吳宜濤
(安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖,241000)
1965年,美國(guó)系統(tǒng)工程教授扎德(Zadeh)發(fā)表《模糊集合》,標(biāo)志著模糊數(shù)學(xué)的誕生。與經(jīng)典數(shù)學(xué)不同,模糊數(shù)學(xué)可以有效地處理現(xiàn)實(shí)生活中的大量模糊現(xiàn)象。模糊數(shù)學(xué)的特點(diǎn)在于使用模糊集合、隸屬函數(shù)等數(shù)學(xué)化方式來(lái)分析構(gòu)成研究對(duì)象的各個(gè)參數(shù)及其相互關(guān)系,從而為無(wú)法精確定義或評(píng)判的研究對(duì)象給予較客觀的評(píng)價(jià)。在經(jīng)典數(shù)學(xué)中,集合由具有某個(gè)或某些明確性質(zhì)的個(gè)體構(gòu)成,不具有此類特征的個(gè)體則不屬于該集合,所以某個(gè)個(gè)體要么屬于該集合,要么不屬于該集合。數(shù)學(xué)上用特征函數(shù)表示這種非此即彼性,每個(gè)個(gè)體的特征函數(shù)不是0就是1。而在模糊數(shù)學(xué)中,因?yàn)閭€(gè)體具有不確定特征,特征函數(shù)既不是0也不是1,處于中間層,所以,模糊集合為[0,1]之間的任意實(shí)數(shù)。0表示不屬于,1表示完全屬于,0到1之間的數(shù)值表示隸屬度,數(shù)值越大,隸屬度越高,此類函數(shù)即隸屬函數(shù)[1]。
同翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯歷史研究相比,翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究起步較晚。直到20世紀(jì)70年代,豪斯(Juliane House)在《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》一書中首次提出了基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯評(píng)估模式,并于1997年在《翻譯質(zhì)量評(píng)估:修訂模式》中對(duì)該模式進(jìn)行修訂[2]。此外,萊斯(Katharina Reiss)在《翻譯批評(píng):潛力與制約》中從文本視角出發(fā),將源語(yǔ)文本分為以內(nèi)容為重的文本(content-focused text)、以形式為重的文本(form-focused text)、以訴請(qǐng)為重的文本(appeal-focused text)和以聲音為媒介的文本(audio-media text),并建議將這種分類方法運(yùn)用于翻譯批評(píng)[3]。威廉姆斯(Malcolm Williams)在《翻譯質(zhì)量評(píng)估:論辯理論模式》中從一個(gè)全新的視角,即論辯廣泛存在于各種類型的語(yǔ)篇中,故論辯具有了超語(yǔ)篇特征,提出了論辯圖式,并認(rèn)為此是翻譯質(zhì)量評(píng)估的最佳準(zhǔn)則[4]??屏帜龋⊿onia Colina)基于功能主義和成分分析法,將翻譯質(zhì)量評(píng)估分為“目的語(yǔ)表達(dá)”“文本功能”“原文內(nèi)容(非專業(yè)性)”和“原文內(nèi)容(專業(yè)性)及術(shù)語(yǔ)”四個(gè)成分,設(shè)定各成分比重、等級(jí)及分值,對(duì)譯文進(jìn)行綜合評(píng)估[5]。
在國(guó)內(nèi),研究翻譯質(zhì)量評(píng)估最早的是吳新祥、李宏安提出等值翻譯觀,根據(jù)生成語(yǔ)法把語(yǔ)言分成深層和表層的理論,并提出“深層和表層兩個(gè)層面之間還有一個(gè)修辭層面”,認(rèn)為翻譯過(guò)程要在這三個(gè)層面上等值,且運(yùn)用等值論對(duì)實(shí)例進(jìn)行了定量定性分析[6]。隨后,其他學(xué)者從不同角度對(duì)翻譯評(píng)估模式展開探討:辜正坤等的最佳近似度評(píng)價(jià)模式,建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),即“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(原文)——最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似度)——具體標(biāo)準(zhǔn)”,在這一標(biāo)準(zhǔn)中,譯文的最高標(biāo)準(zhǔn)是“最佳近似度”,即“譯作模擬原作內(nèi)容和形式的逼真程度”[7];何三寧的關(guān)聯(lián)理論評(píng)估模式,認(rèn)為“譯文的最大關(guān)聯(lián)就是追求譯文優(yōu)劣的趨同原則”,并設(shè)置了微觀評(píng)價(jià)的采分點(diǎn)[8];司顯柱的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)評(píng)估模式,該模式認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是原文和譯語(yǔ)在三種意義(語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇)上的對(duì)等,故以此考量譯文是否或多大程度上與原文對(duì)等[9]。其中,范守義[10]、徐盛桓[11]、穆雷[12]等的“模糊數(shù)學(xué)評(píng)估模式”,將模糊數(shù)學(xué)概念引入到翻譯研究中,是量化譯文質(zhì)量的一種跨學(xué)科途徑。
近些年來(lái),翻譯質(zhì)量問(wèn)題一直是翻譯界持續(xù)關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,在SSCI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的六種重要翻譯學(xué)國(guó)際期刊里,經(jīng)統(tǒng)計(jì),“quality”屬于高頻高中心度的關(guān)鍵詞之一[13]。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估展開了形式多樣的探討,從不同視角提出了翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,但各種模式都或多或少存在著一些缺陷,例如模式過(guò)于簡(jiǎn)單、偏主觀,難以客觀地評(píng)價(jià)譯文,或模式過(guò)于復(fù)雜,缺乏可操作性、實(shí)用性,對(duì)模糊數(shù)學(xué)運(yùn)用于翻譯質(zhì)量評(píng)估的后續(xù)研究較少,未建立起較客觀且操作性較強(qiáng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
翻譯質(zhì)量評(píng)估是主觀與客觀、定性與定量的統(tǒng)一[14]。依據(jù)模糊數(shù)學(xué),可以通過(guò)比較研究對(duì)象在量的規(guī)定性上的差異,相對(duì)地評(píng)價(jià)研究對(duì)象,因此運(yùn)用模糊數(shù)學(xué)的方法可以對(duì)一種原語(yǔ)文本的多個(gè)譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。模糊數(shù)學(xué)也可用于對(duì)單個(gè)譯本的評(píng)估,因?yàn)榉g評(píng)估涉及的參數(shù)較多,形成了較復(fù)雜的參數(shù)系統(tǒng),運(yùn)用模糊數(shù)學(xué)既可以較清晰地從微觀上對(duì)各個(gè)參數(shù)加以評(píng)估,又可以從宏觀上對(duì)譯文做整體評(píng)價(jià)。模糊數(shù)學(xué)運(yùn)用隸屬度這一數(shù)字語(yǔ)言來(lái)描述譯文在各方面的表現(xiàn),使原本抽象的評(píng)估相對(duì)精確,兼具可操作性和客觀性[15]。
將模糊數(shù)學(xué)運(yùn)用到翻譯質(zhì)量評(píng)估有以下優(yōu)勢(shì):譯本質(zhì)量不是非此即彼,不能簡(jiǎn)單將其歸為“優(yōu)質(zhì)”“劣質(zhì)”,屬于模糊現(xiàn)象,這正是模糊數(shù)學(xué)可以處理的問(wèn)題;模糊數(shù)學(xué)可以運(yùn)用隸屬度將原本難以量化評(píng)估的譯本質(zhì)量數(shù)字化,使評(píng)估結(jié)果更直觀;翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)構(gòu)成了較復(fù)雜的參數(shù)系統(tǒng),運(yùn)用模糊數(shù)學(xué)可以層次清晰地從宏觀、微觀兩方面評(píng)估譯文。
對(duì)譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,首先要確定評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),雖然至今譯界對(duì)此仍有爭(zhēng)議,但多數(shù)學(xué)者認(rèn)可“準(zhǔn)確”“流暢”“得體”為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),尤其是在各種翻譯測(cè)試中?!皽?zhǔn)確”主要指內(nèi)容方面,譯文準(zhǔn)確、無(wú)遺漏地傳達(dá)出了原文意思,包括遣詞造句;“流暢”指譯文語(yǔ)言流暢度與原文一致,包括銜接連貫、譯入語(yǔ)表達(dá)等;“得體”主要指譯文與原文體裁、風(fēng)格一致。根據(jù)Katharina Reiss(凱瑟琳娜·萊斯)的文本類型學(xué)(text typology),文本依據(jù)其功能可分為“信息型文本”(informative text,旨在傳遞事物信息)、“表情型文本”(expressive text,旨在表達(dá)感情)和“操作型文本”(operative text,旨在感染接受者)[3],不同的文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的首要因素。需要特別指出的是,各個(gè)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)在特定的語(yǔ)篇中的權(quán)重是不同的,需要依據(jù)該特定語(yǔ)篇,結(jié)合模糊數(shù)學(xué)計(jì)算出各標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重。通常,評(píng)估信息型文本翻譯,比如商務(wù)合同翻譯,“準(zhǔn)確”這一標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重較大,評(píng)估表情型文本翻譯,比如詩(shī)歌、散文等翻譯,“流暢”和“得體”這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重較大。
“準(zhǔn)確”“流暢”“得體”僅從宏觀上對(duì)譯文加以評(píng)估,不夠細(xì)致,依據(jù)這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文考察所涉及的方面,又將每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)分為兩方面,即兩個(gè)參數(shù),比如,“準(zhǔn)確”這一標(biāo)準(zhǔn)從“詞匯”和“句法”兩個(gè)參數(shù)考察,因?yàn)樵~匯和句法對(duì)于評(píng)價(jià)譯文是否做到準(zhǔn)確、達(dá)到何種等級(jí)是同等重要的,所以在微觀參數(shù)上,我們采取等量齊觀,權(quán)重均為0.5。每個(gè)參數(shù)下設(shè)五個(gè)等級(jí)“很好”“較好”“一般”“較差”“很差”。為了計(jì)算方便,等級(jí)采用百分制,每個(gè)等級(jí)有相應(yīng)的判斷,供評(píng)估者打分參考。
表1 譯文評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)、參數(shù)及其權(quán)重
選材:選材為Abraham Lincoln的著名演講Gettysburg Address,因?yàn)樵挠卸鄠€(gè)譯本,便于對(duì)比評(píng)估,評(píng)估對(duì)象為三個(gè)譯本,其中兩個(gè)為學(xué)生譯本,另一個(gè)為李明教授的譯本[16],分別編號(hào)(T1、T2、T3),使評(píng)估者不受譯者身份影響。(因篇幅關(guān)系,未附原文及譯文)
評(píng)估者:邀請(qǐng)三位從事翻譯實(shí)踐并對(duì)翻譯理論有一定研究的教師打分,提供原文、譯文、表1等相關(guān)材料。
確定宏觀標(biāo)準(zhǔn)權(quán)重,即分別確定“準(zhǔn)確”“流暢”“得體”在此譯文評(píng)估中的重要程度,同樣分為五檔:“很重要”“重要”“一般”“較次要”“次要”,分值分別為4、3、2、1、0,請(qǐng)三位評(píng)估者打分,得出結(jié)果是:U117,U219,U316,
歸一化處理后,得到各宏觀標(biāo)準(zhǔn)權(quán)重約為
U1權(quán)重17/(17+19+16)≈0.33
U2權(quán)重19/(17+19+16)≈0.37
U3權(quán)重16/(17+19+16)≈0.31
所以,譯文質(zhì)量分值公式為T=U1·0.33+U2·0.37+U3·0.31
T1打分及運(yùn)算:三位教師對(duì)T1“詞匯”參數(shù)打分為:80、60、80,取平均值約為73,即T1在“詞匯”參數(shù)上的分值為73分,即V1.1=73,同理可以計(jì)算出T1在“句型”參數(shù)上的平均分值為76,即V1.2=76。
依據(jù)模糊數(shù)學(xué),單項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)(以U1為例)的分值計(jì)算公式為 U1=V1.1×0.5+V1.2×0.5,可計(jì)算出 T1在“準(zhǔn)確”標(biāo)準(zhǔn)上得分為74.5,即U1=74.5。同理,可以計(jì)算出T1在其他兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)上的得分U2=66.5,U3=73.5。依據(jù)譯文質(zhì)量分值公式,可得出:T1=74.5×0.33+66.5×0.37+73.5×0.31=71.975,即譯文1的總體評(píng)估分值為71.975分。同理,我們可以計(jì)算出另外兩個(gè)譯本的評(píng)估分值,因篇幅有限,兩個(gè)譯本的分值計(jì)算過(guò)程在此從略,此處只報(bào)告結(jié)果:譯文2的評(píng)估得分為76.82分,譯文3得分為93.5分。
分析:依據(jù)評(píng)估結(jié)果和評(píng)估等級(jí)表,教師們認(rèn)為譯文3趨向“很好”(分值為93.5),譯文1和2差距不大,譯文2趨向“較好”,譯文1結(jié)余“一般”和“較好”之間。結(jié)合具體譯文來(lái)看,譯文1、2在語(yǔ)篇銜接、句型選擇和譯入語(yǔ)表達(dá)上都或多或少存在一些問(wèn)題,譯文3僅在風(fēng)格上被扣少許分?jǐn)?shù),體現(xiàn)了譯者扎實(shí)的翻譯功底?,F(xiàn)實(shí)情況是譯文1、2均為學(xué)生譯本,而譯文3為專業(yè)譯者所做,與該模式的評(píng)估結(jié)果相符。
譯本3的得分遠(yuǎn)高于譯本1,可以運(yùn)用該模式中的參數(shù)進(jìn)行分析,現(xiàn)舉例如下:
原文:Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.
譯文1:87年前,我們的祖先在這塊大陸上創(chuàng)立了一個(gè)孕育于自由的新國(guó)家。他們主張人人生而平等,并為此而獻(xiàn)身?,F(xiàn)在我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),這是一場(chǎng)檢驗(yàn)這一國(guó)家或者任何一個(gè)像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國(guó)家是否能長(zhǎng)久存在的戰(zhàn)爭(zhēng)。
單從譯文來(lái)看,譯文1在信息傳達(dá)上沒(méi)有問(wèn)題,語(yǔ)言也較通順。但結(jié)合原文背景,這是美國(guó)南北內(nèi)戰(zhàn)期間,時(shí)任總統(tǒng)的林肯在葛底斯堡為陣亡戰(zhàn)士墓舉行落成儀式發(fā)表的演說(shuō),文本類型為演講。演講作為一種口頭表述方式,與書面語(yǔ)體有很大不同。依據(jù)評(píng)估模式的第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“得體”,演講作為一種獨(dú)特的體裁,有其獨(dú)特的語(yǔ)體特征,語(yǔ)言雖正式卻生動(dòng),翻譯此類文體,句子結(jié)構(gòu)不應(yīng)過(guò)于復(fù)雜,語(yǔ)言應(yīng)正式而又便于口頭表達(dá),需考慮聽眾的接受效果。譯文1中劃線部分顯然不符合演講的要求,一個(gè)短句包涵了過(guò)多信息,中間無(wú)任何停頓,且“戰(zhàn)爭(zhēng)”這一中心詞前的修飾語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有達(dá)到評(píng)估模式中在“語(yǔ)言”參數(shù)上的要求。
此處的翻譯還存在銜接上的問(wèn)題。林肯的這篇演講是演講中的經(jīng)典之作,雖然篇幅短小,但措辭嚴(yán)謹(jǐn),行文流暢,結(jié)構(gòu)工整,在語(yǔ)篇銜接上完全符合起承轉(zhuǎn)合的結(jié)構(gòu)。在原文劃線部分,通過(guò)重復(fù)使用“conceived”和“dedicated”這一銜接手段,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義的承接,譯文1對(duì)于重復(fù)出現(xiàn)的“conceived”翻譯得尚可,但將“so dedicated”譯成“信守其主張”,雖然運(yùn)用了“其”這一代詞銜接,讀者通過(guò)上下文可以理解,但中文中的代詞常會(huì)造成指代不明,產(chǎn)生歧義,尤其是在口語(yǔ)中,因?yàn)槁牨姷亩虝r(shí)記憶能力是有限的,如果信息點(diǎn)相隔較遠(yuǎn),無(wú)疑加大了信息處理的難度,加重了聽眾理解的負(fù)擔(dān)。譯文3在此處的處理值得借鑒:“87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家,她孕育于自由之中,致力于人人生來(lái)平等的主張?,F(xiàn)在,我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn)。這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)正考驗(yàn)著我們這個(gè)或其他任何孕育于自由,并致力于人人生來(lái)平等主張的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在下去。”譯者將原文中“so”的具體內(nèi)容譯出,運(yùn)用重復(fù)這一銜接手段,使譯文既意思清晰、語(yǔ)言流暢,又符合中文演講的表達(dá)習(xí)慣。譯文1出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)篇銜接的問(wèn)題,反映了譯者對(duì)原文體裁和風(fēng)格的把握不夠。通過(guò)譯例分析,我們發(fā)現(xiàn)評(píng)估譯文質(zhì)量的各參數(shù)及標(biāo)準(zhǔn)之間并非完全獨(dú)立的,而是互相影響、密切關(guān)聯(lián)的,牽一發(fā)而動(dòng)全身。
通過(guò)以上分析可以看出,將模糊數(shù)學(xué)用于單譯本和多譯本的質(zhì)量評(píng)估是可行的,并且可以依據(jù)文本類型設(shè)置各標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重,適用于各種類型文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估。從實(shí)例驗(yàn)證結(jié)果看,該模式既能從宏觀上評(píng)估譯文質(zhì)量,又注重微觀層面對(duì)譯文質(zhì)量的量化考察,體現(xiàn)了宏觀與微觀、模糊與具體的統(tǒng)一。不過(guò),該模式主要以文本為評(píng)估依據(jù),對(duì)文本外因素(如詩(shī)學(xué)、贊助人等)的影響考慮得不夠,所以,相對(duì)來(lái)說(shuō),本模式較適用于翻譯教學(xué)和測(cè)試。另外,參數(shù)的設(shè)定存在一定的主觀性且各參數(shù)的權(quán)重等量齊觀,可以采取多專家依據(jù)具體文本共同商定,盡管這會(huì)大大加大工作量,可操作性差,但評(píng)估結(jié)果必定更為科學(xué)。當(dāng)然,評(píng)估涉及主體及具體情境,無(wú)法排除主觀性因素,翻譯質(zhì)量評(píng)估始終具有一定的靈活性[17]。然而,借助計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)和機(jī)器翻譯等技術(shù),基于模糊學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式將不斷完善,使得評(píng)估過(guò)程可操作性強(qiáng)、評(píng)估結(jié)果更加科學(xué)客觀,也將推動(dòng)譯文評(píng)估自動(dòng)化的發(fā)展。
[1]楊綸標(biāo),高英儀.模糊數(shù)學(xué)原理及應(yīng)用[M].廣州:華南理工大學(xué)出版社,2006:106-107.
[2]House,Juliane.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübingen:Narr,1997.
[3]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:56,83.
[4]Williams,Malcolm.Translation Quality Assessment:A Argumentation-Centered Approach[M].University of Ottawa Press,2004.
[5]Colina,Sonia.Translation Quality Evaluation:Empiri?cal Evidence for a Functionalist Approach[J].The Trans?lator,2008(14):97-134.
[6]吳新祥,李宏安.等值翻譯初探[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1984(3):2-10.
[7]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].北京社會(huì)科學(xué),1989(1):71-78.
[8]何三寧.“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].南京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1):155-160.
[9]司顯柱.論應(yīng)用體裁語(yǔ)篇譯文質(zhì)量評(píng)估——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派體裁分析視角[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2012(4):11-16.
[10]范守義.模糊數(shù)學(xué)與譯文評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,1987(4):2-9.
[11]徐盛桓.譯文質(zhì)量評(píng)估的數(shù)學(xué)模型[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1987(4):89-96.
[12]穆雷.翻譯教學(xué)中的(漢英/英漢)文本測(cè)試研究——模糊綜合評(píng)分模式的建立[D].香港浸會(huì)大學(xué),2004.
[13]李紅滿.國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國(guó)翻譯,2014(2):21-26.
[14]武光軍.當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J].外語(yǔ)研究,2007(4):73-79.
[15]徐志波,李文平.模糊學(xué)視野下國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究述評(píng)[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):82-86.
[16]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢大學(xué)出版社,2010:234-237.
[17]Colina,Sonia.Translation Teaching,from Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston:McGraw-Hill,2003:62.