金 丹
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,杭州 311112)
翻譯美學(xué)視閾下運(yùn)河文化旅游導(dǎo)覽詞翻譯研究
金 丹
(浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,杭州 311112)
針對(duì)目前翻譯研究中缺乏從翻譯美學(xué)視閾出發(fā)并提煉的相關(guān)翻譯策略,本文依托編譯的運(yùn)河文化導(dǎo)覽手冊(cè),運(yùn)用翻譯美學(xué)的理論,從讀者為中心和本土文化傳遞角度出發(fā),分析并提煉出適用于運(yùn)河文化旅游翻譯相關(guān)的翻譯策略,從而進(jìn)一步推動(dòng)整體旅游經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。
翻譯美學(xué);旅游英語;導(dǎo)覽詞
運(yùn)河浙江段(南潯—杭州),全長120多千米,是迄今為止仍然活躍的水上交通樞紐。但是目前運(yùn)河文化旅游中有兩個(gè)問題急需解決:第一,運(yùn)河杭州段缺少英文運(yùn)河文化導(dǎo)覽手冊(cè)。第二,即使解決運(yùn)河文化旅游英文版導(dǎo)覽詞的問題,但是目前國內(nèi)從翻譯美學(xué)視閾出發(fā)而提煉的與運(yùn)河相關(guān)的翻譯策略卻少之又少。因此,本文擬從翻譯美學(xué)理論的角度,依托運(yùn)河杭州段導(dǎo)覽詞翻譯文本,嘗試尋找合適的、有效的運(yùn)河文化旅游類美學(xué)翻譯策略。
翻譯美學(xué)是一門揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體和審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐[1]。
中國美學(xué)家朱光潛先生曾提過“翻譯不能繞開美學(xué)”,對(duì)翻譯學(xué)而言,它的“本體論歸屬”(ontological affiliation)不是語言學(xué)而是美學(xué)[2]。語言學(xué)只是翻譯學(xué)的輔助和幫手,而翻譯學(xué)的全部運(yùn)作機(jī)制則集中在兩個(gè)屬于審美的焦點(diǎn)上:功能上、意義上的代償和結(jié)構(gòu)上的優(yōu)化,正是在這兩個(gè)決定性的維度上,語言學(xué)對(duì)翻譯學(xué)根本就是愛莫能助[3]。翻譯美學(xué)的基本任務(wù)就是對(duì)翻譯審美過程和這個(gè)過程中出現(xiàn)的各種問題進(jìn)行客觀的描寫,以揭示翻譯審美中具有共性的、規(guī)律性的現(xiàn)象,然后加以整理提煉使之系統(tǒng)化,上升為能反映翻譯實(shí)質(zhì)的理論體系。與此同時(shí),該理論將歸納、提煉的具有共性的部分提取出來形成一種準(zhǔn)則,以指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。
翻譯美學(xué)曾提出譯者必須根據(jù)不同的情景、文化背景、語境對(duì)譯文進(jìn)行對(duì)應(yīng)和重建,最終實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)原作之美。所以,筆者在進(jìn)行運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯時(shí)考慮到其所處的具體語境,即旅游文化語境。旅游翻譯最突出的特點(diǎn)就是以旅游者需求和滿意度為準(zhǔn)則,以整合營銷傳播理論為導(dǎo)向。好的導(dǎo)游詞,還常常引用中國古詩詞,詼諧生動(dòng)的民間習(xí)俗,具有較強(qiáng)的文學(xué)性,或是一篇詩情畫意的散文,或是一個(gè)娓娓動(dòng)聽的故事[4]。只有這種旅游目的地介紹才能經(jīng)得起市場的檢驗(yàn),才能創(chuàng)造不俗的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效益,才能適應(yīng)國際旅游市場的競爭,也才能從真正意義上實(shí)現(xiàn)“翻譯美學(xué)”。
2.1 研究方法
收集游客對(duì)運(yùn)河講解詞的需求之后,筆者通過個(gè)案研究法和文獻(xiàn)參考法,將研究結(jié)果建立在充分論證的基礎(chǔ)上,使研究最大限度地趨于合理化、科學(xué)化,更好地凸顯研究價(jià)值與意義。前期問卷調(diào)查研究主要利用結(jié)構(gòu)式問卷法進(jìn)行調(diào)查和收集資料,分別設(shè)計(jì)了一份采取利克特量表的封閉式問卷。通過不同時(shí)間段隨機(jī)分發(fā),利用不同的分發(fā)方式(當(dāng)面問答、互聯(lián)網(wǎng)和微信在線)發(fā)出200份,回收有效問卷140份,收集了一定數(shù)量的反饋信息,資料數(shù)量可比性強(qiáng),有較高的解釋程度。
2.2 數(shù)據(jù)結(jié)果分析
根據(jù)回收的問卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示, 200名外國游客類型中24-55歲是主要的顧客群來源,而且大專以上的游客占到了84%。結(jié)果說明,赴運(yùn)河游覽的主要群體為具備一定文化素養(yǎng)的中青年,且文化素養(yǎng)屬于中等偏上。因此,雖然調(diào)查顯示自然風(fēng)光是吸引游客的首要因素,但是這些人群對(duì)于景點(diǎn)的需求,將不會(huì)止于簡單的風(fēng)光或物質(zhì)上體驗(yàn),導(dǎo)覽詞介紹時(shí)需要考慮更多的文化背景、歷史故事等方面的介紹,避免潛在文化沖突,從而更多地為游客提供他們所需的運(yùn)河背后的文化底蘊(yùn)和歷史典故,進(jìn)一步傳遞運(yùn)河當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和人文情懷,進(jìn)行運(yùn)河“自然美”和“文化美”的傳遞。
翻譯美學(xué)承認(rèn)翻譯過程中的差異是常規(guī)和普遍存在的,但是翻譯中的共性也是不容抹殺的,因此本文嘗試因時(shí)而異、因地而異、因事而異,從彼此文化間的差異出發(fā),尋找相對(duì)統(tǒng)一的翻譯策略,從而最大程度重現(xiàn)審美客體。經(jīng)過對(duì)審美客體的研究,以下三類英漢互譯的操作技巧對(duì)于運(yùn)河文化旅游導(dǎo)覽詞類的翻譯具有明顯的使用價(jià)值。
3.1 “照搬照抄型”:直譯與音譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯策略或翻譯方法,而其中的音譯(transliteration)則是指根據(jù)審美客體的發(fā)音采取的翻譯策略,它主要適用于地名和人名的翻譯,用相同或者相近的語音把審美客體中的詞語表達(dá)出來。從翻譯美學(xué)角度,最直接地傳遞了源語語言文化中最淳樸和最本質(zhì)的特色。
如本次導(dǎo)覽詞中運(yùn)河上的橋梁、周邊景點(diǎn)、歷史名人等處都采取了該種翻譯方法:
例1:橋梁:青園橋(Qingyuan Bridge)、朝暉橋(Zhaohui Bridge)、潮王橋(Chaowang Bridge)、左侯亭(Zuohou Pavilion)、富義倉(Fuyicang Granary);
例2:周邊景點(diǎn):大兜路(Dadou Road)、香積寺(Xiangji Temple)、青莎公園(Qing Sha Park)。小河直街(Xiaohezhijie Street)。橋西直街(Gongchen Bridge);
例3:歷史名人:韓世忠(Han Shizhong)、張浚(Zhang Jun)、大圣緊那羅王菩薩(Buddhist Kinnara);
例4:朝代:南宋(Southern Song Dynasty)、清朝(Qing Dynasty);
采用此類“照搬照抄型”翻譯策略有以下優(yōu)點(diǎn):
1. 忠實(shí)審美客體內(nèi)容;
2. 符合審美客體語言和文體結(jié)構(gòu);
3. 名稱簡介明了,增強(qiáng)吸引力,同時(shí)易于記憶;
4. 有利于豐富目標(biāo)語和目標(biāo)語文化;
5. 有利于新的文化傳播。
3.2 “補(bǔ)償說明型”:文化替代(cultural substitution)+文化補(bǔ)償(compensation)
在翻譯的過程中,若出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象或是現(xiàn)有的詞匯難以使英語讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,甚至?xí)?dǎo)致誤解,則建議采用文化替代策略(cultural substitution),即運(yùn)用目標(biāo)語讀者所熟悉的表達(dá)方式來解說富有文化色彩的源語詞匯。這樣既不影響源語語言已有的精彩,又能不影響目標(biāo)語讀者的理解,同時(shí)在讀者心目中產(chǎn)生類似的共鳴和幻想,有助于提升讀者愉悅的審美感受,進(jìn)一步傳遞審美客體的美感,并取得理想的語用效果。例如:
例5:魚米之鄉(xiāng)—land of milk and honey (源自《圣經(jīng)》)
例6:蘇州—Oriental Venice (東方威尼斯)
例7:現(xiàn)在我們要經(jīng)過的潮王橋就是按當(dāng)?shù)爻蓖醯纳裨拏髡f建造的。
頂崗實(shí)習(xí)作為人才培養(yǎng)重要的一環(huán),學(xué)生實(shí)習(xí)的行業(yè)分布、地區(qū)分布、崗位分布情況對(duì)學(xué)院專業(yè)人才培養(yǎng)方向確定、學(xué)生就業(yè)工作起著重要的指導(dǎo)作用,但是這些信息沒有被學(xué)校及時(shí)的收集整理,也沒有被分析,頂崗實(shí)習(xí)資料、文檔收集散亂,不利于管理的科學(xué)化、規(guī)范化。
What we pass now is called Chaowang Bridge. In Chinese, Chao Wang means King of the Tide, like Poseidon in your culture. (古希臘、古羅馬神話中的海神)
在翻譯過程中,補(bǔ)償或文化補(bǔ)償(compensation或cultural compensation)已成為保障譯文完成,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式的必然選擇。補(bǔ)償策略通常包括加注、增譯、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、釋義、歸化等,并可以分為顯性補(bǔ)償和隱形補(bǔ)償,前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等),后者包括增譯、具體化、釋義、歸化等。
例8:富義倉Fuyi Granary - Granary of Affluence and kindheartedness
例9:朝暉橋在很多城市都有,毛主席詩詞“我欲因之夢(mèng)寥廓,芙蓉國里盡朝暉”,讓“朝暉”二字象“中山”、“解放”、“延安”等字鋪遍祖國大江南北,共同見證了共和國繁榮壯大的歷史進(jìn)程。
譯文:As for the meaning of Zhaohui, our Chairman Mao popularized this word in his poetry And I am lost in the dreams, untrammeled dreams of the land of hibiscus glowing in the morning sun. In short, it means morning sunlight, suggesting full of hope. This word became popular all over China later on, just like the word Jiefang which means liberation, Zhongshan which connects with Sun Yat-sen, Yan’an which is the cradle for our revolution. You can find these words actually with Chinese characteristics in many Chinese cities.
原文中的“中山”、“朝暉”、“解放”、“延安”具有非常濃厚的中國特色,在英美文化中沒有相應(yīng)的概念,在英語中自然也缺乏對(duì)應(yīng)詞。由于受到文化缺省和詞匯空缺因素的制約,翻譯這類詞匯非常具有挑戰(zhàn)性,是翻譯該介紹的主要難點(diǎn),因此在翻譯過程中采用文化補(bǔ)償策略,如音譯加注法(transliteration+annotation)。
1. 掃清閱讀障礙;
2. 使譯文讀者獲得連貫的作品理解及新鮮的異質(zhì)文化感受;
3. 最大限度地傳達(dá)原作所蘊(yùn)含的語意、文化信息和美感;
4. 有效促進(jìn)跨文化交流。
3.3 “主觀處理型”:刪減文化信息、摘譯和改譯
運(yùn)河導(dǎo)覽詞屬于一種輔助性的旅游外宣材料,旨在提供有關(guān)旅游景點(diǎn)的有效信息,以達(dá)到吸引游客前來游覽欣賞的目的,但是在處理此類文本時(shí)仍需注意三個(gè)問題:
第一,中文的旅游景點(diǎn)簡介往往詞匯豐富、辭藻華麗,講求修辭效果,追求意境。如果直接譯成英文,英美旅游者會(huì)覺得過于夸張,或者不知所云。
第二,一味地生搬硬套容易導(dǎo)致文化和情感沖突。由于這種文化差異、歷史原因,在涉外旅游外宣的傳播中很容易出現(xiàn)某些程度的文化碰撞,甚至是文化沖突。
第三,運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯還需要從口語角度去考慮,需要語速跟上導(dǎo)覽的速度,所以若是一味強(qiáng)調(diào)把景點(diǎn)所有的內(nèi)容一字不漏地翻譯出來既不現(xiàn)實(shí),也不合適。
所以,在旅游外宣翻譯過程中,應(yīng)充分考慮到譯文受眾的價(jià)值觀、思維模式以及譯入語的表達(dá)習(xí)慣等語外因素,然后采取行之有效的應(yīng)對(duì)策略修改或者刪除原文中無助于目標(biāo)受眾理解的低效和無用信息。否則,會(huì)影響受眾的理解,更甚者會(huì)傷害他們的心理,影響旅游工作的后續(xù)推廣及相關(guān)工作。
例10:話說南宋初建,一些未被重用的將領(lǐng)趁皇室立足未穩(wěn)之機(jī),發(fā)動(dòng)兵變,即歷史上著名的“苗劉之亂”。他們囚廢宋高宗趙構(gòu),擁立他年僅三歲的兒子趙(音:福)為帝,并請(qǐng)出徽宗皇后孟太后出朝聽政,本應(yīng)一致對(duì)外的南宋朝廷發(fā)生了同室相煎的不幸。為維護(hù)抗金大計(jì),愛國將領(lǐng)韓世忠自南京起兵,奔襲數(shù)百里,到杭城護(hù)駕以安宋室。四月初,追叛軍至此一戰(zhàn)全勝,并抓獲了叛軍頭領(lǐng)苗傅、劉正彥,高宗傳旨就地鎮(zhèn)法,故初建橋時(shí)叫“得勝橋”,后延習(xí)為“德勝橋”。提起韓世忠,世人馬上會(huì)聯(lián)想到他的夫人,梁紅玉擂鼓戰(zhàn)金兵的颯爽英姿,她曾輔助丈夫韓世忠以八千疲兵大敗金兀術(shù)的十萬精兵。為紀(jì)念這對(duì)抗金伉儷的功績,運(yùn)河兩岸人民在德勝橋一側(cè)為他們塑了金身,一個(gè)立槍策馬,一個(gè)奮力擊鼓,英雄氣概無限。銅像前方是“忠亭”,碑志中為后人銘記了這段波瀾壯闊的歷史。
譯文:In the early stage of establishment, some generals who were out of favor initiated the munity. Han led the troop and this riot was finally put out. So, the name of bridge means “victory”. Han’s wife was also well-known for her valiancy. She encouraged Han’s troop by keeping beating drum for a whole night and helped them get victory. You can find the statuses of the brave couple, one is holding a lance while the other is beating drum. In front of the statues stands a pavilion with a stone tablet depicting their inspiring stories.
這是關(guān)于德勝橋的一段介紹,其中提及了許多我國南宋時(shí)代的著名民族英雄和該時(shí)期的一段歷史傳說。但對(duì)于外國游客來說,這些民族英雄和歷史人物的信息顯然超出了他們的期待視野、審美基礎(chǔ),因此既不會(huì)使他們產(chǎn)生任何有效地聯(lián)想意義,也無法提升他們的審美情趣,因此在翻譯過程中,筆者選擇刪除部分此類信息。
例11:拱宸橋數(shù)百年來風(fēng)風(fēng)雨雨、坎坎坷坷、飽經(jīng)風(fēng)霜、幾經(jīng)翻修,損壞最嚴(yán)重的有兩次,一次是在清咸豐年(1860年)太平軍造亂,攻占了杭州,在拱宸橋上屯兵構(gòu)筑堡壘工事,駐軍數(shù)百人達(dá)兩年之久,后閩浙總督左宗棠,奉兩江總督欽差大臣曾國藩之令率湘軍于1862年初,由皖贛邊境殺入浙江,他聯(lián)合了當(dāng)?shù)卣?,攻打由李世賢率領(lǐng)的太平天國軍隊(duì),戰(zhàn)斗十分殘酷,猛烈的炮火、拉鋸式的攻守使大橋遭到了毀滅性的損壞,搖搖欲墜到光緒十年便徹底崩塌了。二十年后杭州開明士紳丁丙出面四處奔走游說,集資募捐,又在其主持下重建拱宸橋。
中日甲午戰(zhàn)爭后,清政府已遭重創(chuàng),光緒二十年(1894)旅順又告失守,慈禧太后見到渤海門戶洞開,京畿之地受到威脅,便找多種渠道與日溝通無果,轉(zhuǎn)年正月被迫授予李鴻章有“商讓土地之權(quán)”,任以“頭等全權(quán)大臣”。李鴻章攜子李經(jīng)方赴日議和,三月在馬關(guān)(今下關(guān))被迫簽訂了《馬關(guān)條約》。條約中有一條就是開放杭州為通商口岸。
例11是運(yùn)河導(dǎo)覽詞中介紹拱宸橋的部分介紹。中文里都提到了洋人、中日甲午戰(zhàn)爭這些歷史敏感字眼,如果繼續(xù)堅(jiān)持翻譯,很容易出現(xiàn)某些程度的文化碰撞,甚至是文化沖突。因此,此段筆者也直接采取了刪譯的策略,雖然對(duì)該景點(diǎn)歷史的文化傳遞有缺失,但保證了整個(gè)文化交流的正常進(jìn)行。
從翻譯美學(xué)的角度進(jìn)行運(yùn)河導(dǎo)覽詞翻譯,主要可以采取上述的“照搬照抄型”、“補(bǔ)償說明型”和“主觀處理型”三大主要翻譯策略,使得在保證最大程度信息傳遞的基礎(chǔ)上確保審美客體的“美”向目標(biāo)語閱讀者的傳遞。從近期看來,該策略可以運(yùn)用在其他文化旅游方面,從而提高旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,加強(qiáng)旅游景點(diǎn)的對(duì)外宣傳;從長遠(yuǎn)分析,可以使得在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮沖擊下的中國文化、本土文化能抵抗威脅和挑戰(zhàn),繼續(xù)留存,甚至推廣開來,為中國文化爭取更多自己的話語權(quán)。
[1]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M](第二版).北京:中國出版集團(tuán)公司,2012.
[3]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]呂和發(fā),周劍波,許慶欣,等.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
Study on the Translation Strategies for the Guidebook of the Grand Canal from the Perspective of Translation Aesthetics
JIN Dan
(Zhejiang Institute of Communications, Hangzhou 311112, China)
Translation Aesthetics is a new perspective of translation study. Based on the guidebook requirement collection, this paper proposed three different translation strategies from the perspective of Translation Aesthetics with the cases from the canal guidebook.
translation aesthetics; tourism translation; the guidebook translation; translation strategies
2015-05-21
2014年浙江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)科技研究基金項(xiàng)目(2014YK01)
金 丹(1982-),女,浙江臨海人,碩士,E-mail:jindan@zjvtit.edu.cn。
H315.9 ?
A
10.3969/j.issn.1671-234X.2015.04.016
1671-234X(2015)03-0074-04