• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中式菜名翻譯中的跨文化交際

      2015-01-03 01:55:26凌冰
      關(guān)鍵詞:菜名口譯中式

      文|凌冰

      ?

      中式菜名翻譯中的跨文化交際

      文|凌冰

      中國(guó)作為一個(gè)旅游大國(guó)。每年都要接待數(shù)千萬(wàn)乃至上億來(lái)自五湖四海的國(guó)際友人。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),除了領(lǐng)略中國(guó)的秀美河山,品嘗獨(dú)具特色、揚(yáng)名全球的中國(guó)美食也已成為國(guó)外友人中國(guó)行的一項(xiàng)重要內(nèi)容,而閱讀菜單則是他們了解源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華飲食文化的第一步。眾所周知,菜單式介紹和傳播飲食文化的重要環(huán)節(jié),而菜名更是濃縮了獨(dú)特的烹飪技藝、濃郁的地方特色,折射出中華民族絢爛多姿的飲食文化。本文將從中英文菜名翻譯來(lái)談跨文化交際。

      中西方飲食文化差異

      由于地域特征、氣候環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,中西方在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上有不同程度的差異。中國(guó)人注重“天人合一”,而西方人注重“以人為本”。

      飲食觀念的差異。中國(guó)人飲食重藝術(shù)和感性,追求“美味”始終是飲食的最高要義。人們常說(shuō)“色、香、味俱全”,味是最重要的。中國(guó)飲食的獨(dú)特魅力所在也正是它的“味”。

      西方人飲食重科學(xué)的理性,特別講究事物的營(yíng)養(yǎng)成份及搭配。追求“營(yíng)養(yǎng)”是飲食的最高要義。他們講究人一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等等,而對(duì)飲食的色、香、味卻不是那么在乎。

      飲食對(duì)象的差異。中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),早在南宋時(shí)期周去非所攥的地理名著《嶺外代答》中有記載:“粵人不問(wèn)鳥(niǎo)獸蟲(chóng)蛇,無(wú)不食之?!闭f(shuō)明中國(guó)菜的原料十分豐富,天上飛的、地上爬的、水里游的,大多數(shù)都可以成為餐桌上的美味佳肴。據(jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國(guó)人吃的菜蔬有600多種,比西方人多6倍。

      西方人的飲食以肉類(lèi)、奶制品和面食為主,食物內(nèi)容單調(diào),沒(méi)有中國(guó)的菜式豐富。

      菜品命名的差異。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利,注重聯(lián)想功能,寓情寓意,使用多種修辭手法。除少量大眾化菜肴以原材料直接命名外,相當(dāng)一部分菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳說(shuō)來(lái)命名。而西菜名則相對(duì)直截了當(dāng),突出原料,少了藝術(shù)性,但更多了實(shí)用性。

      中式菜名與跨文化交際

      飲食文化的研究成果表明,中國(guó)菜品的命名方法基本上可以分為材質(zhì)工藝寫(xiě)實(shí)命名法、藝術(shù)吉慶寫(xiě)意命名法和虛實(shí)結(jié)合法三類(lèi)。菜品命名使用的詞匯一般根據(jù)菜肴的用料、屬性、做工以及菜品是否具有紀(jì)念意義、菜名是否可以美化等形式,劃分出許多類(lèi)型,包括:主料、配料、調(diào)料、色澤、香氣、味道、造型、炊具、烹調(diào)方法、人名、地名、典故和諧音等命名方式。查閱《中國(guó)名菜大觀》可以發(fā)現(xiàn),在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,約占總數(shù)的95%;在江蘇菜系的228款菜品中,以主料命名的有216款,占94.8%。[2]這類(lèi)菜品,觀其名即知菜品的原料構(gòu)成,對(duì)成分與烹制工藝一目了然,這就為跨文化交際提供了方便。

      將跨文化意識(shí)融入中式菜名翻譯

      一般而論,消費(fèi)者對(duì)一道中式菜品的認(rèn)知包括其用料、烹制方式以及菜名中的文化內(nèi)涵三個(gè)部分。在進(jìn)行任何形式的翻譯時(shí),“翻譯目的對(duì)翻譯策略”具有“決定作用”?!罢軐W(xué)家關(guān)心的是事物本身‘是什么’的問(wèn)題,美食家關(guān)心的是‘吃什么’的問(wèn)題?!币虼?,中式菜名的翻譯,必須要注意翻譯的目的。翻譯人員在對(duì)菜名進(jìn)行介紹時(shí),應(yīng)當(dāng)注意強(qiáng)化自身的跨文化交際意識(shí)。一是要區(qū)分翻譯的場(chǎng)景,是在為賓館酒店制作菜譜階段時(shí)的筆譯,還是接待外賓就餐時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)口譯,這兩種不同的場(chǎng)景直接決定翻譯者翻譯策略的選擇;二是區(qū)分信息接受的對(duì)象,是在為休閑旅游的外國(guó)普通游客在大眾化的市井小餐館介紹菜名,還是在為公務(wù)接待的外國(guó)來(lái)賓在高檔次的餐飲環(huán)境中進(jìn)行翻譯。

      在為外賓就餐進(jìn)行菜名口譯時(shí),對(duì)翻譯者的跨文化交際能力要求就更高。有人將口譯稱(chēng)為“文化口譯”,強(qiáng)調(diào)重視口譯的文化因素。因?yàn)榭谧g中式菜名的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上就是向外賓介紹中國(guó)飲食文化的過(guò)程。中式菜品名稱(chēng)五花八門(mén),但不管何種菜品名稱(chēng),在翻譯時(shí)都應(yīng)直入主題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地介紹菜品的原料、烹飪方法等。如果時(shí)間允許,可適當(dāng)?shù)貙⒛承┎似返臓I(yíng)養(yǎng)價(jià)值、風(fēng)俗民情、歷史傳說(shuō)等對(duì)客人做進(jìn)一步介紹,撒點(diǎn)“文化佐料”,這不僅能激起外賓的食欲,也能達(dá)到活躍氣氛和傳播中國(guó)飲食文化的目的。

      飲食文化中的價(jià)值觀是跨文化交際的關(guān)鍵

      價(jià)值觀是文化體系中最深層的部分,也是跨文化交際的核心。美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家Clyde Kluckhohn認(rèn)為:價(jià)值觀是“個(gè)人或群體所特有的一種顯型或隱形的認(rèn)為什么是可取的觀念,這一觀念影響人們從現(xiàn)有的種種行動(dòng)模式、方式和目的中做出選擇”[6]。中國(guó)的飲食觀念是五味調(diào)和,而西方的飲食觀念則是突出個(gè)性。產(chǎn)生如此差別,主要是源于中西方國(guó)家不同的哲學(xué)思想及因此形成的文化精神和思維方式。首先,從哲學(xué)思想看,中國(guó)哲學(xué)思想的一個(gè)重要核心是講究“氣”與“有無(wú)相生”,西方哲學(xué)思想則講究實(shí)體與虛空的分離與對(duì)立。其次,從文化精神和思維方式來(lái)看,基于哲學(xué)思想的不同,中西的文化精神和思維模式也大不相同:中國(guó)講究天人合一,強(qiáng)調(diào)整體功能;西方講究天人分離,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)。這就決定了各自飲食觀念的不同。

      跨文化交際說(shuō)到底是不同文化所鑄就的交際雙方以語(yǔ)言為媒介,通過(guò)信息源——編碼——信息傳遞——解碼——反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個(gè)雙向信息交換的動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,信息在一種文化背景下進(jìn)行編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)行解碼,而翻譯則作為跨文化意識(shí)的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。由于文化背景、宗教信仰、道德觀念等方面的因素,一些國(guó)家或民族在飲食文化方面還存在一些忌諱,因此在翻譯時(shí)應(yīng)強(qiáng)化跨文化意識(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,避免引起文化沖突和不必要的麻煩。如湖北荊州的傳統(tǒng)名菜“龍鳳配”,象征吉祥如意,但如果直譯為“dragon and phoenix”顯然不妥。因?yàn)樵谖鞣轿幕小癲ragon”有邪惡之意,而“phoenix”是在中國(guó)神話故事中才有的飛禽,西方人對(duì)此毫無(wú)感性認(rèn)識(shí)。實(shí)際上這道菜的主料是鯉魚(yú)和鳳頭雞,可以譯成“Chicken and Crusian Carp”以避之。當(dāng)然,翻譯不應(yīng)是被動(dòng)的語(yǔ)言中介,而應(yīng)是跨文化交際的積極參與者。在某些情況下,譯者應(yīng)充分提高自身的跨文化交際能力,向不了解對(duì)方文化的交際方解釋文化差異和有可能出現(xiàn)的誤解,提醒有關(guān)人員注意外國(guó)客人由于文化差異等原因所忌諱的菜品,以避免不必要的誤會(huì),努力促進(jìn)交際雙方的理解與溝通。

      (作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      菜名口譯中式
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      最美中式酒店,你去過(guò)幾個(gè)?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      中外口譯研究對(duì)比分析
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      網(wǎng)友盤(pán)點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      金湖县| 明溪县| 阿坝| 鄢陵县| 临潭县| 西平县| 彩票| 黄陵县| 晋城| 酉阳| 葫芦岛市| 乌拉特前旗| 龙陵县| 周至县| 保山市| 通海县| 石首市| 永顺县| 石棉县| 吉首市| 新化县| 合肥市| 贺州市| 繁峙县| 老河口市| 皋兰县| 永顺县| 阜宁县| 博罗县| 昂仁县| 海伦市| 诸暨市| 任丘市| 理塘县| 滦平县| 清水河县| 昂仁县| 新平| 百色市| 于田县| 灯塔市|