摘 要:辜鴻銘的儒家經(jīng)典英譯,譯文地道流暢,在西方影響巨大,為弘揚(yáng)中華文化起到了重要作用。本文探討了辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典的動(dòng)機(jī)、風(fēng)格和意義。
關(guān)鍵詞:辜鴻銘;儒家經(jīng)典;英譯;風(fēng)格;
文章編號(hào):1674-3520(2015)-05-00-02
辜鴻銘是中國(guó)文化史上富有傳奇色彩的人物。他出生于清朝末年,博通英、德、法、拉丁文等多種語(yǔ)言。林語(yǔ)堂曾經(jīng)評(píng)價(jià)他:“英文文字超越出眾,二百年來(lái),未見(jiàn)其右。”他以英文寫(xiě)成 《中國(guó)人的精神》和《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》等著作于海外刊行,一時(shí)洛陽(yáng)紙貴,學(xué)界矚目?!吨袊?guó)人的精神》被譯成多種文字,一版再版。英國(guó)報(bào)紙稱(chēng)贊辜鴻銘“用英文所寫(xiě)的文章,以英國(guó)人看,可以和維多利亞時(shí)代任何大文豪的作品相媲美”。他曾與托爾斯泰魚(yú)雁往還,羅曼羅蘭對(duì)他推崇備至,同時(shí)代的作家毛姆、芥川龍之介不遠(yuǎn)千里來(lái)華求其一晤。美國(guó)漢學(xué)家艾凱說(shuō):“在戰(zhàn)時(shí)和戰(zhàn)后歐洲悲觀(guān)與幻滅的氛圍中,與泰戈?duì)?、岡倉(cāng)等成為東方著名的圣哲者的,是辜鴻銘,而不是梁漱溟或梁?jiǎn)⒊??!?這位滿(mǎn)腹經(jīng)綸而行為怪誕的東方圣哲終其一生宣揚(yáng)鼓吹東方的文化和精神,在西方產(chǎn)生了重大的影響。將《論語(yǔ)》、《中庸》 和《大學(xué)》等儒家經(jīng)典著作潛心翻譯成英文,于海外刊載印行,是辜氏在文化史上卓越的貢獻(xiàn)之一。
一、其翻譯的初衷
“四書(shū)”作為儒家文獻(xiàn)典籍,幾千年來(lái)對(duì)中國(guó)古代文化思想影響巨大。1898年,辜鴻銘在《論語(yǔ)》譯序中指出:“自從理雅各博士(James Legge)開(kāi)始發(fā)表關(guān)于《中國(guó)經(jīng)典》翻譯的最初部分,迄今已4O年了?,F(xiàn)在,任何人,哪怕是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到他多么令人不滿(mǎn)意?!庇捎谕锤星叭俗g作的不足,他決定親自操觚,讓古老的東方智慧發(fā)揚(yáng)光大而不是謬種流傳。在《論語(yǔ)》前言中他說(shuō):“希望那些受過(guò)教育和有思想的英國(guó)人讀完這本小書(shū)之后,能夠重新思考他們先前對(duì)中國(guó)人的看法,并因此能修正他們對(duì)中國(guó)人的偏見(jiàn),改變對(duì)于中國(guó)無(wú)論是個(gè)人還是國(guó)際交往的態(tài)度。”
辜鴻銘生活的時(shí)代,是列強(qiáng)環(huán)伺、帝制衰微的清朝末期。當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)積弱積貧,暮氣深重,禮崩樂(lè)壞,百病叢生。西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮長(zhǎng)驅(qū)直入,驚破了幾千年的天朝迷夢(mèng)。這一時(shí)期,知識(shí)分子頻繁地接觸到各種外來(lái)思潮,傳統(tǒng)儒家社會(huì)文化受到前所未有的沖擊和挑戰(zhàn),發(fā)生了很大的危機(jī)。正如吳宓所評(píng)價(jià)的那樣,辜鴻銘雖然生于南洋,游于歐洲,聲名卓著于海外,骨子里卻是“極熱烈之愛(ài)國(guó)主義者”:“深痛中國(guó)國(guó)弱民貧,見(jiàn)侮于外人,又鑒于東鄰日本維新富強(qiáng)之壯跡,于是國(guó)家之觀(guān)念深,愛(ài)中國(guó)之心熾,而闡明國(guó)粹,表彰中國(guó)道德禮教之責(zé)任心,乃愈牢固不拔,行之終身,無(wú)縮無(wú)倦?!庇墒瞧洳贿z余力張揚(yáng)中華文明,言必貴中國(guó)而薄西洋,“睥睨中外,誠(chéng)近于狂”, 苦心孤詣,試圖以幾千年的華夏傳統(tǒng)文化與當(dāng)時(shí)的西化思潮相抗衡。
1928年辜鴻銘去世不久后有人評(píng)價(jià)“其尊崇儒家,提倡中國(guó)禮教之道德精神,亦緣一己之思想見(jiàn)解確立以后,返而求之中國(guó)學(xué)術(shù)文明,見(jiàn)此中有與卡萊爾、羅斯金、愛(ài)默生之說(shuō)相類(lèi)似者,不禁愛(ài)不忍釋?zhuān)谑倾@研之,啟發(fā)之,孜孜焉。舉此吾國(guó)固有之寶藏,以炫示西人?!惫鉴欍懻J(rèn)為:“歐美的現(xiàn)代文明雖然確實(shí)是一個(gè)讓人嘆為觀(guān)止的龐大建筑物,但它就像巴比倫塔一樣面臨著即將傾覆崩潰的命運(yùn)?!?而中國(guó)文明包含著治療西方現(xiàn)代化社會(huì)弊病的良方。他說(shuō):“學(xué)習(xí)中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)書(shū)籍和文學(xué),所有歐美人民都將大有裨益?!薄拔蚁氡砻餮芯恐袊?guó)文明如何有助于解決當(dāng)今世界面臨的問(wèn)題——如何將歐洲文明從崩潰中拯救出來(lái)。”
有美國(guó)學(xué)者犀利地指出:“辜氏并非一個(gè)反對(duì)西方文明的中國(guó)文化民族主義者;相反,他既是東方也是西方的現(xiàn)代化批評(píng)者。”與理雅各的《中庸》譯名“The Doctrine of the Mean”不同,辜鴻銘將《中庸》譯為“The Universal Order,or Conduct of Life”,體現(xiàn)了他所領(lǐng)悟的中西文化共性,揭示了儒學(xué)道德思想的普世性。辜鴻銘“生平長(zhǎng)于西學(xué),而服膺古訓(xùn)”,他憑著一位文化學(xué)者的自覺(jué),立足于東西方文明,對(duì)二者進(jìn)行比較和接駁,試圖為20世紀(jì)的世界探求一個(gè)光明的出路。
二、其翻譯的藝術(shù)
辜鴻銘是最早系統(tǒng)地向西方譯介儒學(xué)經(jīng)典的華人,他的學(xué)養(yǎng)、才情和熱忱使其成為勝任這項(xiàng)浩繁的工作的不二人選,而他的譯作也已經(jīng)成為文化史上代相迭出的經(jīng)典之一。他的翻譯風(fēng)格一如他的為人,才華恣肆,個(gè)性鮮明。和一般皓首窮經(jīng)、字斟句酌的譯者不同,他的工作,“不只是忠實(shí)的翻譯,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯”(林語(yǔ)堂)。
以下試分析其翻譯的主要特點(diǎn):
(一)變換文化符號(hào)
在《論語(yǔ)》譯序中,辜鴻銘寫(xiě)自己“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣的思想的方式來(lái)翻譯。”辜鴻銘的儒家經(jīng)典翻譯一個(gè)突出的特點(diǎn)就是把原文中中國(guó)特有的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換為西方讀者所熟悉和理解的本民族文化符號(hào)。 如把“天命”譯為“the laws of God(上帝的律條)”,把“圣人’譯為“holy men(圣人)”。God和holy men都是基督教用語(yǔ),易于為西方讀者所理解。再如把“管仲”譯成“Bismarque in China(中國(guó)的俾斯麥)”;“堯”譯為“The Abraham of Chinese history(中國(guó)歷史上的亞伯拉罕)”。把他們和西方著名的歷史人物作類(lèi)比,消除了陌生文化造成的隔閡,使讀者更加容易理解原作,有效地傳達(dá)了文義。這一創(chuàng)造性的翻譯方法在辜氏的所有譯作中貫穿始終。
(二)添加參考詮釋
在《論語(yǔ)》譯序中,辜鴻銘稱(chēng)其翻譯的目的是“讓普通英語(yǔ)讀者能看懂這本給了中國(guó)人智力和道德風(fēng)貌的中文小冊(cè)子”,因此他努力“使孔子及其弟子的談話(huà)方式,就像有教養(yǎng)的英國(guó)人在表達(dá)與這些中國(guó)俊杰同樣的思想時(shí)一樣?!彼娜寮医?jīng)典翻譯在很多段落的旁邊他大量引用歌德、伏爾泰等西方文化名人的類(lèi)似言論。這種做法可以引起西方有一定文化層次的讀者的興趣和共鳴。而旁征博引也為譯作增加了一個(gè)有趣的新的維度,有助于加深讀者對(duì)于原文的理解。
此外,這種做法也側(cè)面印證了辜鴻銘的對(duì)于儒學(xué)與西方哲學(xué)殊途同歸的認(rèn)識(shí):“道不遠(yuǎn)人,中西固無(wú)二道也?!睂?duì)辜鴻銘而言,古今中外,圣賢哲人,其心跡是相通的,在文化交流中只要策略合適,相異性因素在一定程度上可以順利轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同。
(三)保持原文形式
在《中庸》譯序中,辜鴻銘指出 :“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格?!?幸虧他才力雄健,長(zhǎng)袖善舞,才能夠把《論語(yǔ)》、《中庸》中的詩(shī)歌片段同樣以詩(shī)歌的形式翻譯出來(lái)。其譯文不僅符合英文的習(xí)慣表達(dá),同時(shí)還精心保持著原文的形式美感。 如《論語(yǔ)·八佾篇》:子夏問(wèn)曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮?!沃^也?”辜鴻銘譯為:“Her coquettish smiles,How dimpling they are; Her beautiful eyes, How becoming they are; o fairest is she.W ho is simple and plain.”譯文被精心處理為回環(huán)排比、讀起來(lái)同樣有音韻美感的詩(shī)歌的形式。比起枯澀的譯文,辜氏的譯作可稱(chēng)形神兼?zhèn)洹?/p>
考究辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典的初衷,是試圖向世界鼓吹介紹東方的智慧,故其著意于傳神達(dá)意,而并不拘泥于雕蟲(chóng)琢句,謹(jǐn)毛失貌。同樣是語(yǔ)言大師的林語(yǔ)堂認(rèn)為:辜鴻銘的三部儒家經(jīng)典的翻譯“來(lái)自對(duì)兩種文字的精通,以及對(duì)于它們較深?yuàn)W意義的了解,是意義與表達(dá)方法二者愉快的配合?!?/p>
三、其翻譯的意義
辜鴻銘是“造就精通譯語(yǔ)譯文,兼容華文,而造其堂奧”的譯才典范,他與嚴(yán)復(fù)、林紓并稱(chēng)清末民初“譯壇三杰”。雖然著述頗豐,他卻極少向國(guó)人譯介西方的文學(xué)名著,曾被人稱(chēng)為“專(zhuān)辦出口貨的”,他的漢譯僅有英國(guó)詩(shī)人威廉·庫(kù)帕的一首敘事詩(shī)( 癡漢騎馬歌)。這或許從側(cè)面反映了他做文化翻譯的初衷,正如他在《論語(yǔ)》譯序中指出的那樣:“希望有教養(yǎng)有頭腦的英國(guó)人讀—下我們的譯本,借此檢討一下他們對(duì)中國(guó)人的成見(jiàn),改正這些先入之見(jiàn),修正對(duì)中國(guó)人和中國(guó)的態(tài)度,進(jìn)而改善兩國(guó)關(guān)系”。 在《中庸》譯序中,他說(shuō):希望能使西方人“更好地理解‘道’,加強(qiáng)道德責(zé)任感,促使他們遵從道德律令,放棄歐洲‘炮艦’與‘武力’文明的傲慢與跋扈,對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民待之以道”。他的苦心孤詣,孜孜以求,原不是為了雕蟲(chóng)炫技,求取盛名,而是在滿(mǎn)目蕭疏的末世,為他手追心摹、心向神往的中華文明正名。
法國(guó)學(xué)者弗蘭西斯·波里說(shuō):“他是熱情的愛(ài)國(guó)者”。而這位愛(ài)國(guó)者有著多維的特征,他是“一個(gè)鼓吹君主主義的造反派,一個(gè)以孔教為人生哲學(xué)的浪漫派,一個(gè)夸耀自己的奴隸標(biāo)識(shí)(辮子)的獨(dú)裁者;就是這種自相矛盾,使辜鴻銘成了有趣的人物之一?!保卦磳帯恫粔蛑骸罚┧簧獗碛馗?、保守,言辭犀利、行事乖張。他似乎隨時(shí)都在抨擊西方的價(jià)值觀(guān)念,并不遺余力地證明中華文化的博大精深?!八臅?shū)”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是儒家思想的核心載體,更是中國(guó)歷史文化古籍中的寶典。辜鴻銘選取“四書(shū)”作為向西方弘揚(yáng)中華文化的范本,正是因?yàn)檫@批典籍深刻地影響了中國(guó)幾千年的社會(huì)思想文化。為了讓世界真正了解中國(guó),辜鴻銘以空前的熱情投入到這些千古名篇的翻譯中。出于這樣的目的,他在譯介時(shí),并未拘泥雕琢和推敲字句,而是著意傳達(dá)圣賢的思想,呈現(xiàn)完整的儒家哲學(xué)思想體系。
辜鴻銘的翻譯文字自然順暢,創(chuàng)造性地借助西方的文化概念詮釋了復(fù)雜抽象的東方儒學(xué)思想。這些英譯影響巨大,在西方學(xué)界頗為引人矚目,它們向西方揭示了中華文明的不朽魅力,在中西方文化交流史上居功至偉。
參考文獻(xiàn):
[1]辜鴻銘.辜鴻銘文集[M].岳麓書(shū)社,1985
[2]孔慶茂.辜鴻銘評(píng)傳[M].百花洲文藝出版社,2010
[3]高照成,試析辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中的“不信”,浙 江 外 國(guó) 語(yǔ) 學(xué) 院 學(xué) 報(bào),2012
[4]邊立紅. 吳鵬,辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本“雜合\"特征解讀,沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011
[5]謝利君,翻譯天才辜鴻銘與儒家經(jīng)典的英譯,檔案文化,2013
[6]諸葛曉梅,翻譯目的視角下的辜鴻銘歸化翻譯思想探析,作家雜志,2011
[7]袁卓喜,修辭勸服視角下的辜鴻銘儒經(jīng)翻譯研究,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013