趙汗青
摘 要: 文學(xué)文本的文學(xué)性翻譯是翻譯界長期討論的話題。文學(xué)性在作品中是如何體現(xiàn)的?翻譯過程該如何體現(xiàn)這種特性?本文從順口溜這一特殊文體的翻譯談起,論證可拓邏輯能夠有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)性 符號自指 可拓邏輯
一、引言
古人云:“詩無達(dá)詁,譯無定法。”簡簡單單的八個(gè)字,足以道出翻譯的本質(zhì)特性——靈活性、動態(tài)性。如同詩無達(dá)詁一樣,翻譯是沒有固定法則可循的,這同時(shí)也折射出宇宙萬象的特點(diǎn):有限與無限之間,形成一個(gè)連續(xù)統(tǒng)。但是翻譯又不像人們曾經(jīng)所認(rèn)為的那樣純粹是一項(xiàng)藝術(shù)活動,藝術(shù)的背后依然有科學(xué)之手的調(diào)變。人們在贊嘆巴農(nóng)臺神廟偉大的藝術(shù)價(jià)值之時(shí),又何曾看到其中精湛的數(shù)學(xué)原理和光學(xué)原理?由此可見,譯無定法的背后一定有只無形的上帝之手在進(jìn)行調(diào)變。古人云:“譯,易也,謂換易言語使相解也?!焙唵我痪湓?,道明翻譯的真諦,“譯”即“易”。我們通過“換易”這一手段,實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)是傳遞原文作者的意圖,因?yàn)槿魏挝谋镜膭?chuàng)作都是以傳遞意圖為目的,沒有無意圖的作品。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動,融匯個(gè)體語言系統(tǒng)表征世界,翻譯兩端的每一種語言都指向同一個(gè)世界。莊子曰:“大言炎炎,小言詹詹?!狈g與世界的關(guān)系是小言和大言的關(guān)系,翻譯能夠以小見大,是全息的。翻譯是一個(gè)動態(tài)的、延宕的過程,尤其是文學(xué)文本的翻譯,其可譯性限度、形意張力、對等程度等語篇參數(shù),都處于一種動態(tài)的取舍和調(diào)變過程之中。在這種取舍的思維過程中,非此即彼的形式邏輯和亦此亦彼的模糊邏輯似乎已經(jīng)無從施展拳腳,而體現(xiàn)變換和推理的可拓邏輯則理所應(yīng)當(dāng)?shù)爻闪朔g這項(xiàng)藝術(shù)行為背后的無形之手。
二、文學(xué)性及語旨的體現(xiàn)
文學(xué)文本為何能成為文學(xué)文本,即它與非文學(xué)文本的區(qū)別在何處?這一問題的解答即什么是“文學(xué)性”(literariness)的問題,最早提出“文學(xué)性”這一概念的是俄國形式主義學(xué)派。莫斯科語言學(xué)會代表人物羅曼·雅各布森(Roman Jackbson)明確指出:“文學(xué)科學(xué)的對象不是文學(xué),而是‘文學(xué)性,也就是說使一部作品成為文學(xué)作品的東西。”(雅各布森,見支宇,2006:3)根據(jù)索緒爾的符號學(xué)理論我們得知,符號的“能指”和“所指”如同一張紙的正反兩面不可分割。在符號從“能指”指向“所指”的過程中,如果側(cè)重“所指”時(shí),符號表現(xiàn)為強(qiáng)烈的“指稱性”,那么這時(shí)的符指過程以傳達(dá)某種意義為目的,大部分非文學(xué)文本都屬于這一類。當(dāng)符指行為側(cè)重于“能指”時(shí),符號即表現(xiàn)出“詩性”的特征,也就是前文所提到的“文學(xué)性”。也就是說,文學(xué)文本的一大特點(diǎn)在于其使用的符號在指向“能指”的同時(shí)還發(fā)生“自指”(self-reflexive)。在這種情況下,語言的形意之間的張力變得特別突出。符號的“自指”特性則注定在翻譯中,譯者不僅要表達(dá)符號的“能指”,還要體現(xiàn)“所指”本身所承載的信息,亦即對“形”所承載的意義進(jìn)行傳遞。這種文本的可譯性限度和形意之間的取舍,僅靠形式邏輯進(jìn)行推理已經(jīng)顯得蒼白無力,當(dāng)運(yùn)用可拓邏輯,將文字內(nèi)容的信息舍棄,突出語形所呈現(xiàn)的語旨時(shí),便體會到什么叫做“柳暗花明又一村”。例如:
(1)What can make a road broad?The letter b.
(1a)什么能使門變闊?漢字“活”。
例(1)依靠其語音形式起到繞口令的效果,其文體特征顯而易見。原文的意圖并非要說明“第六個(gè)病了的族長的第六只綿羊病了”這一意思。因此如果譯成(1a),雖然原句的語義還在,但是失去原句的音響效果,沒有體現(xiàn)原句的文體特征,也就失去其原本的語旨所在。在這一例證中可以看到,語形的隱退導(dǎo)致語旨的消失。當(dāng)然,這并不是說所有語義都必然依賴于語形,只是在一定情況下“形”所承載的意義,大于文字表面的意義,這種情況下“形”與“意”是不可分離的,在語形和語義的取舍中自然可以看出語義為魚,語形為熊掌,舍魚而取熊掌者也。
如果我們將例(1)翻譯成如下的句子:
(1b)四只獅子私吃四十只澀柿子。
在(1b)中雖然語義上與原句(1)不對等,但是實(shí)現(xiàn)“繞口令”的基本意圖,體現(xiàn)與原作者相同的語旨,因此可以視為有效翻譯。由此可以看出,翻譯本質(zhì)所要求的“換易言語使相解也”,并非只是語義的簡單相解,而是原文意圖的相解。在形意之間張力足夠大的情況下,達(dá)旨的實(shí)現(xiàn)不僅僅在于語義的傳遞,還在于語形所承載意義有效表達(dá)。
劉勰在《文心雕龍.情采》(第三十一)中記述道:“圣賢書辭,總稱‘文章,非采而何?夫水性虛而淪漪結(jié),木體實(shí)而花萼振:文附質(zhì)也?;⒈獰o文,則鞟同犬羊;犀兕有皮,而色資丹漆:質(zhì)待文也。”雖然這句話表明的是文與質(zhì)的關(guān)系,但可以類比形與意的關(guān)系,即沒有“形”則無法體現(xiàn)“意”。而且當(dāng)“形”本身就是“意”的時(shí)候,“形”也不僅僅是“淪漪”和“花萼”了,更是“水”和“木”其本身。在這種情況下,我們要運(yùn)用可拓邏輯,采用類比的方法體現(xiàn)原文的語旨,而不僅僅是傳遞字面信息。
三、可拓邏輯與翻譯
可拓邏輯是研究化矛盾問題為不矛盾問題的變換和推理規(guī)律的科學(xué)(蔡文,2003:13)。也可以說,可拓邏輯的研究就是要將矛盾的事物化為不矛盾的事物。這一目標(biāo)是和宇宙規(guī)則不謀而合的,宇宙萬物都處在矛盾之中,但矛盾的雙方又是一個(gè)對立統(tǒng)一體,正如老子所說:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!边@一宇宙之道又與翻譯的普遍規(guī)律相契合。翻譯中存在的參數(shù),可譯與不可譯、語形與語義、對等與不對等,無一不是矛盾且統(tǒng)一的,任何一方的喪失都會影響另一方的存在。因此,將翻譯中的矛盾問題轉(zhuǎn)化為不矛盾的問題,尋求矛盾雙方之間張力的平衡是解決翻譯問題的關(guān)鍵。
傳統(tǒng)的形式邏輯對命題的思考只是研究其真假的程度,即兩個(gè)相反的命題不可能同時(shí)為真,一方為真則另一方為假。命題是否正確只采用“真”或“假”描述,其函數(shù)特征為0或1。也正是在這一經(jīng)典邏輯的關(guān)照下,長期以來翻譯中的矛盾問題一直為人們爭論不休。對于矛盾問題的解決方法僅僅依靠概念的形式化推理是不夠的,因?yàn)樵谝欢l件下為真的命題,在另一種條件下可能就為假,反之亦然。例如搬家的時(shí)候,如果柜子太高,門框較低,不能直接搬進(jìn)來,那么如果運(yùn)用可拓邏輯,我們把柜子放平再搬進(jìn)家門,柜子還是那個(gè)柜子,門框也還是那個(gè)門框,既不用削低柜子,又不用太高門框,何樂而不為呢?在翻譯中這樣的例子比比皆是,仍以上文提到的例(1)為例證。這一譯例的癥結(jié)主要在于其文體特征所承載的信息不能通過簡單的語義來體現(xiàn),也就是說,語旨不能靠語義準(zhǔn)確傳達(dá),形和意這對矛盾中,形占據(jù)矛盾的主要方面,在(1a)中我們無法實(shí)現(xiàn)這一矛盾的調(diào)和,于是借助可拓邏輯的思維方式,采用類比,將語義暫且放下,用相同的語形,即相同的文體體現(xiàn)語旨,在動態(tài)中實(shí)現(xiàn)對等。
四、結(jié)語
巴別塔轟然倒下,人們操持著不同的語言分散于世界各地,各自為生,如今對翻譯學(xué)的研究期待一個(gè)普遍的規(guī)律。如同宇宙萬物一樣,翻譯作為一門學(xué)科,其中也充滿相互矛盾的參數(shù)和變量,如何在這些參數(shù)中進(jìn)行取舍,找尋其中的規(guī)律,便是叩開翻譯學(xué)大門的磚石。由于翻譯本身即是一個(gè)動態(tài)的轉(zhuǎn)換過程,傳統(tǒng)的形式邏輯和模糊邏輯已經(jīng)不能充分指導(dǎo)翻譯活動。然而,可拓邏輯將靜態(tài)命題和推理句的研究擴(kuò)展為對動態(tài)命題和動態(tài)推理句的研究,恰好符合翻譯這一動態(tài)過程。因此,在翻譯中運(yùn)用可拓邏輯,可以有效解決諸多問題,將矛盾轉(zhuǎn)化為不矛盾,實(shí)現(xiàn)意義的有效傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]支宇.“予以多重”與“符號自指”.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論.上海外語教育出版社,2005.
[3]蔡文,楊春燕,何斌,等.可拓邏輯初步.科學(xué)出版社,2003.