• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《離騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探

    2015-01-21 17:40:17郭建勛馮俊
    關(guān)鍵詞:所安離騷宇文

    郭建勛,馮俊

    (湖南大學(xué)文學(xué)院,湖南長沙,410000)

    《離騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探

    郭建勛,馮俊

    (湖南大學(xué)文學(xué)院,湖南長沙,410000)

    19世紀(jì)末以來,《離騷》英譯本不斷出現(xiàn),其中以霍克斯、伯頓、宇文所安的譯文影響較大。通過將宇文所安譯文置于《離騷》英譯史的大背景下,與霍克斯、伯頓譯文的對(duì)比,來探討其特色和成就。宇文所安的譯文是民族性和世界性的辯證統(tǒng)一。對(duì)于獨(dú)具漢民族特色的騷體,宇文所安創(chuàng)造性地運(yùn)用“半詩體”、破折號(hào)、標(biāo)點(diǎn)空缺以及精心選擇的語詞,最大限度地再現(xiàn)原文的文體特點(diǎn),同時(shí)勾聯(lián)并存了東方的哀怨美與西方的悲劇美;在陌生化內(nèi)涵的翻譯上,宇文所安譯文體現(xiàn)了譯者對(duì)源文化中的宗教意識(shí)和悲劇精神的深刻理解,對(duì)男女兩性政治隱喻手法的準(zhǔn)確把握。宇文所安的譯文是其“世界詩歌”理念的實(shí)踐,考慮到了多元語言文化的差異性、意義的開放性和傳播的有效性,對(duì)中國的典籍翻譯有積極的指導(dǎo)意義。

    《離騷》英譯史;宇文所安譯文;不可譯性的突破;陌生化的消解;世界詩歌

    近兩個(gè)世紀(jì),中外學(xué)者不遺余力譯介和推廣中國典籍《離騷》。從1929年到2007年,先后有華裔學(xué)者林文慶,譯界伉儷楊憲益、戴乃迭夫婦,以及許淵沖、孫大雨、卓振英等參與《離騷》的翻譯。有關(guān)華人學(xué)者的譯文,以后筆者將專文討論,本文則集中闡述和分析西方譯者翻譯《離騷》的歷程。

    1879年,英國駐華公使帕克(Parker)在《中國評(píng)論》(China Reviews)第309頁至314頁發(fā)表《離騷》譯文。該譯文沒有附加任何有關(guān)作者和詩歌背景的介紹,也缺少相應(yīng)注解或評(píng)論。英國外交家、漢學(xué)家翟理斯(H.A.Giles)甚至認(rèn)為:“帕克是個(gè)草率的譯者,譯文中有一些嚴(yán)重的錯(cuò)誤。”[1]英國漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)評(píng)價(jià):“與其說是翻譯,不如說是解釋?!盵2](215)通過運(yùn)用通俗英語,帕克給目的語讀者提供了一種自然流暢的譯文,盡管和意境深遠(yuǎn)的《離騷》原文相距甚遠(yuǎn),但畢竟開啟了《離騷》在英語世界的翻譯,提升了英語世界對(duì)《離騷》的認(rèn)知度。

    1895年,理雅各(James Legge)的《離騷及其作者》(The Li Sao Poem and its Author)一文發(fā)表在《皇家亞洲學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the Royal Asiatic Society)上。譯文參考王逸《楚辭章句》的注解和介紹,對(duì)譯文的相關(guān)條目做了非常詳實(shí)的注解,使西方讀者進(jìn)一步接觸到《離騷》所蘊(yùn)含的兩千多年前的中國哲學(xué)思想、道德倫理、科學(xué)技術(shù)等遠(yuǎn)古文化。同時(shí),因其視野的局限和西方大國主義的優(yōu)越感,理雅各在文中引用了赫爾維侯爵的觀點(diǎn):“長篇詩歌需要方法和創(chuàng)造力,但是中國人這方面天賦欠缺。他們對(duì)于屈原作品的推崇就是中國人缺乏這種天賦的證明。要找到能和荷馬和維吉爾相提并論的中國詩人只是徒勞?!盵3]并且在譯文中表達(dá)了屈原在思想上的“愚蠢”以及《離騷》文學(xué)價(jià)值的平庸?;艨怂拐J(rèn)為,“譯文顯然比帕克的更加精準(zhǔn),但是因?yàn)樽g者對(duì)原文的鄙視,譯文沒能吸引英語讀者的興趣?!盵2](215)

    1947年,美國詩人白英(Robert Payne)、俞銘傳(Yu Mi-Chuan)等在《小白駒:自古至今中國詩選》(The White Pony,Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day)中選譯了《離騷》。白英自稱:“我的職責(zé)僅僅是一個(gè)編者和修訂者,因?yàn)槲业闹形闹R(shí)不足以裁決如何去翻譯中文詩歌的那些微妙之處?!盵4](xxviii)這一版本的《離騷》譯文實(shí)際上是由西南聯(lián)大學(xué)生俞銘傳翻譯,白英負(fù)責(zé)編輯的?;艨怂乖u(píng)價(jià)該譯文稱:“其注腳時(shí)有誤導(dǎo)作用,但是譯文清新可讀——是除韋利譯文外唯一沒有阻礙讀者理解的英語翻譯。”[2](217)不同于理雅各對(duì)《離騷》文學(xué)價(jià)值的輕視,在《小白駒:自古至今中國詩選》中,譯者對(duì)屈原的崇高人格和歷史價(jià)值持肯定態(tài)度。同樣是將屈原和西方認(rèn)知度高的大詩人維吉爾對(duì)比,理雅各突顯西方文學(xué)的優(yōu)勢,該譯本則把屈原和維吉爾置于平等的地位,沒有伯仲之分。[4](79)同時(shí),譯者引用司馬遷對(duì)屈原的高度贊譽(yù),指出西方讀者也許對(duì)此贊譽(yù)不認(rèn)同,但是會(huì)被詩人絢麗的想象力折服。[4](79?80)

    1959年,霍克斯在其專著《楚辭》中翻譯了《離騷》。該譯本以王逸《楚辭章句》為底本,有41處尾注,并且以4頁篇幅的附注對(duì)文中出現(xiàn)的5處名詞在文化淵源上給予解釋說明。與白英對(duì)屈原《離騷》中的絢麗想象力點(diǎn)到為止不同,霍克斯深入挖掘了這種充滿現(xiàn)象力的天際遨游,認(rèn)為其思想內(nèi)涵是對(duì)人類悲劇生活的逃避,其形式來源是中國早期文學(xué)中的薩滿吟唱中的心靈之旅,同時(shí)進(jìn)一步指出天際遨游這一精神之旅是中國詩歌的偉大傳統(tǒng),而這一傳統(tǒng)正是始于屈原的《離騷》。[2](21?22)

    1975年,旅美作家柳無忌、羅郁正等編譯了《葵曄集:三千年中國詩選》(Sunflower Splendor: Three Thousand years of Chinese Poetry),該書于1975年、1983年、1990年、1998年分別由紐約Doubleday與Indiana University Press出版。此書出版時(shí)恰逢中美建交、兩國開啟外交關(guān)系之際,迎合了美國國內(nèi)凝視神秘東方古國的風(fēng)潮,在美國出版界引起轟動(dòng)。但該書只有《離騷》的部分譯文。

    1984年,美國詩人伯頓·沃森(Burton Watson)在他的《十三世紀(jì)哥倫比亞中國古詩集》(The Columbia Book of Chinese Poetry-From Early Times to the Thirteenth Century)中選譯了《離騷》。譯文語言平實(shí),通俗易懂,可讀性很強(qiáng)。譯者指出原文有多元的內(nèi)涵和象征意義、充沛的情感和強(qiáng)有力的道德說教,但是對(duì)原文字里行間郁郁不安的寓言寓意和作者遭遇不幸的原因表示費(fèi)解。[5](47)

    1996年,由美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)翻譯和編輯、諾頓出版社出版的宏篇巨著《中國文學(xué)選集》中選有《離騷》的譯文。譯者不贊成施耐爾·馬赫兩種極端的翻譯方法(即劉若愚后來提到的適應(yīng)目的語的“自然化”和保留原文特點(diǎn)的“野蠻化”),他認(rèn)為絕大部分譯者應(yīng)該平衡這兩種極端的翻譯,選擇一些可以“自然化”的因素,同時(shí)尊重源語言的差異。[6](Xliii)

    2008年,美國漢學(xué)家戴維·亨頓(David Hinton)在其所編《中國古典詩歌選集》(Classical Chinese Poetry: An Anthology)中輯錄了《離騷》縮減版的譯文。譯者認(rèn)為原文“太長甚至有些單調(diào)沉悶”,把原文93句詩歌簡縮成21句。他高度評(píng)價(jià)“楚辭”在中國文學(xué)史上的崇高地位,并分析其影響漸微和西方學(xué)者對(duì)之漠視的原因:“楚辭詩歌的形式比《詩經(jīng)》更為氣勢磅礴,更加具有生命力和影響力,但是因?yàn)槠渌_滿宗教的視角使其在中國隨后以經(jīng)驗(yàn)主義為重的士大夫文化中關(guān)注度減少,這種宗教視角也降低了楚辭對(duì)現(xiàn)代西方讀者的吸引力?!盵7]譯者指出,在整個(gè)楚辭體系中,《離騷》是最重要的詩篇。同時(shí)他還關(guān)注到《離騷》對(duì)于在中國以“輔助君王愛民、惜民為己任的知識(shí)分子”來說,并不是自我憐憫的哀歌,而是對(duì)政府腐敗無能和對(duì)人民悲劇性影響的反抗。[7]

    2012年,哥倫比亞大學(xué)和紐約州立大學(xué)教授Gopal Sukhu出版了專著《離騷新解》(紐約州立大學(xué)中國哲學(xué)和文化系列)。他把《離騷》視為中國詩歌傳統(tǒng)的里程碑,也是中國詩歌中第一首長篇的寓意詩,并在專著的附錄部分提供了《離騷》的翻譯。書中提到中國古代早期《離騷》注釋本(王逸)的一些不足之處,其原因在于總體上中國文學(xué)傳統(tǒng)中的高度政治化解讀。這一專著對(duì)《離騷》的闡釋基于戰(zhàn)國時(shí)期的文物和文本,還包括最近出土的文物,不僅揭示了中國古代哲學(xué)的某些側(cè)面,而且折射出古代楚國政治宗教的敗落。該文主體分為七個(gè)章節(jié),前兩章介紹王逸和漢代注釋,第三、四章從薩滿宗教的角度來闡釋《離騷》的兩性共存和芳草象征體系,最后三章則討論《離騷》中的哲學(xué)思想和薩滿宗教的天際遨游。

    在百余年的《離騷》英文翻譯史上,就出版社影響力和發(fā)行量而言,霍克思、沃頓和宇文所安的譯文對(duì)《離騷》“走出去”影響頗深。宇文所安于1999年在香港大學(xué)的一次演講中提出傳統(tǒng)文化在傳播中面臨的兩個(gè)問題:一方面,美國學(xué)生和讀者不愿意面對(duì)那些真正陌生的東西,因?yàn)椴辉敢饷鎸?duì)在接觸到陌生東西之后對(duì)自己的反思;另一方面,傳統(tǒng)文化的“國有者們”常常覺得最根本的東西是不可譯的。[8]故本文將其放在整個(gè)《離騷》英譯史的大背景下,通過對(duì)比三大漢學(xué)家在《離騷》譯文中突破以上傳統(tǒng)文化的兩個(gè)翻譯困境(即境外讀者的陌生化和民族主義的不可譯)的途徑,來闡釋宇文所安《離騷》翻譯的理念與成就。

    傳統(tǒng)典籍的文體形式是翻譯過程中的黑匣子。《離騷》是騷體文學(xué)的代表作,騷體這一獨(dú)特的古代文體在一些國內(nèi)學(xué)者視野里是不可譯的:“辭、賦、騷是中國古典文學(xué)中所特有的文類,即使對(duì)于中國當(dāng)代作家也很陌生,因此它們在某種程度上具有不可譯性?!盵9]騷體文學(xué)區(qū)別于其他文體的特點(diǎn)是其獨(dú)特的“兮”字句型。《離騷》的兮字句型是最成熟、最完備的騷體句型?!百狻弊直恢糜趩尉渲啃兄虚g位置還嵌入一個(gè)“之、其、而、于、以、夫”之類的虛詞,這類虛詞被劉熙載稱為“句腰”(《藝概·賦概》)。這樣也就構(gòu)成《離騷》特有的句型“○○○+句腰+○○兮,○○○+句腰+○○”,如“乘騏驥以馳騁兮,來吾導(dǎo)夫先路”。由十個(gè)實(shí)字和三個(gè)虛字組成的流暢長句,足以承擔(dān)一種敘事風(fēng)格。[10]任何一種文學(xué)形式都是有意味的形式。在中國古代文學(xué)史上,騷體多用于表現(xiàn)哀怨的情緒:“相對(duì)四言詩和文體賦,騷體參差錯(cuò)落的句式具有更大的靈活性和自由度。特別是句中反復(fù)出現(xiàn)的‘兮’字,含有特別強(qiáng)烈的抒情詠嘆意味,尤其適合表現(xiàn)那種凄越復(fù)雜、纏綿悱惻的個(gè)人情緒?!盵11]

    霍克斯按句式特點(diǎn)(即“兮”字的位置)和字?jǐn)?shù)特點(diǎn),把中國詩歌分為“歌體”和“騷體”,并且分析了中國詩歌從《詩經(jīng)》的歌體到楚辭的騷體為主,轉(zhuǎn)變到漢代的賦體和魏晉南北朝時(shí)代的駢體。在理論上,霍克斯清晰地介紹了“騷體”這一獨(dú)特文體的特點(diǎn)及其演變過程,但是在翻譯實(shí)踐中,他卻不得不承認(rèn)“古詩英譯最大的損失并非原文意義上的微妙,而是詩歌的形式”[2](15)。他采用的是重音格律的無韻體,每句音節(jié)數(shù)不同,但各句重音均為5個(gè)。同時(shí)部分詩句中還運(yùn)用了在英文詩歌中讀起來朗朗上口的頭韻,盡量使這首無韻體的譯詩不會(huì)給讀者零亂和松散之感。他宣稱:“無論是否達(dá)到效果,我盡力運(yùn)用節(jié)奏和諧音手段,再現(xiàn)一些原文的音韻效果?!盵2](Vii)

    伯頓在譯文的引言部分介紹和說明了《離騷》的句式特點(diǎn):“詩歌每行用了6或7個(gè)漢字,每一詩句的句腰有個(gè)語法助詞,讀音較輕,并且在單數(shù)詩句的結(jié)尾出現(xiàn)語氣詞‘兮’,這樣能緩解詩句的單調(diào),增加音韻的變化?!盵5](47)但是在譯文中,伯頓沒有考慮格律和韻律的運(yùn)用,而是運(yùn)用了散文式的語言,因?yàn)樽g文面向的是普通讀者,通俗易懂的句式風(fēng)格能增加譯本的受眾群體。

    相比之下,宇文所安在體裁形式的翻譯上做了大膽有益的嘗試,這是以往《離騷》譯者沒有關(guān)注或說是難以企及的領(lǐng)域。宇文所安編撰的《中國文學(xué)選集》縱貫整個(gè)中國古代文學(xué),對(duì)“一個(gè)個(gè)復(fù)雜而又迥然不同的文本家族”[6](Xliii)的流變過程和內(nèi)在關(guān)系,宇文所安有深刻的了解,所以他不但沒有忽視而且再現(xiàn)和突出了楚辭的文體特點(diǎn)。《離騷》的基本句式是“○○○+句腰+○○兮,○○○+句腰+○○”。宇文所安在注釋中說:“在楚辭種類繁多的句式中,有兩種最常見的句式,就是詩句中央被語氣詞‘兮’或一個(gè)輕音節(jié)隔開。這種詩體在我的翻譯中以詩句中的空格來呈現(xiàn),這個(gè)也是在中世紀(jì)英語和古英語的強(qiáng)音詩的半詩句文體特點(diǎn)?!盵6](156)在譯文中,宇文所安將位于句腰的虛詞用空格來代替,切分兩個(gè)句子的“兮”字則用逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)來對(duì)應(yīng)。

    譯文中對(duì)應(yīng)騷體的半詩體背后承載的是西方絢麗文明的重要文學(xué)類型:悲劇。縱觀半詩體的發(fā)展史,最有代表意義的兩部作品都是悲劇。一部是羅馬詩人維吉爾(Virgili)運(yùn)用半詩體在《埃涅阿斯紀(jì)》(Aeneid)中暗示戲劇人物的巨大壓抑,因?yàn)檫@些人物身體和內(nèi)心的痛苦使其無法表述完整的句子。另一部經(jīng)典詩歌《貝奧武夫》(Beowulf),是一個(gè)英雄Beowulf與怪獸搏斗死亡的悲劇史詩故事。宇文所安運(yùn)用形式上與騷體平行的半詩體給西方讀者特別是譯文的目的讀者——有很高文學(xué)修養(yǎng)但是缺乏東方文化背景的研究者和學(xué)生提供了預(yù)設(shè)性的假定,即譯文的悲劇色彩,為讀者了解《離騷》中的屈原悲劇人格留下伏筆。同時(shí),宇文所安世界文學(xué)的大視野,使其對(duì)“兮”字的譯文處理體現(xiàn)出中西文化的平等對(duì)話。同樣面臨著命運(yùn)和現(xiàn)實(shí)的困境,西方悲劇側(cè)重其崇高感,悲劇的崇高與其他各種崇高一樣,具有令人生畏而又使人振奮鼓舞的特性。[12]而《離騷》原文的悲劇在中國文化視域中是一種“幽怨”型情感,朱熹就曾說屈辭“尤憤懣而極悲哀,讀之使人太息流涕而不能已”[13]?!峨x騷》原文中的“兮”字,在宇文所安的譯文中大部分用1/2節(jié)奏的逗號(hào)、分號(hào)和冒號(hào)來對(duì)應(yīng),此外還有14處破折號(hào)和1處標(biāo)點(diǎn)的有意空缺,以此來標(biāo)識(shí)作為泛聲的一定長度的語音持續(xù),從而很大程度上保留原文中“兮”字的詠嘆意味。

    標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英文詩歌里是極富生命力的表義工具,破折號(hào)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的有意空缺,凸顯出譯者對(duì)原詩的精確解讀和力圖讓非漢語母語讀者領(lǐng)悟原詩文化內(nèi)涵的良苦用心,也使西方的悲劇崇高美和楚騷哀怨之美珠聯(lián)璧合,交融無間。在宇文所安的譯文中,有些破折號(hào)的運(yùn)用突出了《離騷》的悲劇崇高美。如“不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?乘騏驥以馳騁兮,來吾導(dǎo)夫先路”:

    Cling to your prime,【 】forsake what is rotting——

    Why not change 【 】 from this measure of yours?

    Mount a fine steed,【 】go off at a gallop——

    I will now take the lead,【 】ride ahead on the road.

    譯文中的第一個(gè)破折號(hào)前的譯文為祈使句。一方面祈使句的主語省略對(duì)應(yīng)了中國古典詩歌主語缺失的特點(diǎn),同時(shí)也符合英文中祈使句是對(duì)第二人稱“你”的建議和要求的表義習(xí)慣。原文的“壯”翻譯成“your prime”(你的壯年),把上文“美人遲暮”譯文采用的第三人稱即“her drawing”(她的美貌),轉(zhuǎn)化到互動(dòng)的第二人稱,暗示作者并未與君決裂,勾畫了期盼明君、共建“美政”的崇高英雄。同時(shí),對(duì)應(yīng)“不撫壯而棄穢兮”的“兮”字的破折號(hào),強(qiáng)調(diào)主人公引導(dǎo)君主棄暗投明的決心,升華了譯文祈使句的磅礴氣勢;第二個(gè)破折號(hào)位置在gallop后,gallop意為飛奔,這個(gè)破折號(hào)在視覺上契合詩人“乘騏驥以馳騁”飛奔的軌跡,增加了悲劇的崇高感。

    而“屈心而抑志兮,忍尤而攘詬;伏清白以死直兮,固前圣之所厚”譯文的破折號(hào),則在句式和節(jié)奏上把詩句一分為二:

    Bending one’s heart,【 】 quelling one’ will

    Abiding faluts found,【 】 submitting to shame,

    Embracing pure white,【 】 death for the right——

    These indeed were esteemed【 】 by wise men before us.

    破折號(hào)前的部分因字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相似,朗讀起來一氣呵成,節(jié)奏感強(qiáng);破折號(hào)后則轉(zhuǎn)為疏朗舒緩,迂徐婉轉(zhuǎn)。破折號(hào)前后的一張一弛,生動(dòng)地刻劃出屈原忍辱負(fù)重、不改初衷的悲劇英雄形象。

    同時(shí),譯文中有些破折號(hào)和標(biāo)點(diǎn)空缺烘托了《離騷》的哀怨色彩。如“何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也”的譯文:

    These plants that smelled sweet 【 】in days gone by

    have now become nothing【 】but stinking weeds.

    與其他部分譯文用兩個(gè)單句表達(dá)不同,譯者用包含定語從句的復(fù)合句來表達(dá),用來分隔兩個(gè)單句的對(duì)應(yīng)“兮”字的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)則有意空缺。①這種空缺打破了讀者在閱讀譯文中的慣性,促使讀者在閱讀中體驗(yàn)原文的內(nèi)涵即“昔日香草”的缺失。譯文的側(cè)重點(diǎn)是“昔日”的一去不復(fù)返,原文的意義內(nèi)涵“芳草不再”得到進(jìn)一步凸顯。這種處理很好地烘托出《離騷》哀怨和纏綿悱惻的特質(zhì)。又如“汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與”:

    They fled swiftly from me,【 】 i could not catch them——

    I feared the years passing【 】 would keep me no company.

    譯文中的破折號(hào),通過閱讀中附加于實(shí)義語言的語音持續(xù),使原詩作者時(shí)光易逝的哀嘆情緒顯得濃郁而悠長。在這段譯文中,第一個(gè)主語是“they”(他們)。英語的代詞一般代指上文的某個(gè)內(nèi)容,但是譯文中的they是指下文中的“years”(歲月)。細(xì)心的讀者應(yīng)該能體味到譯者獨(dú)具匠心的句式安排,在閱讀中追溯they的意義能指時(shí),領(lǐng)悟到意義只能向前尋找,從而真正理解詩句“汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與”的時(shí)間一維性內(nèi)涵。

    宇文所安的譯文極大地拓展了典籍文體“不可譯”的疆域,運(yùn)用西方古英語中的半詩體和多樣化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在最大限度地保留和重現(xiàn)騷體“兮”字句型的形式的同時(shí),也呈現(xiàn)出中西文化間的平等對(duì)話。

    美國當(dāng)代青年學(xué)者馬思清在《翻譯屈原的“來世”》一文中說:“盡管現(xiàn)代以英語為母語的年青人有了解中國文化的愿望,但是他們深刻體會(huì)到《離騷》的世界好像一個(gè)陌生而怪異的世界。這種強(qiáng)烈的陌生感正如他們從閱讀荷馬和彌爾頓詩歌體驗(yàn)的陌生感一樣是來自于歷史的原因。”[14]《離騷》原文在中國歷史語境中的政治解讀和宗教背景對(duì)于西方讀者是最為陌生的。下面試從譯文開頭和“民”的措辭以及兩性視角來分析三位漢學(xué)家對(duì)陌生化內(nèi)涵的處理。

    在處理《離騷》起首四句“帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降”時(shí),霍克斯的翻譯選詞偏重英美讀者的接受習(xí)慣,對(duì)“帝高陽”中的“帝”譯為英國人對(duì)皇室陛下的尊稱“high lord”,“朕皇考”譯文為我的父親“my father”,沒有觸及到“皇考”有亡故之意。值得一提的是霍克斯在1981年發(fā)表了一篇學(xué)術(shù)文章《高陽的祖先》,從人類學(xué)的角度梳理屈原的祖先“高陽”部族從遠(yuǎn)古一直到秦國的發(fā)展,證明其是摻雜血緣、宗教和政治關(guān)系的部落聯(lián)盟。伯頓的譯文稍顯籠統(tǒng),對(duì)于賦予中國傳統(tǒng)文化的“帝”和“皇考”均沒有涉及。宇文所安的譯文則特別注重《離騷》文本所蘊(yùn)涵的厚重的中國文化傳統(tǒng),“帝高陽”翻譯為“God-king Gao yang”。他在《離騷》翻譯的序言中說:“在《楚辭》有種超驗(yàn)主義的敘事,夾雜著道家無為而治、君主與天帝和而為一的觀念?!盵6](155)這種復(fù)雜的政治和宗教神話結(jié)構(gòu),深深根植于當(dāng)時(shí)楚國的巫鬼文化。屈原生活的時(shí)代,楚國巫鬼祭祀之風(fēng)盛行。在楚文化背景中成長起來并且司職“左徒”和“三閭大夫”的屈原,其意識(shí)形態(tài)和文化修養(yǎng)中包含非常濃郁的楚國巫祭文化傳統(tǒng),其詩文中也彌漫著巫祭色彩。一個(gè)文本的深度考察應(yīng)該充分考慮其文化背景。在《離騷》中,作者將宇宙、天地、人事作為統(tǒng)一整體進(jìn)行思考。王逸《楚辭章句》解釋“帝”為“德合天地稱帝”[15]。在西方,God是浸染著宗教和神話色彩的人化形象,King是一個(gè)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)階級(jí)形象,譯文把這兩個(gè)形象結(jié)合起來,一個(gè)顯性,一個(gè)隱形,不但突顯了主人公出身的高貴,而且還原了《離騷》源文本中的隱性文化即天人合一的整體結(jié)構(gòu)。在表達(dá)“吾以降”時(shí),譯文“that I came down”一方面最大限度地保留了中文表意的隱喻性,因?yàn)閏ame down的字面解釋和中文的“降”高度吻合;另一方面這種寓意性闡釋又與上文的“God-king”相互呼應(yīng),暗示主人公的神性,即作為具有神性的王者從天而降的寓意,從而強(qiáng)調(diào)其出身的高貴,體現(xiàn)了“君權(quán)神授”這一典型的中國古代意識(shí)形態(tài)。

    《離騷》原文中“民”的闡釋眾說紛紜,各有不同。全詩“民”字共有六處,王逸將其統(tǒng)稱為“萬民”,朱熹解釋為“眾人”,游國恩認(rèn)為“民生”即“人生”[16]?!懊瘛笨梢越忉尀橛姓我馕兜摹⑴c統(tǒng)治者相對(duì)應(yīng)的人民,也可以是剝離社會(huì)屬性的自然人?;艨怂购筒D對(duì)“民”字的闡釋有man,people,person三種。man偏重自然屬性的人,people是指與政府或上流社會(huì)相對(duì)的人民、民眾、大眾,person是people的單數(shù)形式?!懊瘛痹谟钗乃驳淖g文中只有單一的man,是有哲學(xué)高度的單一個(gè)體。他所選擇的是以“人”為立足點(diǎn)的闡釋,沒有中國許多學(xué)者貼上的“憂國憂民”的政治標(biāo)簽。事實(shí)上,這一政治主旨是《離騷》在中國不同歷史背景下被挖掘和深化的思想意識(shí)形態(tài),特別是在中華民族有外患時(shí),《離騷》就會(huì)被賦予強(qiáng)烈的歷史使命感,激發(fā)百姓大眾的愛國熱忱。宇文所安這種區(qū)別于伯頓和霍克斯的用詞選擇,在深層次上來自他“世界詩歌”的高度。在宇文所安看來,政治因素的參與和干涉與其“世界詩歌”的概念背道而馳。在1990年的《什么是世界詩歌?》一文中,他認(rèn)為北島的詩歌“遠(yuǎn)離了狹窄的意義和明顯的政治色彩”[17](30)。在譯文中,他把“民”上升到有哲學(xué)高度、放之四海皆準(zhǔn)的“人”,而不拘泥于有政治范疇的國家、具體國別的人民,契合了宇文所安對(duì)世界詩歌的展望,即“形式復(fù)雜但無國界影響,無需歷史,也不會(huì)留下創(chuàng)造歷史的痕跡”[17](32)。

    《離騷》的性別書寫歷來是楚辭學(xué)界的研究焦點(diǎn)。游國恩的楚辭“女性中心主義說”從不同意象著手,結(jié)合各種考據(jù)和詳實(shí)的歷史背景,論證“屈原以女子自比是很有道理的”[18];疑古學(xué)者孫次舟的“屈原弄臣”論,引發(fā)了屈原同性戀身份的爭論等等。這種模糊性和多元化正是《離騷》經(jīng)典文學(xué)的藝術(shù)張力,把《離騷》敘述者的性別視角固定為女性、男性或同戀性,則是對(duì)《離騷》豐富的藝術(shù)表現(xiàn)力的削弱。在《離騷》原文中,作者忽而是嬌羞幽怨的女性,忽而是高冠長劍的男性,其性別視角隨著文章表達(dá)主旨的需要而改變。在原詩中,這種性別視角的轉(zhuǎn)換是在意象描繪和長篇敘事中了無痕跡的隱形轉(zhuǎn)化?!峨x騷》原詩的兩性關(guān)系主要體現(xiàn)在君臣關(guān)系、求女和“蛾眉遭嫉”的情節(jié)上。中國封建政治體制下的君臣關(guān)系與兩性夫婦關(guān)系具有同構(gòu)性,《離騷》中的“求女”幾乎都是男性“尋找明君”或“尋求同道”的隱喻性表達(dá);而當(dāng)敘事轉(zhuǎn)向“蛾眉遭嫉”的視域時(shí),詩人又將自我身份轉(zhuǎn)換為蛾眉粉黛的女性。詩人與他者的敘事身份就這樣在男女兩性間轉(zhuǎn)換。在上述三位譯者的譯文中,原詩兩性關(guān)系的“他者”君王或所求之女,總是通過“他”和“她”的人稱變化來呈現(xiàn)。“翻譯就是很明顯的改寫,因?yàn)榉g可以折射出源文化范疇之外的作者或者作品的形象?!盵20](9)三位翻譯家在處理愛情隱喻的翻譯過程中體現(xiàn)出了不同的改寫方式。

    霍克斯在第一版的《南方之歌》中,認(rèn)為這種隱喻與《離騷》深層次的政治寓意不匹配。他提出,為了給出一致的解釋,只能假設(shè)原詩有很大的改寫或重寫。[2](213)1967年霍克斯在《大亞細(xì)亞》發(fā)表《女神的求索》,指出《離騷》中的求女情節(jié)實(shí)際上是世俗化巫術(shù):“本是宗教儀式中的祭文慣用語言,是為世俗詩人所借用?!盵19]霍克斯的譯文第一次給西方讀者系統(tǒng)地呈現(xiàn)《離騷》愛情隱喻的奇特視角,雖然會(huì)在一定程度上給西方讀者造成閱讀障礙,但展現(xiàn)了《離騷》的原文特點(diǎn)?;艨怂乖诘谝话孀g文中的改寫臆斷,是譯者對(duì)《離騷》源語文化的不理解或抵觸:“朋友的交情和君臣的恩誼在西方詩中不甚重要,而在中國詩中則幾與愛情占同等位置。”[21](69)基于文化差異上的溝壑,霍克斯在后來的研究中把“求女”歸結(jié)于宗教儀式的世俗化。

    伯頓在《楚辭》介紹部分指出,詩人的性別轉(zhuǎn)換來自《離騷》糅雜的主題:除了一個(gè)郁郁不得志的貴族世子在文章中體現(xiàn)和儒家傳統(tǒng)一致的政治說教主題外,還有一個(gè)充滿宗教文化的薩滿主題。體現(xiàn)君臣情欲關(guān)系的語言和“薩滿們用來向他們神圣的愛人表達(dá)愛意的語言相似”[5](47),詩篇中詩人求偶的寓意就是尋找能肯定他價(jià)值的君主。伯頓指出了兩性視角和薩滿宗教的聯(lián)系,這融合了西方人文化視角的解讀,因?yàn)槲鞣綈矍樵娮铋L于“慕”,中國情詩最善于怨”[21](71)。

    宇文所安在《楚辭》的前言中指出,奇特的政治敘述與薩滿對(duì)神的愛欲關(guān)系相對(duì)應(yīng),薩滿哀怨被神拋棄,然后宣告自身的美麗和價(jià)值,最后遨游天際,完成精神追求;同時(shí),他在注釋中也強(qiáng)調(diào)詩人的求偶是尋找能欣賞自己的明君。[5](155)宇文所安在譯本的前言中進(jìn)一步解釋了政治寓意、兩性寓意和薩滿宗教的關(guān)系,使讀者不僅能理解兩性視角中的“怨”,在本質(zhì)上還原了《離騷》原文中君臣關(guān)系的“怨”,即薩滿怨恨被神拋棄對(duì)應(yīng)君主放黜詩人;而且他將薩滿文化置于兩性關(guān)系和政治敘事中,相對(duì)于直接陳述西方讀者陌生的封建君臣關(guān)系,薩滿與神的愛欲關(guān)系這一充滿異域色彩的表達(dá)更能引起西方讀者的共鳴?!峨x騷》的兩性視角對(duì)沒有中國文化背景知識(shí)的讀者來說有其鬼魅和晦澀之處,宇文所安用開放和多元的心態(tài)對(duì)待文本的解讀。他認(rèn)為:“每一個(gè)傳統(tǒng)都能從另一個(gè)借鑒文本,根據(jù)西方的文學(xué)解讀方法來解讀中國的文本在道義上無可非議?!盵22](29)在《中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué)》中,他用原型理論闡釋詩人對(duì)君主的關(guān)系是“家庭浪漫史,正如約瑟和他哥哥的故事,一位長者,一位君主,他的恩(與父母對(duì)孩子的“愛”同樣的詞)被渴望。這種‘愛’的條件是出仕,如果拒絕為長者服務(wù),就需要有大量的文字辯護(hù)——我多么享受孤獨(dú),我多么輕視仕途的爾虞我詐,勾心斗角”[22](170)。宇文所安用西方文化中影響最大、滲透最深的《圣經(jīng)》故事來解釋“仕途的焦慮——對(duì)西方心理學(xué)模式而言不是尷尬的、過分的要求”[22](171)。這種借用“他山之石”的解讀,客觀上推動(dòng)了《離騷》從古老東方走向廣闊的世界文學(xué)之林。宇文所安的譯文充溢著作者濃厚的源文化意識(shí),同時(shí)也兼顧了譯文在西方讀者視角上的理解和接受度。

    文化翻譯學(xué)派的巨匠、比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒菲爾把翻譯定義為文化語境中的改寫活動(dòng):“翻譯即改寫。所有的改寫,無論目的如何,反映了一種特定的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),并在特定的社會(huì)用特定的方式操縱文學(xué)?!盵20](Vii)《離騷》的早期譯文充滿誤讀,也曾經(jīng)被貼上劣質(zhì)文學(xué)的標(biāo)簽。賽義德在《東方主義》中說:“東方,是西方人的一種文化構(gòu)想物,是西方為了確認(rèn)‘自我’而構(gòu)建起來的‘他者’,具有異質(zhì)性、落后性、柔弱性、懶怠性,是對(duì)東方的一種扭曲、誤解?!盵23](119)離騷》在西方世界遭到的冷遇,折射出弱勢文化在強(qiáng)勢文化的夾縫中存在的尷尬處境。

    在《離騷》英譯史的前期,因中國國力衰弱,其璀璨的典籍文化只能淪為襯托西方文化中心主義的一種弱勢存在。新中國成立以來,中國的國力和政治影響力不斷增強(qiáng),《離騷》的文學(xué)價(jià)值在西方漢學(xué)家的努力推介下逐漸得到肯定,在西方世界的認(rèn)知度也逐步提高,并呈現(xiàn)出多元化的解讀。

    霍克斯的《離騷》譯文學(xué)術(shù)性強(qiáng),對(duì)《離騷》的文體特點(diǎn)和內(nèi)涵都有詳盡的解釋?;艨怂故嵌?zhàn)后英國成長起來的專業(yè)漢學(xué)家。這個(gè)時(shí)代的漢學(xué)家沒有早期傳教士或外交官的宗教使命和政治背景,他們學(xué)習(xí)漢學(xué)源于非政治訴求的學(xué)術(shù)興趣即了解世界文化遺產(chǎn)的一部分,力求科學(xué)地重新認(rèn)識(shí)中國。霍克斯就是這批漢學(xué)家中的翹楚。他的《離騷》翻譯開始于1949年北大求學(xué)時(shí)期,1959年發(fā)表在楚辭專著《南方之歌》中?!峨x騷》翻譯的這十年正是新中國百廢俱興、在世界舞臺(tái)上尋找認(rèn)同和肯定的時(shí)期,也是西方乃致整個(gè)世界對(duì)新生中國重新審視和觀察的時(shí)期。英國政府在世界政治格局發(fā)生轉(zhuǎn)變的情勢下,對(duì)漢學(xué)研究表現(xiàn)出極大熱忱,提供一大筆??睢八箍ú?qǐng)?bào)告專項(xiàng)撥款”來支持英國的漢學(xué)研究,以了解中國和其他亞洲國家的文化與歷史。不同于以前對(duì)“東方”的獵奇和歧視,西方國家在意識(shí)形態(tài)上積極認(rèn)識(shí)新生的中國,迫切需要了解中國的文化淵源,而不是從“他者”的角度去俯視東方?;艨怂沟摹峨x騷》翻譯就是這種文化語境中的產(chǎn)物。他的學(xué)術(shù)化翻譯,對(duì)《離騷》這部厚重的中國典籍在西方被正確理解與實(shí)際接受作出了有效努力。

    伯頓的《離騷》譯文誕生于20世紀(jì)80年代。當(dāng)時(shí)的中國從“文革”浩劫中走出來,加快了改革開放的步伐,與西方國家的文化互動(dòng)日益頻繁。作為漢學(xué)研究重鎮(zhèn),美國哥倫比亞大學(xué)出版社贊助出版了伯頓的《十三世紀(jì)哥倫比亞中國古詩集》。伯頓的《離騷》翻譯秉承了美國大詩人龐德“創(chuàng)意英譯”的詩學(xué)觀點(diǎn),現(xiàn)代性強(qiáng),相對(duì)通俗易懂,省略了典籍翻譯過程中目的語的語內(nèi)翻譯(即沒有完成翻譯中的對(duì)等原則,古代漢語對(duì)應(yīng)現(xiàn)代英語而不是古英語)。伯頓曾說:“我發(fā)現(xiàn)詩歌翻譯最好的方法就是盡量多閱讀當(dāng)代美國的優(yōu)秀詩歌,因?yàn)楫?dāng)代美國英語正是我在詩歌翻譯中想用的特別語言。我從來沒有試圖翻譯成前現(xiàn)代英語詩歌的風(fēng)格或形式?!盵24](7?12)他的《離騷》譯文無疑遵循了這一原則。

    宇文所安的《離騷》譯文發(fā)表于中國持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展時(shí)期,在當(dāng)時(shí)新技術(shù)特別是計(jì)算機(jī)開始蓬勃興起,全球化經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展初露倪端。1990年宇文所安敏銳地感受到全球化給世界文化和文學(xué)帶來的焦慮。他給第一次提出的“世界詩歌”打上了引號(hào),因?yàn)檫@個(gè)世界是被烙印上西方霸權(quán)主義的世界。宇文所安的“世界詩歌”概念保持一種張力,一方面強(qiáng)調(diào)北島“世界詩歌”的可翻譯性、意象的凝煉度和對(duì)狹隘政治意識(shí)形態(tài)的疏遠(yuǎn);另一方面認(rèn)為北島的新詩是與中國傳統(tǒng)割裂、深受西方浪漫主義詩歌傳統(tǒng)影響的詩歌,消費(fèi)著西方對(duì)九十年代中國政治問題的了解和關(guān)注。2003年宇文所安再次闡釋世界詩歌,文章標(biāo)題中的引號(hào)從“世界詩歌”改變成“世界”詩歌,這個(gè)細(xì)微的位置改變表達(dá)了宇文所安對(duì)世界詩歌有了新的認(rèn)識(shí)。宇文所安畢業(yè)于“新批評(píng)主義”大本營的耶魯大學(xué),偏重對(duì)文本的分析,甚至是表達(dá)符號(hào)的運(yùn)用。引號(hào)中的世界,是意識(shí)形態(tài)和文化現(xiàn)實(shí)中的世界,但是詩歌已經(jīng)從引號(hào)中的世界獨(dú)立出來,突破時(shí)間的桎梏和狹隘的地域性。詩歌不僅存在于長期浸淫在西方文化語境中的中國新詩,也存在于曾經(jīng)被割裂的中國傳統(tǒng)詩歌中。世界詩歌需要“考慮到語境和文化的差異”[25](538)(差異性)、“不能裁判文學(xué)質(zhì)量等級(jí)”[25](536)(開放性)、“目的讀者感到有舒適度的差異邊緣性”[25](537)(有效性)。宇文所安的《離騷》翻譯是其“世界詩歌”理念形成過程中一個(gè)里程碑式的實(shí)踐。

    宇文所安的《離騷》譯文具有濃厚的源語文化意識(shí),同時(shí)又極具張力地與“世界性”進(jìn)行對(duì)話。在處理“不可譯”的文體特點(diǎn)和“陌生化”的原文內(nèi)涵時(shí),譯者在世界詩歌的視域下,注重多元語言文化的差異性,保持意義的開放性,實(shí)現(xiàn)傳播的有效性。宇文所安的譯文對(duì)騷體的文體特點(diǎn),做到了“得意”而不“忘形”,《離騷》的騷體形式是漢民族色彩特別濃厚的文化載體,在跨文化交流中必然遇到語言文化的阻隔。宇文所安創(chuàng)造性地將古英語半詩體對(duì)應(yīng)騷體,不僅還原了騷體中語氣助詞的節(jié)奏感,鋪墊了全詩的悲劇性。尤為可貴的是,對(duì)“兮”字這一飽含豐富中國文化因子的巧妙處理,使東方文化語境下的哀怨美與西方的悲劇崇高精神相得益彰,交融無間。在翻譯詞句的斟酌上,他最大限度地忠實(shí)于原文中的宗教淵源和文化闡釋,同時(shí)兼顧譯文的世界性。對(duì)于《離騷》獨(dú)特的兩性表達(dá),宇文所安成功再現(xiàn)了兩性視角“怨”的本質(zhì),而且用圣經(jīng)故事原型來構(gòu)建世界性的闡釋模式,推進(jìn)《離騷》在西方世界的認(rèn)同。宇文所安的《離騷》譯文是“民族性”和“世界性”的動(dòng)態(tài)平衡,消除了西方中心和東方中心的二元對(duì)立,在差異中構(gòu)建交流和交融的途徑,從而有效實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)傳統(tǒng)在異域的傳播。宇文所安的“世界詩歌”理念體現(xiàn)了世界性和民族性的辯證統(tǒng)一,對(duì)當(dāng)下的典籍翻譯具有重要的借鑒價(jià)值和指導(dǎo)意義。在以和平與發(fā)展為主旋律的全球化背景下,在中國經(jīng)濟(jì)文化實(shí)力日益增強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)條件下,中國古籍翻譯固然不能一味考慮境外讀者的接受度而采取顛覆性的改寫,應(yīng)該最大限度地保留本民族文化的精神內(nèi)涵和文體特色,但同時(shí)也不能死守詰屈難懂的直譯,以增強(qiáng)文本在“世界”范圍內(nèi)的普適性與開放性。

    注釋:

    ① 譯文中的【 】符號(hào)為本文作者所加,用以表示宇文所安譯文中的空缺位置。

    [1] Lim Boon Keng. The Li Sao,Elegy on Encountering Sorrows by Chu Yuan [M]. Tapei: Cheng Wen Publishing Company,1974: XXI.

    [2] David Hawkes. Ch’u Tz’u: the Songs of the south,an ancient Chinese anthology [M]. Boston: Beacon Press,1962.

    [3] Giles H A. The li sao poem and its author [J]. Journal of the royal Asiatic society of the Great Britain and Ireland,1894(1): 571?572.

    [4] Robert Payne. The white pony,an anthology of chinese poetry from the earliest times to the present day [M]. New York: The John Day Company,1947.

    [5] Burton Watson. The columbia book of Chinese poetry: from the early times to the 13th century [M]. New York: The Columbia University Press,1984.

    [6] Stephen Owen. An anthology of Chinese literature beginnings to 1911 [M]. New York: W W Norton & Company,1996.

    [7] David Hinton. Classical Chinese poetry an anthology [M]. New York: Farrar Straus and Giroux,2008: 55.

    [8] 宇文所安. 它山的石頭記[M]. 田曉菲譯. 南京: 江蘇人民出版社,2014: 290.

    [9] 王寧. 比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2014: 229.

    [10] 孫康宜,宇文所安. 劍橋中國文學(xué)史(上卷: 1375年之前)[M].劉倩等譯. 上海: 讀書·生活·新知三聯(lián)書店,2013: 108.

    [11] 郭建勛. 漢魏六朝騷體文學(xué)研究[M]. 長沙: 湖南教育出版社,1997: 76.

    [12] 朱光潛. 悲劇心理學(xué)[M]. 北京: 中華書局,2012: 93.

    [13] 朱熹. 楚辭集注[M]. 上海: 上海古籍出版社,1979: 73.

    [14] Monica Eileen Mclellan Zikpi. Translating the afterlives of quyuan [D]. Eugene: The University of Oregon,2014: 7.

    [15] 王逸. 楚辭章句[C]// 文淵閣四庫全書影印本(第1062冊). 上海: 上海古籍出版社,2003: 3.

    [16] 游國恩. 離騷纂義[M]. 北京: 中華書局,1980: 129?130.

    [17] Stephen Owen. “The anxiety of global influence.what is world poetry?” [J]: The new republic,1990-11-19: 28-32

    [18] 游國恩. 楚辭女性中心說[C]// 游國恩楚辭論著集(第4卷).北京: 中華書局,2008: 2.

    [19] 馬茂元. 楚辭資料海外編[M]. 武漢: 湖北人民出版社,1986: 168.

    [20] Andre Lefevere. Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame [M]. London and New York: Routledge,1992.

    [21] 朱光潛. 詩論[C]// 朱光潛全集(新編增訂本). 北京: 中華書局,2012.

    [22] 宇文所安. 中國傳統(tǒng)詩歌與詩學(xué):世界的征象[M]. 陳小亮譯.北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,2013.

    [23] 孫會(huì)軍. 普遍與差異[M]. 上海: 上海譯文出版社,2005.

    [24] Balcom J. An interview with burton watson [J]. Translation Review,2005(70): 7?12.

    [25] Stephen Owen. “Stepping Forward and Back: Issues and Possibilities for “World” Poetry” [J]. Modern Philology,2003(4): 536?538.

    A preliminary study on Stephen Owen’s translation of Li Sao: A historical perspective

    GUO Jianxun,FENG Jun
    (College of Liberal Arts,Hunan University,Changsha 410082,China)

    Since the 19th century,there have been appearing continuously translations of Li Sao. Among all the translators of this classic,David Hawkes,Burton Watson,and Stephen Owen are the most influential ones. The present essay,by comparing Stephen Owen’s version of Li Sao with the other two by David Hawkes and Burton Watson,explores Stephen Owen’s artistic achievement. Stephen Owen’s translation of Li Sao is a dialectical unity,keeping a delicate balance between nationality and universality. As for the unique genre “saoti”,Stephen Owen creatively employs “hemistiches”,dash,absence of punctuation,and delicate word selection,representing the stylistic features of the source to the most extent and combining Chinese sad sense of beauty with western tragic one. When it comes to defamiliarizing connotations,Owen’s translation reflects his deep understanding of religious and tragic conceptions embedded in the Chinese culture as well as his skillful grasp of the political connotations of love metaphors. Diversity of languages and cultures,openness of interpretation and communicative availability are all taken into consideration in his translation. In a word,his translation is a practice of his conception of “World Poetry”,and thus is significantly valuable to the translation career of Chinese classics.

    the history of Li Sao’s translation; Stephen Owen’s translation of Li Sao; breakthrough of untranslatability; dissipation of defamiliarization; World Poetry

    I222.3

    A

    1672-3104(2015)05?0182?08

    [編輯: 胡興華]

    2015?06?10;

    2015?09?15

    郭建勛(1954?),男,湖南漣源人,文學(xué)博士,湖南大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:中國古代文學(xué);馮俊(1981?),女,湖南益陽人,湖南大學(xué)文學(xué)院博士研究生, 主要研究方向:比較文學(xué)

    猜你喜歡
    所安離騷宇文
    強(qiáng)大的復(fù)姓
    聰明不值錢
    聰明不值錢
    聰明不值錢
    讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
    論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
    Coherence of Superposition States?
    宇文老師
    《離騷》中的象喻手法及創(chuàng)作范式
    解讀《離騷》中屈原的思想斗爭和心路歷程
    《離騷》審美意象分析
    久久久水蜜桃国产精品网| 国产精品99久久99久久久不卡| 可以在线观看的亚洲视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 一本大道久久a久久精品| 国产精品亚洲av一区麻豆| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 男女床上黄色一级片免费看| 日本五十路高清| 在线a可以看的网站| 中文字幕高清在线视频| 日本三级黄在线观看| 在线观看日韩欧美| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产精品久久久人人做人人爽| 成人国产一区最新在线观看| 国产免费男女视频| 欧美大码av| 免费在线观看成人毛片| 一边摸一边抽搐一进一小说| 午夜福利视频1000在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 我的老师免费观看完整版| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 精品久久久久久久久久免费视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 成人手机av| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲成人国产一区在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 看片在线看免费视频| 香蕉丝袜av| 久久这里只有精品中国| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久热在线av| 又大又爽又粗| 国产三级黄色录像| 嫩草影视91久久| 成人永久免费在线观看视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 日本在线视频免费播放| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美成狂野欧美在线观看| 亚洲精华国产精华精| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 亚洲性夜色夜夜综合| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产又色又爽无遮挡免费看| 久久精品人妻少妇| 999精品在线视频| 又紧又爽又黄一区二区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| www日本在线高清视频| 中文资源天堂在线| 可以在线观看毛片的网站| 高清在线国产一区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产亚洲欧美98| 热99re8久久精品国产| 国产熟女午夜一区二区三区| 成年人黄色毛片网站| 又大又爽又粗| 久久亚洲真实| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲熟妇熟女久久| 99热只有精品国产| 美女午夜性视频免费| 午夜a级毛片| 99在线人妻在线中文字幕| 天天添夜夜摸| 免费人成视频x8x8入口观看| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 免费在线观看影片大全网站| 久久久久久人人人人人| 在线观看免费视频日本深夜| 久久精品91蜜桃| 久久精品人妻少妇| 亚洲国产高清在线一区二区三| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 中文字幕久久专区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 精品日产1卡2卡| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 精品熟女少妇八av免费久了| 桃红色精品国产亚洲av| 母亲3免费完整高清在线观看| 午夜亚洲福利在线播放| 舔av片在线| 露出奶头的视频| 变态另类丝袜制服| 国产精品一区二区三区四区久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产不卡一卡二| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产三级在线视频| 亚洲 国产 在线| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 午夜两性在线视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 日韩精品中文字幕看吧| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲 欧美一区二区三区| 日本一本二区三区精品| 制服人妻中文乱码| 色尼玛亚洲综合影院| 国产激情久久老熟女| 成人亚洲精品av一区二区| 少妇的丰满在线观看| 女人被狂操c到高潮| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 一本精品99久久精品77| 国产精品 欧美亚洲| 欧美另类亚洲清纯唯美| 校园春色视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 性欧美人与动物交配| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产亚洲欧美98| 首页视频小说图片口味搜索| 99久久精品国产亚洲精品| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| aaaaa片日本免费| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产日本99.免费观看| 女警被强在线播放| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 午夜精品久久久久久毛片777| 精品熟女少妇八av免费久了| 最近在线观看免费完整版| 欧美乱妇无乱码| 两性夫妻黄色片| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲最大成人中文| 男男h啪啪无遮挡| 久久 成人 亚洲| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 国产精品免费一区二区三区在线| 国产私拍福利视频在线观看| 免费电影在线观看免费观看| 香蕉av资源在线| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美黑人欧美精品刺激| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲中文av在线| 国产亚洲欧美在线一区二区| 欧美日韩乱码在线| 国产黄色小视频在线观看| 国产成人精品无人区| 亚洲五月天丁香| 青草久久国产| 成人av在线播放网站| 操出白浆在线播放| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 成年免费大片在线观看| 国产单亲对白刺激| 国产激情久久老熟女| 日韩欧美国产在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 免费一级毛片在线播放高清视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产乱人伦免费视频| 全区人妻精品视频| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲精品一区av在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 日本 av在线| 国产精品一及| 国产黄a三级三级三级人| av在线天堂中文字幕| av视频在线观看入口| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 99久久无色码亚洲精品果冻| 高清毛片免费观看视频网站| 国产欧美日韩一区二区精品| 精品无人区乱码1区二区| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲国产精品成人综合色| 又大又爽又粗| 黄色片一级片一级黄色片| 欧美最黄视频在线播放免费| 九色国产91popny在线| 两个人看的免费小视频| 日韩欧美国产在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 欧美丝袜亚洲另类 | 日韩欧美一区二区三区在线观看| 日本五十路高清| 国产视频一区二区在线看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产高清videossex| 两人在一起打扑克的视频| 国产真实乱freesex| 午夜精品在线福利| av超薄肉色丝袜交足视频| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 久久久久久大精品| 岛国视频午夜一区免费看| 午夜a级毛片| 亚洲精品一区av在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 悠悠久久av| 熟女电影av网| 久久欧美精品欧美久久欧美| 一级a爱片免费观看的视频| 久久久久久九九精品二区国产 | videosex国产| 天天添夜夜摸| 一个人免费在线观看电影 | 久久久久久人人人人人| 亚洲乱码一区二区免费版| 国内揄拍国产精品人妻在线| 五月玫瑰六月丁香| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品久久视频播放| 99久久国产精品久久久| 亚洲在线自拍视频| 欧美日韩精品网址| 在线视频色国产色| 久久久国产精品麻豆| 香蕉国产在线看| 亚洲男人的天堂狠狠| 91在线观看av| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 一进一出抽搐gif免费好疼| avwww免费| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产成人av教育| 观看免费一级毛片| 亚洲欧美日韩东京热| 午夜视频精品福利| 久久中文看片网| 免费人成视频x8x8入口观看| 首页视频小说图片口味搜索| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 国语自产精品视频在线第100页| 亚洲乱码一区二区免费版| 麻豆国产97在线/欧美 | 国内精品久久久久久久电影| 看免费av毛片| 亚洲最大成人中文| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产精品久久久久久久电影 | 69av精品久久久久久| 黄色视频,在线免费观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产麻豆成人av免费视频| www.熟女人妻精品国产| 香蕉久久夜色| 亚洲熟女毛片儿| 男人舔奶头视频| 国产欧美日韩一区二区三| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 五月伊人婷婷丁香| 亚洲精品色激情综合| 日本a在线网址| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 校园春色视频在线观看| 人人妻人人看人人澡| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲成人精品中文字幕电影| 18禁国产床啪视频网站| 91av网站免费观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 一个人免费在线观看电影 | 桃红色精品国产亚洲av| 国产精品亚洲av一区麻豆| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 美女午夜性视频免费| 90打野战视频偷拍视频| 两性夫妻黄色片| 校园春色视频在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 亚洲成人久久性| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久男人| 99精品久久久久人妻精品| 制服人妻中文乱码| 欧美不卡视频在线免费观看 | 国产真实乱freesex| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 日韩欧美 国产精品| 久久99热这里只有精品18| 91av网站免费观看| 日韩有码中文字幕| 欧美久久黑人一区二区| 婷婷亚洲欧美| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精华一区二区三区| 日韩欧美在线二视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 18禁观看日本| 免费高清视频大片| 91国产中文字幕| 亚洲avbb在线观看| 国产成+人综合+亚洲专区| www.自偷自拍.com| 88av欧美| x7x7x7水蜜桃| 亚洲最大成人中文| 久久99热这里只有精品18| а√天堂www在线а√下载| 日韩av在线大香蕉| 日韩精品免费视频一区二区三区| 欧美黑人欧美精品刺激| 日韩大码丰满熟妇| 国产激情久久老熟女| 亚洲最大成人中文| 国产av在哪里看| 久久久久久久午夜电影| 成人av在线播放网站| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产免费av片在线观看野外av| 午夜亚洲福利在线播放| e午夜精品久久久久久久| 人人妻人人看人人澡| 亚洲 国产 在线| 国产一区二区激情短视频| 最近在线观看免费完整版| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲熟女毛片儿| 日本 av在线| 男女视频在线观看网站免费 | 男人舔女人的私密视频| 黄色视频不卡| 制服诱惑二区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 一区二区三区激情视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 在线观看免费日韩欧美大片| 高清在线国产一区| 日本成人三级电影网站| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 啪啪无遮挡十八禁网站| 成人亚洲精品av一区二区| 日韩精品中文字幕看吧| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 日本a在线网址| 成人三级做爰电影| 国内精品一区二区在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲一码二码三码区别大吗| 午夜福利成人在线免费观看| 国产精品1区2区在线观看.| 免费av毛片视频| 午夜免费激情av| 精品一区二区三区av网在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 岛国视频午夜一区免费看| 欧美成狂野欧美在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三区| 免费在线观看影片大全网站| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 女警被强在线播放| 午夜日韩欧美国产| 国产野战对白在线观看| 男女之事视频高清在线观看| 精品日产1卡2卡| 国产精品一区二区精品视频观看| 国产免费av片在线观看野外av| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲午夜理论影院| 精品国产亚洲在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 精品无人区乱码1区二区| 黄色毛片三级朝国网站| 国产午夜福利久久久久久| 丰满人妻一区二区三区视频av | tocl精华| 日本三级黄在线观看| 国产精品国产高清国产av| 成人三级黄色视频| 90打野战视频偷拍视频| 91国产中文字幕| 成熟少妇高潮喷水视频| 亚洲最大成人中文| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 少妇被粗大的猛进出69影院| 18禁美女被吸乳视频| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 三级国产精品欧美在线观看 | 男女午夜视频在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 99热6这里只有精品| 国产1区2区3区精品| 三级国产精品欧美在线观看 | 免费看a级黄色片| or卡值多少钱| 午夜精品久久久久久毛片777| 免费观看精品视频网站| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产av不卡久久| 亚洲人成电影免费在线| 看片在线看免费视频| 97碰自拍视频| av在线天堂中文字幕| 一本精品99久久精品77| 大型黄色视频在线免费观看| 国产成人精品久久二区二区91| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产99白浆流出| 99国产综合亚洲精品| 校园春色视频在线观看| 妹子高潮喷水视频| 国产精品精品国产色婷婷| 亚洲男人的天堂狠狠| 老汉色∧v一级毛片| 成在线人永久免费视频| 国产精品 欧美亚洲| 老司机靠b影院| 日本免费a在线| 制服人妻中文乱码| 久久久久亚洲av毛片大全| 啪啪无遮挡十八禁网站| 看免费av毛片| 搡老岳熟女国产| 香蕉国产在线看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 免费av毛片视频| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 久99久视频精品免费| 757午夜福利合集在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| av片东京热男人的天堂| 欧美成人午夜精品| 哪里可以看免费的av片| 亚洲一区高清亚洲精品| 熟女电影av网| 久久中文字幕人妻熟女| 最近最新中文字幕大全电影3| 97碰自拍视频| 亚洲av熟女| 精品国内亚洲2022精品成人| 美女免费视频网站| tocl精华| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 久久草成人影院| 免费在线观看影片大全网站| 精品免费久久久久久久清纯| 日日夜夜操网爽| 午夜福利欧美成人| 在线观看日韩欧美| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲一区二区三区色噜噜| 波多野结衣高清作品| 国产单亲对白刺激| 不卡一级毛片| 欧美成人性av电影在线观看| 日韩大尺度精品在线看网址| 美女午夜性视频免费| 麻豆成人午夜福利视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 免费高清视频大片| 精品久久久久久久久久久久久| 午夜福利高清视频| 亚洲七黄色美女视频| 男女那种视频在线观看| 亚洲精品在线观看二区| 男女视频在线观看网站免费 | 日本五十路高清| 99国产精品一区二区蜜桃av| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 日本免费一区二区三区高清不卡| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 91在线观看av| 国产高清视频在线观看网站| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 无遮挡黄片免费观看| 成人av在线播放网站| 欧美成人午夜精品| 最近最新中文字幕大全免费视频| 真人做人爱边吃奶动态| 免费电影在线观看免费观看| 老司机福利观看| 亚洲真实伦在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| av福利片在线观看| 欧美日韩乱码在线| 麻豆一二三区av精品| 91麻豆精品激情在线观看国产| 成人三级做爰电影| 精品人妻1区二区| tocl精华| 国产亚洲av高清不卡| 国产成人精品久久二区二区91| 久久精品国产综合久久久| 变态另类丝袜制服| xxx96com| 免费av毛片视频| 精品日产1卡2卡| 午夜影院日韩av| 黄色片一级片一级黄色片| 欧美日韩黄片免| 99riav亚洲国产免费| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 制服丝袜大香蕉在线| 午夜日韩欧美国产| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲av熟女| 91九色精品人成在线观看| 99精品欧美一区二区三区四区| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久香蕉激情| 熟女电影av网| 人成视频在线观看免费观看| 国产熟女xx| 久久久久久久午夜电影| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 久久亚洲精品不卡| www国产在线视频色| 99国产极品粉嫩在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 大型av网站在线播放| 香蕉久久夜色| 午夜福利免费观看在线| 99精品在免费线老司机午夜| 美女黄网站色视频| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产真人三级小视频在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码| 亚洲电影在线观看av| 国产精品 国内视频| 亚洲国产精品合色在线| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲av五月六月丁香网| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 免费看十八禁软件| 亚洲中文字幕日韩| 91国产中文字幕| 久久精品91蜜桃| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲一区二区三区色噜噜| 午夜精品在线福利| 日韩欧美 国产精品| 99在线视频只有这里精品首页| 久久久久久九九精品二区国产 | 国产精品99久久99久久久不卡| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 波多野结衣巨乳人妻| 国产一区二区激情短视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 在线免费观看的www视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 久久这里只有精品中国| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产真人三级小视频在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 少妇人妻一区二区三区视频| 性欧美人与动物交配| 亚洲成人精品中文字幕电影| 成年免费大片在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲专区中文字幕在线| 一进一出抽搐动态| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 无人区码免费观看不卡| 日韩精品青青久久久久久| 在线看三级毛片| 精华霜和精华液先用哪个| 最新在线观看一区二区三区| 美女大奶头视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 最好的美女福利视频网| 亚洲免费av在线视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 桃色一区二区三区在线观看| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美3d第一页| 啦啦啦免费观看视频1| 精品午夜福利视频在线观看一区| 欧美在线黄色| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产精品av视频在线免费观看| 久久伊人香网站| 18禁国产床啪视频网站| 日本一本二区三区精品| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲国产欧美人成| 亚洲午夜理论影院| 精品国产乱码久久久久久男人| 天天一区二区日本电影三级| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品免费视频内射| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲一区二区三区色噜噜| 欧美日韩福利视频一区二区| 成人国产一区最新在线观看| e午夜精品久久久久久久| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美极品一区二区三区四区| 婷婷六月久久综合丁香| 国产精品久久电影中文字幕| 国产精品一及|