Я смотрел на него и думал: что же делает этот неуёмный человек в том тишайшем учреждении по охране заповедников, в которое его засунули? (Ю. Домбровский // НК)(我看著他想:這個(gè)閑不住的人給塞到靜悄悄的自然保護(hù)區(qū)的機(jī)關(guān)里去,他怎么辦呢?);Я волновался, — вспоминал Светлов, — Шутка ли: стою перед сотнями товарищей. Стою, молчу и думаю, что бы прочитать друзьям, которым меня представили как комсомольского поэта(История советской литературы, rogdestvenskij.ru)(“我感到不安,”Светлов回憶道,“站在成千上萬的同志面前可不是鬧著玩的。我站在那里不做聲地想,給朋友們讀點(diǎn)什么呢,跟他們介紹我時(shí)說我是共青團(tuán)的詩(shī)人呀”);Болтал и думал: 《Что же произошло?》 (В. Аксенов // НК)(他邊嘟囔邊想:“究竟發(fā)生了什么呢?”);Вот я пришла, а ты, верно, думал, что это мама не идёт…(В. Гроссман // НК)(你看我來了吧,你可能以為媽媽不會(huì)來了)。要指出的是,以上例句正是因?yàn)橛姓Z氣詞же(呢)以及其他語氣詞(如бы, это),特殊疑問句才變成了思想疑問句。試比較:*《Кто стрелял в миссис Смит?》 — думает / думал лейтенант Коломбо.(“誰向Смит夫人開的槍?”中尉Коломбо想),如果沒有語氣詞же,這只能是以受話人為條件的一般問句,而不可能是思想問句的形式。
Думал也不能導(dǎo)出推測(cè)問句:《Поляк?》 —*думал Бездомный(“波蘭人?”Бездомный想)。因?yàn)橥茰y(cè)即便以問句形式包裝,仍然是結(jié)束了的思想。
Думать2的這類用法與думать1用于描寫意識(shí)活動(dòng)時(shí)以間接疑問句表示思想的主題、客體,二者之間的界限很微妙,有時(shí)難以把握。使用думать2時(shí),間接疑問句或指出主體思想主題/ 問題的選項(xiàng)析取句,它們指出的不僅僅是主題/ 問題,而且恰恰又是以這種形式存在于主體意識(shí)中未完結(jié)的延伸思想的一部分,思想的起點(diǎn)。因此在這種情形下,指出該問題常常甚至通常用加引號(hào)的直接引語(確切地說是直接思想)。添加下指代詞(о том等)將使直接思想變成思想主題,標(biāo)志著向думать1的詞義變遷。Думать的這種變遷以及由此而產(chǎn)生當(dāng)下持續(xù)義的佐證是,可以對(duì)思想活動(dòng)從其持續(xù)性和活動(dòng)強(qiáng)度的角度加以描寫,試比較: 《Сон это продолжается или нет》, —*долго думал2он(“夢(mèng)是不是可以接下去做呢?”他想了半天);《Как нам обустроить Россию?》 — думал2он / *долго думал2он (“我們?cè)撊绾谓ㄔO(shè)俄羅斯呢?”他想/ 想了半天);Он долго думал1о том / над тем, как обустроить Россию(他想了半天的是,該如何建設(shè)俄羅斯)。
Думать1和думать2之間的界線并不總是可以劃分清楚的,因?yàn)槭褂莽乍濮蕨学洄?對(duì)主題(問題)進(jìn)行展開式描寫的一個(gè)重要前提是,主題(問題)正是以自身或近似于自身的形式反映在主體意識(shí)中,思想本身的內(nèi)容里。對(duì)主題描寫得越展開,主題以自身形式存在于主體意識(shí)中的可能性越大。從另一方面看,對(duì)于間接疑問作思想主題闡釋,下指代詞并非必不可少。試比較上文(第2節(jié))的例子:Я думал уж о форме плана и как героя назову (А. С. Пушкин. Евгений Онегин) = Я уже думал о том, как я назову героя(我已經(jīng)想過提綱形式以及給主人公起什么名字=我已經(jīng)想過給主人公起什么名字的問題)。因此存在一些獨(dú)特的думать1和думать2的截搭情形:Она думала теперь именно, когда он застал ее, вот о чем:она думала, почему для других, для Бетси например (она знала ее скрытую для света связь с Тушкевичем), все это было легко, а для нее так мучительно? (Л. Н. Толстой. Анна Каренина)(她現(xiàn)在恰恰在想,他是什么時(shí)候遇到她的,還有就是,為什么對(duì)于其他人,比如對(duì)Бетси(她知道她和Тушкевич秘而不宣的聯(lián)系),這一切都很輕松,而對(duì)她卻如此折磨人呢?)短語вот о чем下指主題,而同時(shí),問題的展開描寫指的不僅僅是主題,而且更主要的是Анна想的是什么,究竟是哪些問題折磨著她;描寫結(jié)束的問號(hào)仿佛從“直接思想”沿襲而來,問題的描寫與直接思想很相似,盡管沒用引號(hào)。
從形式角度而言,間接疑問可能獲得部分肯定的、非疑問的意義⑦,這使情況變得復(fù)雜起來。例如:Я смотрел на экран телевизора и думал о том, как прихотливы бывают обстоятельства, о которых сегодня говорил мне кавказский 《гость》. Как странно и неожиданно может обернуться безвыходная на первый взгляд ситуация(А. Геласимов // НК)(我邊看電視屏幕,邊想一個(gè)問題,正如高加索來“客”今天對(duì)我講的,情況常常多么的刁鉆古怪,咋看走投無路的形勢(shì)會(huì)演變得多么令人奇怪,出乎意料)。Думал引導(dǎo)的兩個(gè)間接疑問句不僅僅指出思想的主題、把主題作為主體思想的一部分加以描寫(后者特別體現(xiàn)在句號(hào)后的分割間接疑問結(jié)構(gòu)中),而且還借助讀者已知的情景,直指那些主體經(jīng)過深思而產(chǎn)生在其意識(shí)中的“肯定”思想?!?‘我想,就像這次一樣,情況常常都是刁鉆古怪的,咋看走投無路的形勢(shì)有可能峰回路轉(zhuǎn)得出乎意料,正如這次發(fā)生的一樣’)。
未完成體Думал2的不同使用理?yè)?jù)可能融為一體,試比較:Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому и трамвай, и какие-то тревожные мысли начали мучить его. 《Он не иностранец! Он не иностранец! — думал он, — он престранный субъект… но позвольте, кто же он такой?》 (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита)(Берлиоз聚精會(huì)神地聽著關(guān)于肉瘤和電車的令人不快的故事,一些惶惶不安的思想開始折磨起他來。“他不是外國(guó)人!不是外國(guó)人!”他想,他是個(gè)非常古怪的家伙……但是,他究竟是個(gè)什么人呢?)例中“思想流”以問題疑問小句結(jié)尾,這表示“思想流”尚未完結(jié),尋求答案的思考仍在繼續(xù)。
Думал不僅僅用來導(dǎo)引不定時(shí)間持續(xù)的思想流、不定時(shí)間持續(xù)的解決問題疑問的系列嘗試。從體貌的角度著眼,未完成體非同尋常、極具特色的一種用法,是引入和指出不定時(shí)間持續(xù)的當(dāng)下單個(gè)思想:Абарчук тоже смотрел на него, разглядывал молодое лицо капитана, его волосы и брови, веснушки на носу и думал, что капитан старше его сына не больше, чем на дватри года(В. Гроссман // НК)(Абарчук也看著他,一邊端詳著上尉那張年輕的臉、他的頭發(fā)和眉毛、鼻子上的雀斑,一邊想,上尉比他的兒子大不了兩三歲);Штрум, любуясь Савостьяновым, думал, что волосы его светлые оттого, что и ум у него ясный, светлый(В. Гроссман // НК)(Штрум一邊欣賞Савостьяновый一邊想,他的頭發(fā)光亮,那是因?yàn)樗念^腦也清晰、明亮);Пили чай со сладким пирогом. Потом Вера Иосифовна читала вслух роман, читала о том, чего никогда не бывает в жизни, а Старцев слушал, глядел на ее седую, красивую голову и ждал, когда она кончит. 《Бездарен, — думал он, — не тот, кто не умеет писать повестей, а тот, кто их пишет и не умеет скрыть этого》(А. П. Чехов. Ионыч)(他們就著甜餡餅喝茶,然后Вера Иосифовна朗讀小說,讀著那些生活中從來都沒有的事情,Старцев一邊聽,一邊看著她頭發(fā)斑白的、美麗的頭,等著她讀完。“沒有天分的作家,”他想,“不是一個(gè)不會(huì)寫小說的人,而是一個(gè)寫小說,但不會(huì)掩蓋這一點(diǎn)的人”);Стояло чистое, розовое, прозрачное, чуть ветреное утро. Шумели тополя, но горы были такие ясные и близкие, что, казалось, они начинаются прямо за парком. Голубые леса карабкались по их склонам. Я стоял, смотрел на них и думал, что, если мне быстро попалась бы попутная машина, я через полчаса мог бы быть там среди этого холода и чистоты (Ю. Домбровский // НК)(正值清澈、晴朗、潔凈、和風(fēng)拂面的早晨。白楊蕭蕭作響,群山歷歷在目,那么近,好像它們就是從公園后面直接起始似的。蔚藍(lán)的森林沿著山坡向上攀升。我站在那里,看著群山想,要是我能很快碰上一輛順路車,半個(gè)小時(shí)就能置身于這個(gè)冰清玉潔的世界中);Митя сел на стул. Стал осматривать приемную, отделанную дубовыми панелями. 《Неплохо у нас проректоры живут!》 ― думал он (А. Житков // НК)(Митя坐到椅子上,開始審視用橡木墻板裝飾的接待室。“我們這里的副校長(zhǎng)們生活得不錯(cuò)呀!”他想)。
如上文所述,如果完成體подумал的所指是單個(gè)實(shí)現(xiàn)了的思想,這個(gè)思想像閃電般在主體頭腦中發(fā)出聲響、一閃光芒,但隨即沉寂、熄滅,終止了在主體頭腦中的當(dāng)下存在,那么未完成體通過P所描寫的正在發(fā)生的思想,就像當(dāng)下持續(xù)燃燒著的篝火火焰,其當(dāng)下持續(xù)狀態(tài)得到各種可感知因素的支持:主體看得到、聽得到、感覺得到等等。這些因素是主體“產(chǎn)生”自己思想的基礎(chǔ),它們通常表現(xiàn)在上下文中。如在最后一例中,審視副校長(zhǎng)接待室的過程產(chǎn)生了‘我們這里的副校長(zhǎng)們生活得不錯(cuò)呀’的思想,這個(gè)思想得到持續(xù)的觀測(cè)過程的支持和不斷證實(shí)。類似用法中的思想與當(dāng)下化信念很相近,但與言語則相去甚遠(yuǎn),因?yàn)檎f出來的言語,完結(jié)了的單個(gè)語句得以不定持續(xù)是不可能的。但盡管如此,這種情況下的思想經(jīng)常通過直接引語或仿直接引語形式表達(dá),參見上文例句。
這里的思想在時(shí)間上的不定持續(xù)性和當(dāng)下性特征,通過未完成體думал和同一語境的其他當(dāng)下持續(xù)義未完成體動(dòng)詞的上下文一致關(guān)系體現(xiàn)出來,它們借助并列聯(lián)系、連接詞和無連接詞連接,表達(dá)同時(shí)關(guān)系(АН СССР 1980:§ 1439)以及行為之間的同等關(guān)系。并列聯(lián)系時(shí)尤其明顯,試比較上文例句:смотрел и думал(一邊看一邊想);любуясь… , думал(一邊欣賞,一邊想);слушал, глядел и думал(一邊聽,一邊看,一邊想)等。
由于未完成體думать常態(tài)性地用來表達(dá)信念,類似的同等當(dāng)下持續(xù)成分經(jīng)常作專門補(bǔ)充語使用,以排除歧義,表示這不是信念,而是當(dāng)下的思想。以致стою и думаю(站著想)、лежу и думаю(躺著想)、сижу и думаю(坐著想)、смотрю и думаю(邊看邊想)等短語已經(jīng)演化為當(dāng)下思想的語法化標(biāo)志。試比較Ю. Д. Апресян的例子:Стоим и думаем, что колбасы на нашу долю не хватит(Апресян 1995:395)(我們排著隊(duì)想,香腸不夠我們的份了)——這是思想;Думаю, что колбасы на нашу долю не хватит(我想(認(rèn)為),香腸不夠我們的份了)——這是信念。
思想動(dòng)詞與思想活動(dòng)動(dòng)詞相似,也能夠具有重復(fù)意義,表示重復(fù)思想。這可能是解決問題的重復(fù)嘗試(A)或者同一個(gè)完結(jié)思想的重復(fù)出現(xiàn)(B)。
(A):Все чаще думаю — не поставить ли лучше точку пули в своем конце (В. В. Маяковский. Флейта-позвоночник)(我越來越經(jīng)常地想,是否最好用子彈結(jié)束自己); Огрызков посчитал свою военную карьеру окончательно испорченной и каждый день только и думал, как смыться с этой провонявшей жареным луком дачи(В. Быков // НК)(Огрызков認(rèn)為自己的軍旅前程已經(jīng)完全斷送了,每天只是想著怎么溜出別墅躲避難聞的蔥焦味); Иногда в тихие минуты, вспоминая генеральскую дачу, думал: какой там у них новый повар? (В. Быков // НК)(偶爾靜下來回憶將軍別墅的生活時(shí)常想:他們那里的新廚師不知怎么樣?);Я часто думал: что здесь было раньше? (Ю. Домбровский // НК)(我常想,這里過去是用來做什么的呢?)
(B):Бывало, он меня не замечает, а я стою у двери и думаю: ”Бедный, бедный старик! Нас много, мы играем, нам весело, а он — один-одинешенек(Л. Н. Толстой. Детство)(有時(shí)他沒發(fā)現(xiàn)我,我站在門口想:可憐呀,可憐的老頭。我們?nèi)硕?,一起玩,很開心,而他卻是孤單單一個(gè)人);Когда я иду по улице, а передо мной, в вихре свертываясь, несутся прочь от меня вещи и улетают, я иногда с ужасом думаю: а что как вдруг все они станут! и я, конечно, крепко ударюсь и расшибу себе лоб! (А. М. Ремизов // НК)(每當(dāng)我沿街而行時(shí),在我面前,一陣旋風(fēng)卷起許多東西,它們都離我而去,飛走了,這時(shí)我偶爾會(huì)恐懼地想:若是一切突然停住會(huì)怎樣!我肯定要狠狠撞在什么上,踫得頭破血流);На сцене так много выстрадано и пережито, что порой я даже думаю ― мне больше лет, чем записано в паспорте(С. Ткачева // НК)(在舞臺(tái)上飽嘗艱辛,感受很多,以至于有時(shí)候我甚至在想,我比護(hù)照上的年齡大了)。
排除歧義、準(zhǔn)確理解重復(fù)意義需要以數(shù)量詞為形式的上下文的足夠支持:всё чаще(越來越經(jīng)常)、порой(有時(shí))、иногда(偶爾)、всегда(總是)、каждый день(每天),或者其他的外部重復(fù)性標(biāo)志的上下文,如бывало(有時(shí)候)、 когда(每當(dāng))等。如果沒有這類標(biāo)志,在當(dāng)下持續(xù)義理解(P在某個(gè)時(shí)間不間斷地當(dāng)下持續(xù))和重復(fù)義(P偶爾當(dāng)下產(chǎn)生在主體意識(shí)中)之間經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生歧義:Один русский учитель, попав в Восточную Африку, повесил в школьном саду скворечник. 《Заведутся птицы, вот славно будет!》 — думал он. Но вскоре увидел, что из скворечника выглядывает… рогатая голова. Ящерица агама! (С. Сахарнов // НК)(一個(gè)俄國(guó)教師來到東非,他在學(xué)校的花園里掛上了個(gè)椋鳥巢?!叭羰钦衼硇B該多愜意!”他想。但他很快發(fā)現(xiàn),鳥巢里有個(gè)長(zhǎng)角的腦袋時(shí)不時(shí)地探出來。原來是只鬣蜥!);За весь следующий день не было ни одного телефонного звонка. 《Ладно, всё равно посадят》, ― думал Штрум. И эта мысль теперь не мучила, а словно бы утешала его (В. Гроссман // НК)(第二天整整一天沒來一個(gè)電話?!暗昧?,反正會(huì)被抓起來的,”Штрум想。這個(gè)思想現(xiàn)在非但不折磨他,反而像是在安慰他);Положив себе дожить до девяноста, Сталин с тоскою думал, что лично ему эти годы не принесут радости, он просто должен домучиться ещё двадцать лет ради общего порядка в человечестве(А. Солженицын // НК)(估計(jì)會(huì)活到90歲后,斯大林憂傷地想,未來的歲月并不會(huì)給他個(gè)人帶來什么歡樂,他只不過理應(yīng)為人類的共同秩序再承受20年的折磨罷了)。
最后,為了內(nèi)容完整,扼要談?wù)劎乍濮蕨学洄?/ подумать的打算/ 決定義問題。決定也是思想性質(zhì)的東西,其客體是描寫主體將要實(shí)施的自主行為的P. P以未完成+動(dòng)詞不定式為結(jié)構(gòu)形式,所指的是類似于信念的持續(xù)性非當(dāng)下化意向:Ленин […] думал управлять Россией европейскими методами(А. Рыбаков. Дети Арбата)(列寧想/打算用歐洲的方法來治理俄國(guó))(含概括隱涵義‘該決定失誤’——無法實(shí)現(xiàn)擬定的P);Через две недели у меня день рождения. Думаю позвать пацанов из двора (А. Геласимов // НК)(兩周后我過生日,想/決定把院子里的男孩兒們叫來)。以完成體+動(dòng)詞不定式為結(jié)構(gòu)形式的P表示做出最終決定的當(dāng)下進(jìn)行了的思想:Отдохну, — вслух подумал Волк и поглядел на небо(С. Козлов // НК)(“我要休息休息了,”狼自言自語地想/ 作了打算,抬頭看了看天空)或者作出推測(cè)決定:Поджечь, что ли, вас? ― вслух подумал Егор(В. Шукшин // НК)(“或者放火燒了你們?”Егор自言自語地想/ 作了打算)。
俄語中已形成描寫作出決定這一當(dāng)下事件(行為)的特殊格式,這是一種動(dòng)態(tài)未完成體現(xiàn)在時(shí)(Шатуновский 2009:199-214)的分析形式——дай + думаю. 這一形式描寫在主體意識(shí)中未加思索、靈機(jī)一動(dòng)產(chǎn)生的決定,一經(jīng)做出,就立刻直接地付諸當(dāng)下具體行動(dòng):Гляжу, ― у портного сквозь ставни брезжит свет. Дай, думаю, керосинчику попрошу. Вхожу в сени (А. Н. Толстой. На рыбной ловле // НК)(我見裁縫家的護(hù)窗板透出燈光,心想/ 決定得去借點(diǎn)兒煤油,我于是走進(jìn)了外屋過道);Стою ночью на балконе, курю. Слышу снизу“мяу-мяу”. Ну думаю дай отвечу: я — мяу! — мяу я — мяу (История в Интернете)(夜里我站在陽臺(tái)上抽煙,聽到樓下傳來“喵喵”聲,心想/ 決定得立刻回答:我是喵!我是喵); Слышу ― лифт едет, дай, думаю, посмотрю, уж не Миша ли…(Е. Прошкин // НК)(我聽見電梯聲,心想/ 決定得立刻去看看,不會(huì)是米沙吧?)。
試比較:*Дай, думаю, поступлю учиться в МГУ(我心想/ 決定得考進(jìn)莫大學(xué)習(xí))——這里的動(dòng)作是非具體的、概括的,由一系列具體動(dòng)作構(gòu)成,不可能立刻開始實(shí)施。決定行為同其實(shí)施之間的時(shí)間間隔越大,行為的規(guī)模越大,越概括,дай + думаю結(jié)構(gòu)聽起來就越別扭:?Дай, думаю, съезжу на курорт(我心想/ 決定得立刻去趟療養(yǎng)院休養(yǎng));*Дай, думаю, в следующем году съезжу на курорт(我心想明年得立刻去療養(yǎng)院休養(yǎng));*Дай, думаю, перееду жить на Дальний Восток(我心想/ 決定得立刻搬到遠(yuǎn)東去生活)。
[王朔譯;張家驊校]
注釋
①有必要強(qiáng)調(diào),這里所說думать / подумать表示的東西我們要指的是什么。名詞мысль(思想)也可以表示行為/ 過程的結(jié)果──主體意識(shí)中與其構(gòu)建者剝離的構(gòu)建物P(Урысон 1997:176),如Эта мысль принадлежит Аристотелю(這個(gè)思想屬于亞里士多德)。
②在大多數(shù)情況下,仿直接思想與直接思想在書寫上的區(qū)別只限于不加引號(hào)或者標(biāo)記直接引語的其他符號(hào)(破折號(hào)、逗號(hào)﹣破折號(hào)等),這些符號(hào)通常都可以補(bǔ)加上,不會(huì)因此而導(dǎo)致總體意思的變化。
③當(dāng)然,在主體用語言表達(dá)、報(bào)道自己的信念時(shí),信念可以采用直接引語形式:“遷入移民不得從事商業(yè)工作,”杜馬安全委員會(huì)主席Ирина Яровая認(rèn)為。近年普遍使用說明從句和直接引語的截搭式:Ирина Яровая認(rèn)為,(что說明從句連接詞)“遷入移民不得從事商業(yè)工作”。這里傳達(dá)、指出的不直接是信念本身,而是主體在表達(dá)自己的信念時(shí)說的話。
④須再次強(qiáng)調(diào),涉及思想動(dòng)詞時(shí),被描寫的對(duì)象(思想)等同于用來描寫該對(duì)象的語言手段,前者與后者相重合,因?yàn)樗枷氲膶?shí)現(xiàn)至少在許多情況下借助的恰恰就是過后在需要時(shí)表達(dá)該思想使用的那些詞語。所以研究、描寫表達(dá)思想的語言手段同時(shí)就是在研究、描寫各種思想類型本身。
⑤這里再次產(chǎn)生關(guān)于“被思想的東西”的稱謂問題。如果單詞“推測(cè)”用來稱謂一種類型的思想很合適,這是因?yàn)橥茰y(cè)首先是一種思想活動(dòng),盡管它繼而可以用語言來表示,那么類似“哭呢”這樣(對(duì)于主體)的毫無疑問的“非推測(cè)的”思想則沒有任何專門的稱謂符號(hào)。就像言語行為一樣,這可能是報(bào)道或者肯定、陳敘,但在思想中卻任何報(bào)道等行為都不可能有。
⑥還存在其他一些體貌語義有別于думать/ подумать的思想動(dòng)詞,這些動(dòng)詞顯示,思想的產(chǎn)生存在另外一些類型和方法。如(ему) пришло в голову(產(chǎn)生(一個(gè)想法)),(он) понял(懂了),озарило(恍然大悟),осенило(忽然想到)等在典型情況下描寫的情景是,主體意識(shí)中的思想轉(zhuǎn)瞬之間產(chǎn)生,不經(jīng)過什么建構(gòu)時(shí)段。賴以區(qū)分思想動(dòng)詞的參數(shù)還有意識(shí)中產(chǎn)生的命題的事實(shí)屬性(понал, осознал(認(rèn)清),озарило,осенило)、非事實(shí)屬性(подумал,пришло в голову,пришел к выводу / мысли / заключению(得出結(jié)論))。所有這些動(dòng)詞和思想產(chǎn)生方式都值得單獨(dú)地加以研究。
⑦試比較Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев以Когда я думал, в чьих руках мы находимся, я приходил в ужас (А. С. Пушкин)(每當(dāng)我想到我們掌控在誰的手中,就感到恐怖)為例認(rèn)為“間接疑問隱涵肯定判斷”的觀點(diǎn)(Булыгина, Шмелев 1997: 163)。
АН СССР.Русская грамматика. Т.1[M]. М.: Наука, 1980.
АН СССР. Словарь русского языка. В 4-х томах[Z]. М.: Русский язык, 1981-1984.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография[M].М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1995.
Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Знание и мнение[C]. М.: Наука, 1988.
Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии[A]. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)[C]. М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1997.
Выготский Л. С. Мышление и речь[M]. М.: Лабиринт, 1996.
Грайс Г. П. Логика и речевое общение[A]. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16[C]. М.: Прогресс, 1985.
Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления[M]. М.: Языки славянских культур, 2006.
Урысон Е. В. Мысль. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка[Z]. М.:Языки русской культуры, 1997.
Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка[Z]. М.:Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940.
Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова[M]. М.: Школа 《Языки русской культуры》, 1996.
Шатуновский И. Б. Общие (полные) вопросы в русском языке[A]. Динамические модели: Слово. Предложение. Текст: Сборник статей в честь Е.В. Падучевой[C].М.: Языки славянской культуры, 2008.
Шатуновский И. Б. Проблемы русского вида[M]. М.: Языки славянских культур, 2009.
Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре[M]. М.: РГГУ, 2008.