□沈琳琳
文化傳播語(yǔ)境下高職英語(yǔ)外譯教學(xué)原則分析——以服飾文化翻譯為例
□沈琳琳
在新的歷史條件下,大力促進(jìn)中國(guó)文化的世界性傳播,是樹(shù)立國(guó)家良好形象、實(shí)現(xiàn)偉大中國(guó)夢(mèng)的有效手段。在此過(guò)程中,高職英語(yǔ)的外譯教學(xué)肩負(fù)著文化傳播的重要使命。以傳統(tǒng)服飾的外譯為例,結(jié)合高職院校學(xué)生的自身特點(diǎn),在教學(xué)過(guò)程中指導(dǎo)學(xué)生遵循準(zhǔn)確性、有效性與可讀性的翻譯原則,教會(huì)學(xué)生對(duì)待不同的服飾詞匯,采用不同的翻譯手段與方法,從而達(dá)到文化的有效傳播。
文化傳播;高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);服飾文化
高等職業(yè)教育具有注重技能訓(xùn)練、實(shí)踐操作性強(qiáng)、關(guān)注技能前沿性等特點(diǎn)。在全球化的大背景下,中西文化交流愈來(lái)愈密切,傳統(tǒng)文化的傳播和外譯也不斷發(fā)展。因此,掌握時(shí)代的脈搏、緊跟世界的發(fā)展,文化傳播語(yǔ)境下的外譯教學(xué)也逐漸成為高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中的重要部分。
翻譯的本質(zhì)是信息傳播,是跨語(yǔ)際傳播賴(lài)以生存的手段。德國(guó)翻譯理論家威爾斯在1982年出版書(shū)籍《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}和方法》(The Science of Translation:Problems and Methods),標(biāo)志著翻譯學(xué)傳播理論的產(chǎn)生。他在書(shū)中指出“翻譯乃是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式?!保?]在我國(guó),呂俊是第一位把傳播學(xué)理論應(yīng)用于翻譯學(xué)研究的學(xué)者,他歸納出了翻譯活動(dòng)中的一些傳播特點(diǎn),如整體性、動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性、綜合性和實(shí)用性。張生祥也曾指出“翻譯是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間依托文本(包括原本與譯本),借助媒介,通過(guò)譯者和讀者重新解讀來(lái)進(jìn)行的信息傳遞流通的動(dòng)態(tài)過(guò)程[2]。從傳播學(xué)角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)中涉及七個(gè)傳播元素:傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象、傳播目的、傳播場(chǎng)合以及傳播的效果,各個(gè)要素之間相互促進(jìn)、相互制約。因此,相關(guān)領(lǐng)域信息的翻譯研究也需要從如控制研究、文本分析、媒介研究、受眾研究、效果研究等多個(gè)方面進(jìn)行分析。特別在文學(xué)作品的跨文化翻譯工作中,譯者需要深入研究原文作者、原語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)、原語(yǔ)所傳達(dá)的內(nèi)容、所通過(guò)的渠道、譯者、譯者所使用的語(yǔ)言符號(hào)、譯語(yǔ)所傳達(dá)的內(nèi)容、原文與譯文的接受者等諸多影響因子。
文化翻譯聯(lián)系著不同語(yǔ)際的文化信息。“語(yǔ)際”不同,本身就標(biāo)志著翻譯傳播活動(dòng)中傳播者與受眾群之間的文化差異。文化翻譯作為一種文化跨越地域、族群、民族和國(guó)家的傳播實(shí)踐,需要譯者結(jié)合目的語(yǔ)特性對(duì)源文化信息進(jìn)行二度編碼,這一過(guò)程需要通過(guò)重建傳播編碼符號(hào)來(lái)還原文本意義,以便讓目的語(yǔ)際受眾群準(zhǔn)確理解文本的表面含義與文化信息。文化信息翻譯的綜合性很強(qiáng),不僅涉及到語(yǔ)言學(xué),更離不開(kāi)對(duì)源文化的深入理解以及目標(biāo)語(yǔ)際的文化思維習(xí)慣。文化翻譯需尋求交際效果與文化傳播之間的功能平衡,一方面要盡可能準(zhǔn)確傳播源信息背景民族文化,另一方面也需要譯者在盡可能準(zhǔn)確傳播源文化的同時(shí)須以讀者為核心,考慮語(yǔ)言思維暢通性使譯文符合讀者的習(xí)慣和需要,以提高讀者接受度,達(dá)到預(yù)期傳播效果。
在傳統(tǒng)文化外譯的研究工作中恰當(dāng)運(yùn)用翻譯傳播理論具有十分重要的意義。由于文化背景差異,傳統(tǒng)文化外譯的傳播過(guò)程往往并不通暢,除了將物質(zhì)文化的具體形態(tài)準(zhǔn)確展示、精神文化信息有效傳達(dá),還需要保證在翻譯過(guò)程中保持譯文文本的可讀性和流暢性。在傳統(tǒng)文化的外譯工作和信息傳播過(guò)程中往往受到大量噪音的阻撓,常常表現(xiàn)在文本信息外譯過(guò)程中詞匯不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及語(yǔ)意傳達(dá)失真等,而本國(guó)與他國(guó)之間的文化差異是翻譯活動(dòng)中最重要的阻礙因素。
中國(guó)文化博大精深,豐富多姿的中國(guó)服飾是中華民族的偉大物質(zhì)創(chuàng)造,它的形成深受中國(guó)傳統(tǒng)文化思想的影響。這一影響體現(xiàn)在服飾的色彩、形制、配料、裝飾等多個(gè)方面,從而使中國(guó)服飾承載了豐富的文化內(nèi)涵,傳遞著時(shí)代特色和文化發(fā)展信息。從傳統(tǒng)色彩文化看來(lái),黃色在古代中國(guó)象征著皇權(quán)與尊嚴(yán);紅色在象征吉祥喜慶之余具有辟邪之涵義;白色具有肅殺之感,往往象征兇兆和悲哀;黑色則往往代表的是陳暮、蕭瑟、晚世之景。從服飾形制角度看來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)服飾制度的嚴(yán)格等級(jí)不僅表現(xiàn)在朝堂政殿之上,也在社會(huì)生活中區(qū)分著民間階級(jí)的尊卑關(guān)系。在這樣的一個(gè)禮法社會(huì),人們穿衣均循規(guī)蹈矩,很少有沖撞禮法而穿奇裝異服者,身為平民的布衣百姓覺(jué)得自己生來(lái)就該穿著布衣,而那些像孔乙己似的酸秀才,則是至死也不肯脫下自己的長(zhǎng)衫[3]。此外,服飾面料則直接反映著社會(huì)貧富差距和社會(huì)地位高下之分,如富裕官宦人家多穿綢緞,而貧窮百姓之家則以麻布、粗布為主。
可見(jiàn),中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的背景信息與文化內(nèi)涵極為豐富,同時(shí)由于中西方服飾風(fēng)格差異巨大,在傳統(tǒng)文化的翻譯過(guò)程中,服飾文化也是相對(duì)難度較大的一個(gè)類(lèi)別。因此,在外譯的過(guò)程中我們不僅要立足于蘊(yùn)含傳統(tǒng)特色服飾文化的語(yǔ)言文本,更要盡可能體現(xiàn)中華民族的精神文化形態(tài)和歷史文化狀態(tài)。同樣的傳統(tǒng)服飾從不同的角度往往包含著不同的文化含義。當(dāng)我們從儒家人倫觀(guān)出發(fā),一件繡荷包的造型、質(zhì)地與配色可能是男人社會(huì)等級(jí)的象征,也可能是傳統(tǒng)社會(huì)中婦女“三從四德”的文化載體;當(dāng)我們站在風(fēng)俗的立場(chǎng),這件繡荷包的適用場(chǎng)合等信息可能反映著獨(dú)特的地域民俗文化,而其本身又有可能作為一件定情物而產(chǎn)生;而當(dāng)我們從審美角度欣賞,這繡荷包中別樣的刺繡工藝、紋飾設(shè)計(jì)、裝飾藝術(shù)又使之成為一件藝術(shù)品。
在翻譯過(guò)程中譯者往往忽視了服飾作為文化載體所指向的民族文化內(nèi)涵,而使文化傳播受阻。因而,在譯者將相關(guān)“服飾文化信息”傳達(dá)給“目標(biāo)受眾”的動(dòng)態(tài)傳播活動(dòng)中,如何在傳達(dá)服飾“物形”的同時(shí)把這其中多重的社會(huì)、倫理、風(fēng)俗、美學(xué)等文化角度的含義表達(dá)出來(lái),則是服飾文化外傳效果的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),這也是教學(xué)過(guò)程中的一大難點(diǎn)。
在教學(xué)過(guò)程中,要使學(xué)生的譯文達(dá)到真正意義上的信息溝通,必須要求學(xué)生遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則,他在《天演論》中的“譯例言”提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”[4]因而,高職英語(yǔ)教師在教授翻譯時(shí)必須提醒學(xué)生綜合考慮 “文化信息”、“目標(biāo)受眾”和“文化互通”三個(gè)因素。
(一)信——準(zhǔn)確性原則
在服飾文化翻譯活動(dòng)中,對(duì)服飾物品翻譯必須遵循準(zhǔn)確性原則,即結(jié)合具體服飾品的歷史文化信息,準(zhǔn)確表達(dá)我國(guó)服飾詞匯的意思[5]。
比如,簪子是女子所用發(fā)飾,不僅具有固定頭發(fā)的作用,而且裝飾效果也十分顯著。在《金瓶梅》第八回中講述道,潘金蓮苦于思念西門(mén)慶,為與他見(jiàn)面,便拔下頭上的發(fā)簪交于王婆,央她把西門(mén)慶請(qǐng)來(lái)。原文:至晚,旋叫王婆來(lái),安排酒肉與他吃了,向頭上拔下一根金頭銀簪子與他,央往西門(mén)慶家走走,去請(qǐng)他來(lái)[6]。英國(guó)漢學(xué)家埃杰頓將其譯為:…She took a silver pin from her hair and gave it to the old woman,entreating her to go to His-men's house and ask him to come.美國(guó)漢學(xué)家芮效衛(wèi)的譯文是:…and then pulled a silver hairpin with a gold head out of her hair and gave it to her,entreating her to go to His-men Ch'ing's house on her behalf and press her invitation.兩位譯者分別將 “簪子”譯為“pin”和“hairpin”。在西方“pins are very small thin pointed pieces ofmetal.They are used in sewing to fasten pieces of material together until they have been sewn”指的是用金屬制成的固定物體的器具,如釘子、別針等。顯而易見(jiàn),埃杰頓將簪子譯為“pin”不妥。而芮效衛(wèi)在pin前加了一個(gè)修飾詞hair,就可以清晰地把中國(guó)簪子的形象描繪出來(lái)了。而在《新英漢大辭典》中,簪子注為hair clasp。所以,好的翻譯既要忠實(shí)于原文的神韻還要考慮到受眾群所處的社會(huì)與文化環(huán)境,準(zhǔn)確地將特色服飾詞匯的意思表達(dá)出來(lái)。
再如,中山裝是中國(guó)的民族服裝,以中國(guó)革命先驅(qū)者孫中山先生命名。對(duì)“中山裝”的翻譯大致有三種:Sun Yat-sen’s uniform,Zhongshan suit,Chinese tunic suit.很明顯,前兩種翻譯是與中山裝的對(duì)等翻譯,但對(duì)于孫中山號(hào)“逸仙”這一信息并不為人熟知,所以Sun Yat-sen’s uniform受眾群的廣泛性不夠。而第三種翻譯Chinese tunic suit準(zhǔn)確性不足,有的人可能誤解為唐裝,因?yàn)樘蒲b也是中國(guó)傳統(tǒng)服裝。所以,Zhongshan suit表達(dá)意思更為準(zhǔn)確。同理的還有旗袍,Chi-pao比Cheong-sam,mandarin dress,Chinese-style dress更準(zhǔn)確,更能把旗袍的神韻展現(xiàn)出來(lái)。
(二)達(dá)——有效性原則
服飾文化外譯還需遵循有效性原則,有效性原則意味著目標(biāo)受眾群能正確理解服飾詞匯的意思,有效地接受了原作者傳達(dá)的信息。
白居易的詩(shī)《琵琶行》中有一句“江州司馬青衫濕”,楊憲益、戴乃迭的翻譯是That his blue coat is wetwith tears.[7]他們把青衫譯為“blue coat”。因?yàn)樵谔拼?,制訂了詳?xì)的律令格式,以進(jìn)一步規(guī)范常服服飾儀禮。如品色制度中對(duì)不同官員品級(jí)所穿衣服的質(zhì)料、色彩、紋樣均作出規(guī)定,紫色需三品以上才能服用,緋為四品五品以上所服,綠為六品七品所服,而八品九品以青??梢?jiàn),詩(shī)詞之中的“青衫”指的是八九品官員所著之衣服,借指官場(chǎng)不得意的官員?!癰lue”一詞在西方文化中代表憂(yōu)郁的精神狀態(tài),所以把“青衫”翻譯成“blue coat”恰能表現(xiàn)出詩(shī)人在仕途上郁郁不得志的狀態(tài)和沉悶憂(yōu)郁的心情。譯者以“目標(biāo)受眾”為中心,用含有西方文化色彩的顏色詞來(lái)傳達(dá)中國(guó)特色服飾背后的文化信息,有效地使西方讀者理解了青衫的意蘊(yùn)及詩(shī)中詩(shī)人表現(xiàn)出來(lái)的感情。
“長(zhǎng)袖”是藏族服飾的基本特征之一。那長(zhǎng)袖該如何翻譯呢?如果只采用直譯的方法譯為“l(fā)ong sleeves”,西方讀者就很容易認(rèn)為是我們平時(shí)所穿的長(zhǎng)袖衣服的長(zhǎng)袖,然而藏族服飾的長(zhǎng)袖與我們平日所穿長(zhǎng)袖不同,它往往要長(zhǎng)很多,這與藏族人民所處的生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)。藏民們穿上這種服飾,在寒冷的夜間可以當(dāng)作棉被起到保暖御寒的作用;而白天,氣溫較高時(shí),寬敞的袖袍還便于藏民脫出一只臂膀,以便散熱。為保證這一信息的有效傳播,翻譯時(shí)在文中進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,“l(fā)ong sleeves but which ismuch longer than our usual size for protecting against the cold”,這樣信息就得到了有效地傳播,西方讀者就可以真正了解藏族“長(zhǎng)袖”的含義,明白其具有特殊的防寒作用。
通過(guò)以上幾個(gè)翻譯范例,列舉了如何把我國(guó)服飾文化的特色和內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。因此在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯的過(guò)程中,一方面不能脫離上下文語(yǔ)境,另一方面必須充分考慮信息受眾群所處社會(huì)的文化、民俗、宗教等各方面,盡量揭示其隱含的民族文化語(yǔ)義。與此同時(shí),又要考慮西方的社會(huì)文化背景,這樣才能順利完成服飾文化的外譯。
(三)雅——可讀性原則
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將原文的內(nèi)容融入譯文中,做到一氣呵成,巧妙地傳達(dá)原文的含義與風(fēng)格。這種方法一般用于雙語(yǔ)文化或語(yǔ)言差異很大,難以直接用譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)卻又可以直觀(guān)理解的服裝專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或者古代的一些書(shū)名,特別是一些只可意會(huì)的中國(guó)四字成語(yǔ)[8]。如漢民族近代傳統(tǒng)服飾:六幅頭圍裙(ichnography of six-panel apron-like skirt)、穿腰束腰(waist skirt);如服飾制作工藝中的名稱(chēng):“百納”(a kind of craft with thick needle stitches to assemble and consolidate several pieces of cloth);《神龍經(jīng)》中:“玉桃服之長(zhǎng)生不死”(peach is a kind of divine fruit in mythology representing longevity);又如服飾圖案:長(zhǎng)命富貴(longevity and wealth)、瓜瓞綿綿(smallmelons representing having more sons)、鳳戲牡丹 (auspicious patterns of phoenix competing with peony)、五福捧壽 (a symbol of blessing and longevity with five bats clustering around a character);審美上的“錦上添花”(adding brilliance to the present splendor)。如上述所舉,譯文既能準(zhǔn)確、生動(dòng)地譯出原文的含義,又能傳達(dá)出原文的風(fēng)格特點(diǎn),闡述貼切傳神,完好地保持了原文原意的豐姿。
在新的歷史條件下,大力弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中國(guó)文化的世界性傳播,是樹(shù)立國(guó)家良好形象、實(shí)現(xiàn)偉大中國(guó)夢(mèng)的有效手段,而對(duì)外翻譯工作在此過(guò)程中具有重要的推進(jìn)作用。從本質(zhì)上說(shuō),外譯就是跨文化傳播,因此在外譯過(guò)程需要將中西文化雜糅,以滿(mǎn)足不同受眾群體的文化特點(diǎn)。教師在教學(xué)中選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略,堅(jiān)持翻譯的基本原則,有利于促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化在全球范圍內(nèi)的逐步推廣。
[1]Wolfram Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].1982.
[2]張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):116-120.
[3]林少雄.中國(guó)服飾文化的深層意蘊(yùn)[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(3):62-68.
[4]托馬斯·亨利·赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:北京時(shí)代華文書(shū)局,2014.
[5]葉蘭.從傳播學(xué)角度探討外宣翻譯——以上海世博會(huì)材料英譯得失為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(4):192-193.
[6]聶影影.《金瓶梅》的服飾文化與翻譯——以埃杰頓和芮效衛(wèi)兩個(gè)英譯本為例[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(4):82-87.
[7]楊憲益,戴乃迭.古詩(shī)苑漢英譯叢:唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2003.
[8]沈琳琳.教學(xué)科研中傳統(tǒng)服飾文化外譯的創(chuàng)新實(shí)踐[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009(4):362-364.
責(zé)任編輯時(shí)紅兵
沈琳琳(1974-),女,江蘇南通人,無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯技巧。
江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目“基于傳統(tǒng)文化的服飾語(yǔ)言外譯研究”(編號(hào):2013SJD740023),主持人:沈琳琳。
G712
A
1001-7518(2015)35-0070-03