楊 倩/濱州醫(yī)學院外國語與國際交流學院
日常用英語中英漢翻譯的注意事項
楊 倩/濱州醫(yī)學院外國語與國際交流學院
英語這一世界語言作為國際間的主要交流手段作用重大??紤]到在與世界各國特別是與以英語為母語的國家在文化上的差異體,這就要求我們在翻譯時尤其是在日常英語用語的翻譯過程中一定要注意這些差別。本文會從日常英語中的稱呼用語、交際用語、委婉語、所對應(yīng)的詞語涵義的差別等方面來談一下日常用英語中英漢翻譯的注意事項。
文化差異;日常用英語;英漢翻譯
自古至今,文化的發(fā)展在人類歷史長河中占據(jù)著重要地位。某一社會歷史文化的發(fā)展,國與國之間文化的交流與融合,都能夠體現(xiàn)出文化對于社會進步所起到的巨大作用。對于“文化”這一抽象概念,該如何去解釋才算準確呢?從廣義上來講,文化指“人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,特別指精神財富,如文學、藝術(shù)、教育、科學等?!睆莫M義上來說,它指的是“運用文字的能力及一般知識”。語言是一個民族文化的重要載體,并反映出該民族文化的特征,體現(xiàn)出該民族的生活方式和思維方式。語言表達則更能體現(xiàn)出一個國家或民族的精髓及文化發(fā)展的進程。
由于歷史、經(jīng)濟發(fā)展等諸多因素方面有很大的不同, 中國與以英語為母語的國家在文化上有明顯的差異。因而我們要正確理解這種文化差異在社會生活諸多方面的體現(xiàn),并在英漢翻譯時要有基本的注意事項。
通過基本的外語學習不難看出,以英語為母語的國家中,陌生人之間稱呼通常使用Sir 或Madam,關(guān)系不太密切或表示尊重時,使用Mr. , Mrs., Miss 或Ms. 加姓氏,如∶Mr. Black, Mrs. White, Ms. Jones.。還要注意的是,Sir 表示“先生”時,不與姓名連用,當放在姓名前時,表示“爵士”。例如在我們大學英語教學課文中,我們會看到“Sir Williams”這一稱呼,它要翻譯為 “威廉姆斯爵士”。Madam 和Miss 可單獨使用,也可在姓名前與之連用。但Lady 指“女士”時一般不與姓名連用,與姓名連用時指英國有爵位貴族的夫人或女兒。熟人、朋友、甚至父母與子女之間、師生之間都可直呼其教名或自取名以顯得親切,但不可直呼其姓氏。
在我國改革開放前,不熟悉的人稱呼彼此為“同志”(comrade)。隨著我們社會改革開放的不斷深入與擴大, 稱呼也逐漸發(fā)生了改變。如今,為了使稱呼聽起來更具時代性,更能夠表現(xiàn)自己的尊敬之意,一般男女分別被稱為“先生”和“小姐”, 即英語中的“Sir.”和“Miss”。但是正是中國時代發(fā)展的速度之快,就使得“小姐”在某些場合中含有貶義,因而很多女性不喜歡被稱呼為小姐。如果不注意這種內(nèi)涵,則文不達意,因此在翻譯時最好將“Miss”譯成“女士”較為貼切。不難看出,在日常的稱呼用語中應(yīng)該根據(jù)具體的使用范圍來將英語翻譯成準確的漢語表達用語,這樣才不會在見面時就造成彼此的尷尬。
由于現(xiàn)代英語的發(fā)展,使得一些熟人或朋友見面后的交際用語比較簡單而,所以在聽到一些諸如問候語的時候,要根據(jù)實際的環(huán)境來決定該如何翻譯。例如,我們現(xiàn)在都比較熟悉的問候語“What’s going on?”“What’s new?”和“what’s up?”等等,這些一般不能生硬地被翻譯成“怎么回事?”“有什么新鮮的?”或是“什么來了?”。只有在真正發(fā)生事情的時候,才能夠具體翻譯成詢問的形式。否則,這些在見面時就是問候彼此的一般慣用語而已。再有就是,在我國,出于對彼此的關(guān)心,人們習慣于在日常話題中詢問對方的身體狀況、家庭情況、收入狀況、婚姻狀況等,因而在日常談話中經(jīng)常會問“你最近胖了”或“你最近瘦了”(特別是在女性之間,這個話題更常見。), “你的工資是多少?” , “你多大了? 結(jié)婚了嗎?”等涉及到個人隱私的話題。而根據(jù)英語民族的文化傳統(tǒng),人們避免與不太熟悉的人談及個人隱私,即使熟人之間,也通常不會談及到家庭、收入、婚姻狀況、宗教、政治傾向等話題。英國的天氣變化莫測,英國人在任何時候出門都有帶雨傘的習慣,因而英國人最愛談的日常話題就是天氣,如∶“It’s fine today, isn’t it?” “It’s so cloudy, and I think it’s going to rain.” 所以在聽到這類話題時,不要以為是真的討論天氣,它們只是日常話題的開始而已。
受中國數(shù)千年封建文化的影響,儒家思想強調(diào)的“謙虛謹慎”便成了中國人在彼此交往時的處世哲學。當受到他人贊美時,即使這種贊美是真誠的,受贊美方在語言上也總是要自貶身份,堅持說自己做得不夠好,或自己的美德、優(yōu)點等不足掛齒。所以,受到贊美時總是“哪里,哪里,”以表示自己的謙虛。回答別人的感謝語言時,通常會說,“這是我應(yīng)該做的”。如果譯成“This is what I should do. ”則會令英語國家的人感到詫異,因為根據(jù)英文意義,所做的事情是必須的,是責任所使。正確的表達應(yīng)當是“It’s my pleasure. ”或“Don’t mention it.”或“You’re welcome. ”等。相比之下,以英語為母語的國家人們的思想意識受14 至16 世紀文藝復興運動的影響很深。文藝復興的指導思想是人文主義,強調(diào)以人為本,重視個人發(fā)展,主張思想自由和個性解放。受此文化影響,人們個性往往比較張揚,對于自己的成就和優(yōu)勢感到自豪,對于別人的贊美也欣然接受,用“Thank you !”來接受贊美并表示對于他人贊美的感謝。人們也經(jīng)常使用“Thank you !”來感謝他人所提供的幫助,這句話在父母與子女等家庭成員之間也經(jīng)常使用。中國人比較含蓄,會將別人對自己的幫助記在心里而較少講出,有時使用“謝謝”反而顯得關(guān)系生疏,特別是在家庭成員和親戚朋友之間更顯生疏,因而很少使用。所以,在使用日常交際用語時,要注意使用的文化背景,具體的環(huán)境以及說話人之間的關(guān)系來確定一些英漢翻譯時的正確用詞是什么。
在我國,委婉語在涉及到死亡和大小便等方面使用較多, 在其他領(lǐng)域,委婉語用得不是很多。如∶人們用去世、解手等詞匯表達這些意思,對應(yīng)的英文就該是“pass away”“die”和“wash one’s hands ”“go to the toilet”等等。在以英語為母語的國家里,隨著社會的發(fā)展和文明程度的提高,委婉語用得越來越多,幾乎遍布社會生活的各個方面。例如,“I want to wash my hands.”這句話就要正確譯為“我要去洗手間?!保皇钦娴娜ハ词?。所以,正確理解和翻譯委婉語在某種程度上體現(xiàn)了社會的進步和文明程度的提高以及個人對于文化的正確理解。
由于文化上的差異,漢語與英語的某些對應(yīng)詞語在涵義上也有所不同,翻譯時也要注意。舉個具有代表性的例子,在我國傳統(tǒng)的詞匯表達中,龍鳳是代表好的涵義。龍是中華民族的象征,是神圣、威嚴、叱咤風云和充滿力量的美好象征。中國人喜歡把自己叫做“龍的傳人”,人們經(jīng)常用“望子成龍”表示希望后代出人頭地。然而,在英語國家,dragon 的內(nèi)涵有很大的不同,指神中的一種口中噴火的似鱷魚或蛇的兇惡動物,是兇惡恐怖的象征,絕無美好之意?!巴映升垺比绻蛔g為“to wish/hope one’s son to be a dragon”就不能表達漢語的本意,可譯成“to wish/hope one’s son to succeed/to be to be a heavyweight/to be a big shot”等。相對應(yīng)之下,鳳凰是我國神話傳說中的百鳥之王,其羽毛美麗,是吉祥的象征。英語國家的phoenix 是埃及神話中的一種鳥,相傳這種鳥在沙漠中生活五百年后自焚于火葬柴堆,后從灰中再生,開始一輪新的生命,其內(nèi)涵與漢語的鳳凰不完全相同。不過,phoenix 在英語中也表示卓越無比的完美事物或美人、完人。
“干部”一詞是一個最具典型意義的詞匯,在我國使用很廣,大都知其意,它指公司中的領(lǐng)導。但在英語中很少用到這個詞,且意思也不一樣,因而很多人不知此詞。因此,漢語的“干部”在譯為英語時,最好是譯成leader ,official 或officer,這更能貼近原意 。
當然,中英民族作為共同的人類, 在思維方式和語言表達方面也有很多相同或類似的地方,在文化上并非完全相異。如我們中國人說某人是個壞人,說他是“壞蛋”,英語是a bad egg ;表示某人不高興、愁眉苦臉,說他“拉著長臉”,英語是put on/wear a long face ;給某人“留個面子”,英語是save one’s face ; “一箭雙雕”,英語是kill two birds with one stone ; “充耳不聞”,英語是turn a deaf ear to ; “全心全意”,英語是heart and soul ;“令人心碎”,英語是break one’s heart ; “花錢如流水、揮金如土”,英語是spend money like water ; “順應(yīng)潮流、隨波逐流”,英語是go with the stream;“違反時勢、反潮流”英語是go against the flood ;“燙手山芋、棘手之事”,英語是a hot potato。這就要求我們在翻譯時好好掌握英漢兩種語言的相通之處,為翻譯得貼切形象作好準備。
綜上所述,在我們對比了中英在日常稱呼用語、交際用語、委婉語、所對應(yīng)的詞語涵義的差異等方面的之后不難看出:翻譯是一門技巧性很強的學問。這就要求在我們?nèi)粘I钪羞M行英漢翻譯時,要根據(jù)不同文化背景、具體的語言環(huán)境及說話人之間的關(guān)系來確定好一些語言詞匯的真正含義,爭取在今后的雙語對譯過程中要盡量做到精和準,避免出現(xiàn)一些不必要的錯誤。
∶
[1] 中國社會科學院語言研究所編. 現(xiàn)代漢語詞典[M]1 北京∶商務(wù)印書館,2005 ∶11921
[2] 鄭樹棠總主編.《新視野大學英語讀寫教程3》. 北京∶外語教學與研究出版社,2003
[3] Frank Palmeri. Humans and other animals in eighteenth -century British culture[M]. Aldershot ∶Ashgate ,2006 ∶691
[4] 於奇.中英文中的文化差異.[M].鄭州∶鄭州大學出版社,2007.