⊙柴詩(shī)瑤[內(nèi)蒙古大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,呼和浩特010070]
從比較文學(xué)變異學(xué)視角淺析葉賽寧詩(shī)歌的翻譯
⊙柴詩(shī)瑤[內(nèi)蒙古大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,呼和浩特010070]
變異學(xué)開(kāi)啟了比較文學(xué)的新篇章,本文以比較文學(xué)變異學(xué)為視角來(lái)關(guān)注葉賽寧詩(shī)歌在當(dāng)代中國(guó)的翻譯,探討在翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)文化中的諸多因素,透過(guò)語(yǔ)言表層現(xiàn)象關(guān)注深層次的內(nèi)因以及相關(guān)的文化意義。
變異學(xué)葉賽寧詩(shī)歌翻譯
在文化全球化的今天,翻譯的價(jià)值越來(lái)越凸顯,翻譯是跨文化跨語(yǔ)言進(jìn)行文學(xué)交流的橋梁。文學(xué)研究對(duì)于翻譯的要求在不斷的發(fā)生變化,從早期嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,力求忠實(shí)原作;到譯介學(xué),它把翻譯納為文化圈的范圍,譯作成為一個(gè)既定文化事實(shí),關(guān)注的不再是翻譯過(guò)程中的符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是語(yǔ)言現(xiàn)象背后的文學(xué)現(xiàn)象與文化背景;再到比較文學(xué)變異學(xué),尋找原作與譯作的差異作為文學(xué)研究的目的??陀^來(lái)說(shuō),每一部作品在翻譯之后,其實(shí)都會(huì)發(fā)生變異,譯者在翻譯的過(guò)程中難免受到外在或是內(nèi)在因素的影響,所以關(guān)注文學(xué)翻譯過(guò)程中的變異現(xiàn)象,探求其中深層次的原因,也就變成了一個(gè)具有學(xué)術(shù)意義的話題。本文以比較文學(xué)變異學(xué)為理論基礎(chǔ),以俄國(guó)作家葉賽寧詩(shī)歌中俄版本為例,通過(guò)誤譯、漏譯、增譯、省譯等手段來(lái)觀照原作譯作的不同之處,說(shuō)明文學(xué)翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是深層次文化的轉(zhuǎn)換。
比較文學(xué)變異學(xué)是近些年來(lái)新興的一門(mén)科學(xué),它與早期法國(guó)學(xué)派的影響研究可以稱得上是比較文學(xué)領(lǐng)域的雙子星座。與影響研究求同相反的是,變異學(xué)注重觀照文學(xué)在傳播與接受過(guò)程中由于媒介、文化等各種內(nèi)外因素帶來(lái)的差異,即“求異”。變異學(xué)可以說(shuō)在一定程度上彌補(bǔ)了影響研究、平行研究的弊病,開(kāi)啟了比較文學(xué)的新道路。
變異學(xué)這一概念首先在曹順慶的《比較文學(xué)教程》中提出,他把比較文學(xué)變異學(xué)定義為:“比較文學(xué)的變異學(xué)將變異性和文學(xué)性作為自己的學(xué)科支點(diǎn),通過(guò)研究不同國(guó)家不同文明之間文學(xué)交流的變異狀態(tài),來(lái)探究文學(xué)的內(nèi)在規(guī)律?!雹龠@一學(xué)科是基于對(duì)比較文學(xué)形象學(xué)、譯介學(xué)、東方學(xué)等一系列問(wèn)題的思考提出的體系化理論,雖然在此之前很多理論都已經(jīng)有了變異的說(shuō)法,但并沒(méi)有逃過(guò)實(shí)證研究的窠臼,變異學(xué)將前者從中分離出來(lái),歸為己用。變異產(chǎn)生的原因可以歸納為:譯者在接觸原作的時(shí)候是以一定的身份入手的,首先譯者的身份是社會(huì)的,是特定社會(huì)歷史傳統(tǒng)與意識(shí)形態(tài)下的譯者;其次譯者的身份是個(gè)人的,職業(yè)、種族、地位、性格等個(gè)人因素都是產(chǎn)生變異的原因,譯作可以說(shuō)是社會(huì)集體想象的產(chǎn)物。
葉賽寧是俄羅斯著名的農(nóng)民詩(shī)人,他是俄羅斯農(nóng)村風(fēng)貌的忠實(shí)歌者。以他的詩(shī)歌作品的譯作作為切入點(diǎn),具有深刻的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值。漢語(yǔ)與俄語(yǔ)之間存在著較大的差異,在翻譯的過(guò)程中,譯者有時(shí)需要根據(jù)自己的藝術(shù)創(chuàng)造,對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,融入自己的思想感情和個(gè)人風(fēng)格,即一種創(chuàng)造性叛逆。
誤譯,顧名思義,就是翻譯時(shí)譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。這樣的錯(cuò)誤有時(shí)是有意的,有時(shí)則是無(wú)意的。而其中無(wú)意的誤譯則在某些方面反映了譯者的本土文化的影響。如《??!你,我親愛(ài)的俄羅斯》一詩(shī)中:“Γoй,ты,Pycь,мoя poдaя,Xaты—Bpи3ax oбpa3a……He Bидaть кoнцa и кpaя—Тoлькo cинь cocёт глa3a.”當(dāng)代翻譯家陳守成將其譯為:“??!你,我親愛(ài)的俄羅斯,層層的房屋,披著袈裟的圣像……無(wú)際的空間,深藍(lán)一片——兩眼望得酸脹?!雹?/p>
對(duì)于“pи3a”的翻譯,我國(guó)是一個(gè)深受佛教文化影響的國(guó)家,由于宗教文化的不同,我們很容易把俄羅斯的圣像和我們的佛像聯(lián)系起來(lái),自然而然認(rèn)為俄羅斯的圣像的服飾也是袈裟。其實(shí)不是,俄羅斯是一個(gè)深受基督教文化影響的國(guó)家,尤其是東正教對(duì)俄羅斯人起著舉足輕重的作用,葉賽寧在文中使用的“pи3a”很顯然是指神父身上所穿的法衣。
漏譯,是指在翻譯過(guò)程中,由于譯者的疏忽使得原文中的某一部分在譯文中并未得到體現(xiàn),從而導(dǎo)致了譯文中意義的部分缺失,如在詩(shī)歌《給母親的一封信》中:“И тeбe B Beчepнeм cинeм мpaкe,Чacтo Bидитcя oднo и тo ж:Бyдтo ктo-тo мнe B кaбaцкoй дpaкe,Сaдaнyл пoд cepдцe финcкий нoж.”鄭錚譯作:“在傍晚藍(lán)蒙蒙的昏暗中,一個(gè)幻影經(jīng)常在你眼前浮現(xiàn)——酒館里似乎有人和我打架,一把尖刀刺進(jìn)了我的心田?!痹谶@個(gè)譯文中譯者直接把“финcкий нoж”譯為尖刀,這其實(shí)也無(wú)可厚非,但葉賽寧特別指出“финcкий нoж”即芬蘭刀,說(shuō)明作者對(duì)于這種刀獨(dú)特的感情,芬蘭刀以造型流暢,用材講究,工藝精湛,富有濃郁的民族風(fēng)格而馳名世界。過(guò)去,在簡(jiǎn)陋鐵匠鋪中錘打出的芬蘭刀是當(dāng)?shù)厝松钏貍涞墓ぞ撸横鳙C、捕魚(yú)、宿營(yíng)、防身,芬蘭刀可以說(shuō)隨身不離,當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)這種刀感情深厚而獨(dú)特,很容易理解在中國(guó)同樣是利器,刀與劍的含義卻大不相同,甚至文化含義也是相差甚遠(yuǎn)。這里譯者漏譯了“финcкий”,雖然并不影響理解,但在感情色彩方面卻大打折扣。
增譯,指翻譯過(guò)程中根據(jù)譯入語(yǔ)的需要,在翻譯過(guò)程中加上對(duì)于譯入語(yǔ)使用的必要成分,從而使得譯文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言文化、語(yǔ)言習(xí)慣以及思維方式上符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣方式。在葉賽寧詩(shī)歌《我不悔恨,不呼喚,也不哭泣》中有這樣一句:“СлoBнo я Beceннeй гyлкoй paнью,Пpocкaкaл нa po3oBoм кoнe.”著名翻譯家劉湛秋把它翻譯為:“仿佛在一個(gè)早春的轟隆的清晨,我騎在玫瑰色的馬背上疾馳如箭。”在這節(jié)詩(shī)中“Пpocкaкaть”意思為“疾馳”,而譯者譯為“疾馳如箭”,在原詩(shī)中并不能找到“箭”的相對(duì)應(yīng)的單詞,這就是譯者自己的“創(chuàng)造性叛逆”中國(guó)的語(yǔ)言博大精深和豐富多彩,無(wú)論是四字成語(yǔ)、歇后語(yǔ),還是俗語(yǔ)、諺語(yǔ)都獨(dú)具中國(guó)特色,尤其是四字成語(yǔ)的運(yùn)用為文章增色不少。在中國(guó)的文化傳統(tǒng)當(dāng)中“箭”被賦予了快的含義,如“光陰似箭”“歸心似箭”“如箭在弦”,所以這里的翻譯正是契合了中國(guó)語(yǔ)言文化的使用,而在俄語(yǔ)中則沒(méi)有這種用法。
省譯,指在翻譯過(guò)程中刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞。通常,省譯的部分是原文中那些不言而喻的成分,目的在于使譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在《蘇維埃俄羅斯》中:“Кoгo пo3Baть мнe?С кeм мнe пoдeлитьcя,Тoй гpycтнoй paдocтью,чтo я ocтaлcя жиB?”陳守成譯作:“我呼喚誰(shuí)?和誰(shuí)共慶,我還生存,分享我那憂郁的歡欣?!雹墼谶@一小節(jié)的第一句中“мнe”使用的是第三格,說(shuō)明在文中省略了一個(gè)“нaдo”,這是俄語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣,無(wú)人稱在句中做謂語(yǔ),通常省略“нaдo”一詞,主體用作第三格,表示“應(yīng)該、必須”,在譯文中譯者在翻譯的過(guò)程中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),對(duì)于理解而言無(wú)可厚非,但沒(méi)有體現(xiàn)出俄語(yǔ)語(yǔ)法的使用習(xí)慣,這樣的翻譯通常是不同語(yǔ)言習(xí)慣造成的。
在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,上述問(wèn)題的例子還有很多,筆者只是選取一些比較具有代表性的,通過(guò)這些誤譯、省譯、漏譯、增譯現(xiàn)象,來(lái)揭示翻譯過(guò)程中造成這些現(xiàn)象的原因,希望達(dá)到以管窺豹的效果。毋庸置疑,不同的地理環(huán)境、文化、歷史、宗教傳統(tǒng)都會(huì)導(dǎo)致翻譯中的差別。其次,語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣都在語(yǔ)言使用的過(guò)程中起著潛移默化的作用。除此之外,作者與譯者創(chuàng)作風(fēng)格的差異,詩(shī)歌語(yǔ)言本身的朦朧性與意象性,以及其他很多原因都是產(chǎn)生這種差異的原因,所以對(duì)于翻譯中的誤差,是必然存在的,而非是偶然的。
總體來(lái)說(shuō),本文通過(guò)對(duì)譯本的個(gè)案研究,以比較文學(xué)變異學(xué)為出發(fā)點(diǎn),來(lái)關(guān)注葉賽寧詩(shī)歌在當(dāng)代中國(guó)的翻譯,探討在翻譯過(guò)程中譯入語(yǔ)文化中的諸多因素,不僅關(guān)注了表象的變異,更透過(guò)現(xiàn)象看到了深層次的內(nèi)因以及相關(guān)的文化意義,從一個(gè)側(cè)面看出文化和翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系。近些年來(lái),變異學(xué)的理論已經(jīng)越發(fā)成熟,這個(gè)理論的實(shí)際應(yīng)用不僅為文學(xué)翻譯提供了一個(gè)新的視角,更為不同民族的文化交流做了有益的嘗試,為比較文學(xué)的發(fā)展開(kāi)啟了一個(gè)全新的篇章。
①曹順慶:《比較文學(xué)教程》,高等教育出版社2006年版,第97頁(yè)。
②③葉賽寧:《葉賽寧詩(shī)選》,蘭曼、付克、陳守成譯,漓江出版社1983年版,第27頁(yè),第64頁(yè)。
[1]陳建華.中俄文學(xué)關(guān)系[M].上海:學(xué)林出版社,1998.
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]曹順慶.比較文學(xué)學(xué)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.
[4]張建華,任光宣,余一中.俄羅斯文學(xué)選集[M].北京:北京外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社,2007.
[5]鄭體武.俄羅斯文學(xué)選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[6]曹順慶.比較文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[7]陸永昌.俄漢文學(xué)翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[8]劉湛秋編選.葉賽寧詩(shī)歌精選[M].太原:北岳文藝出版社,2010.
作者:柴詩(shī)瑤,內(nèi)蒙古大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com