莫競(jìng)
隨著時(shí)代和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)日益頻繁,翻譯尤其是口譯在當(dāng)中無(wú)疑充當(dāng)著舉足輕重的角色。鑒于此趨勢(shì),各類(lèi)高校包括大專、高職院校紛紛開(kāi)設(shè)口譯專業(yè)或口譯課程,但由于其難度大及要求高,學(xué)生往往難以把握,甚至產(chǎn)生懼怕。因此,如何針對(duì)高職類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn),通過(guò)入門(mén)、按步驟訓(xùn)練到最后補(bǔ)充、提升進(jìn)行有效教學(xué),筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)及體會(huì),在本文中一一討論。
商務(wù)英語(yǔ)入門(mén)記憶訓(xùn)練技巧訓(xùn)練對(duì)話段落一、前言
口譯(Interpreting)屬于翻譯的一種,相對(duì)筆譯而言,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ),從而作出翻譯??谧g的難度眾所周知,其對(duì)譯員的嚴(yán)謹(jǐn)要求體現(xiàn)在:(1)語(yǔ)言(包括源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ))綜合運(yùn)用能力高;(2)反應(yīng)迅速;(3)忠于原文,且通順流暢,即至少符合翻譯準(zhǔn)則的“信”和“達(dá)”。而高職類(lèi)院校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生普遍基礎(chǔ)較薄弱,故談起口譯,多數(shù)學(xué)生難免產(chǎn)生既想學(xué)又怕學(xué)的心理。筆者曾擔(dān)任相關(guān)口筆譯課程,通過(guò)觀察和摸索,總結(jié)出一套相對(duì)有效的口譯教學(xué)法,尤其針對(duì)入門(mén)初級(jí)階段的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。本文將針對(duì)常見(jiàn)及常用的交替?zhèn)髯g(包括段落口譯及商務(wù)交際當(dāng)中常用的中英互譯)從入門(mén)到訓(xùn)練再到提高展開(kāi)討論。
二、高職類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的特點(diǎn)
筆者現(xiàn)任職于高職院校,擔(dān)任外語(yǔ)教學(xué)若干年,以專業(yè)課程為主,公共課程為輔,主要面向商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。在教學(xué)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)該類(lèi)學(xué)生存在以下特點(diǎn):(1)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,尤其語(yǔ)法和句式的掌握還需進(jìn)一步鞏固,詞匯量也有待提高;(2)談“譯”色變。說(shuō)起翻譯,無(wú)論筆譯,還是口譯,學(xué)生或多或少表現(xiàn)出不自信,甚至懼怕,課后也存在一定的惰性行為,缺乏練習(xí)和鞏固;(3)為了專業(yè)對(duì)口并將所學(xué)知識(shí)最大化運(yùn)用,大部分商英專業(yè)學(xué)生未來(lái)就業(yè)方向以對(duì)外貿(mào)易為主,因此應(yīng)盡量選用以商務(wù)英語(yǔ)背景為主的練習(xí)材料,在教材上沿用“就業(yè)導(dǎo)向(job-oriented)”的理念??傊?,必須抓住高職類(lèi)商英專業(yè)學(xué)生的主要特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行口譯教學(xué),盡量培養(yǎng)其興趣和提高其自覺(jué)性,做到“工學(xué)結(jié)合”,為未來(lái)就業(yè)打下良好基礎(chǔ)。
三、教學(xué)過(guò)程
(一)入門(mén)(Introduction)
入門(mén)是接觸新學(xué)科的關(guān)鍵時(shí)期,通過(guò)正確引入產(chǎn)生的興趣,直接關(guān)系到后期的深入探索,也有助于產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)力。第一堂課無(wú)需急于開(kāi)展口譯技巧訓(xùn)練,這樣往往顯得突兀、讓人無(wú)所適從。可先以提問(wèn)如“你覺(jué)得口譯是什么/你心目中口譯的定義”等概念性問(wèn)題作為切入點(diǎn),既可激發(fā)學(xué)生的發(fā)散性思維,也可從側(cè)面了解其對(duì)口譯的認(rèn)知程度;接著分別介紹口譯定義、特點(diǎn)、類(lèi)型、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程及譯員素質(zhì)和前景等,使學(xué)生從總體上對(duì)口譯這門(mén)課程有初步了解,并進(jìn)一步產(chǎn)生興趣和熱情。
(二)記憶及技巧訓(xùn)練(Memory Training & Skill Practicing)
口譯過(guò)程,可簡(jiǎn)單概括為“輸入——加工——輸出”,因此在起步階段,首要任務(wù)是教會(huì)學(xué)生如何進(jìn)行“輸入”,切忌立即鍛煉其“譯”的能力?!拜斎搿睂m?xiàng)訓(xùn)練一般分為記憶訓(xùn)練和技巧訓(xùn)練,多數(shù)情況下先進(jìn)行系統(tǒng)的記憶力訓(xùn)練,鍛煉學(xué)生的腦記憶能力,包括同步與復(fù)述;后進(jìn)行記筆記訓(xùn)練(包括數(shù)字),學(xué)會(huì)通過(guò)各種速記符號(hào)把內(nèi)容進(jìn)行接收、組織、整理、輸出。待兩者達(dá)到一定基礎(chǔ),便可將腦記和筆記能力相結(jié)合,為下一步的“輸出”翻譯活動(dòng)作準(zhǔn)備。
1.記憶訓(xùn)練
(1)影子練習(xí)法(Shadowing)
影子練習(xí)(shadowing)又叫目的語(yǔ)或源語(yǔ)復(fù)述練習(xí),是口譯工作者練習(xí)同傳技巧中常見(jiàn)的一種練習(xí)方式,以增強(qiáng)口譯員聽(tīng)說(shuō)同步能力以及短期記憶能力,國(guó)際上多所口譯研究所都視影子練習(xí)作為衡量口譯員入門(mén)等級(jí)的測(cè)試之一,其一大特色就是訓(xùn)練口譯員聽(tīng)說(shuō)同步。在初學(xué)階段,可分別選擇難度適中的中英文段落,長(zhǎng)度若半分鐘,在播放音頻的同時(shí),要求學(xué)生在無(wú)法獲知原文的狀態(tài)下僅靠所聽(tīng)而大膽開(kāi)口進(jìn)行三到五個(gè)單詞的跟讀(speak without scripts),并和音頻播放速度間隔盡量控制在三秒內(nèi),在記憶前一句同時(shí)留意下一句,即如同影子般緊貼音頻,幾乎同步開(kāi)始、同步結(jié)束。影子練習(xí)法既可有效鍛煉學(xué)生反應(yīng)和集中力,更可培養(yǎng)其語(yǔ)感;如此反復(fù)練習(xí)若2~3課時(shí),大部分學(xué)生都能從起步階段的不敢開(kāi)口到逐步愿意開(kāi)口。在此階段,教師或培訓(xùn)師一定要明確:口譯有別于聽(tīng)力,是耳、口、腦三者并用的輸入及輸出過(guò)程,一定要鍛煉學(xué)生聽(tīng)說(shuō)記同時(shí)運(yùn)用的能力,并可在一定基礎(chǔ)上提速、加強(qiáng)。
(2)復(fù)述記憶法(Recalling)
若把影子練習(xí)法的目的解讀為鍛煉同步連續(xù)記憶能力,那么復(fù)述記憶法(recalling)則意在鍛煉從短時(shí)記憶到長(zhǎng)時(shí)記憶轉(zhuǎn)移及對(duì)輸入材料進(jìn)行快速組織、加工的能力。復(fù)述分為重復(fù)性復(fù)述和改造性復(fù)述兩大類(lèi)。前者要求盡量完整地保留原作的觀點(diǎn)、情節(jié)或內(nèi)容,不改變?cè)髦胁牧系捻樞颍缓笳吒鶕?jù)要求截取主要觀點(diǎn)、主要情節(jié)或內(nèi)容,再用自己的語(yǔ)言加以組織和概括。復(fù)述練習(xí)法在影子練習(xí)效果達(dá)到一定程度后進(jìn)行。在聽(tīng)取原文過(guò)程中,并非漫無(wú)目的地進(jìn)行腦記憶,此舉往往造成內(nèi)容缺失或前后錯(cuò)亂;一般來(lái)說(shuō),復(fù)述可按照以下順序進(jìn)行記憶和梳理:(1)時(shí)間順序;(2)空間順序;(3)解釋原因、發(fā)表觀點(diǎn)或列舉例子等。比如:“There are some opinions against advertising.(觀點(diǎn)一)Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed.(觀點(diǎn)二)Besides, advertising adds to the cost of goods.(觀點(diǎn)三)Further more, they are ugly to look at and spoil the environments.”練習(xí)過(guò)程中,連續(xù)播放音頻,期間不允許學(xué)生記筆記,僅進(jìn)行腦記憶;若學(xué)生因首次接觸或基礎(chǔ)較薄弱而無(wú)法記憶,可先播放第一遍,要求找出段落結(jié)構(gòu)或大意,再通過(guò)第二遍把當(dāng)中細(xì)節(jié)(可通過(guò)上述順序分點(diǎn)法)盡量補(bǔ)充完整,以完成“記憶——思考——表達(dá)”。若條件允許,可適當(dāng)抽查部分學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性點(diǎn)評(píng),指出優(yōu)點(diǎn)與不足,也可供其余學(xué)生觀摩、參考。
2.技巧訓(xùn)練
(1)筆記記憶法(Note-taking)
筆記記憶法,顧名思義,指通過(guò)記筆記協(xié)助大腦記錄下相關(guān)內(nèi)容。美國(guó)海軍人事管理研究處曾進(jìn)行過(guò)旨在讓筆記加思維使記憶力增強(qiáng)的心理學(xué)實(shí)驗(yàn),并且獲得了成功。具體操作為:讓百名受試學(xué)生在同時(shí)于相同環(huán)境中收聽(tīng)同一錄音后均分三組,讓第一組按照所聽(tīng)的內(nèi)容逐字寫(xiě)成筆記,讓第二組先把所聽(tīng)的內(nèi)容分列為大綱后再寫(xiě)成筆記,讓第三組只聽(tīng)不記筆記。然后進(jìn)行統(tǒng)一測(cè)驗(yàn),結(jié)果筆記加思維的第二組學(xué)生記住的內(nèi)容最多,高達(dá)58%,而其他兩組的學(xué)生僅僅能記住所聽(tīng)內(nèi)容的37%。由此可見(jiàn),針對(duì)段落,尤其是篇幅較長(zhǎng)的段落,筆記可提高對(duì)原文的完整度和準(zhǔn)確度。口譯涉及各式各樣的速記符號(hào),他們代表著不同意義不同詞性,如:發(fā)展趨勢(shì)、情緒表達(dá)、國(guó)內(nèi)外組織、形容詞、名詞、副詞等;通過(guò)學(xué)習(xí)各種速記符號(hào),達(dá)到快速、有效地記下段落中提到的要點(diǎn),可主客觀并用,即把口譯行業(yè)中通用的速記符號(hào)(如:會(huì)議、上升、遺憾等)和自身通過(guò)不斷積累形成的一套適合自身記憶特點(diǎn)的速記符號(hào)進(jìn)行有效關(guān)聯(lián),在速記過(guò)程中融會(huì)貫通、相互結(jié)合,進(jìn)一步提高筆記的可靠性和有效性。此步驟在“輸入”復(fù)述和“輸出”口譯之間可作為過(guò)渡階階段,若學(xué)生能通過(guò)筆記基本把段落內(nèi)容(約80%)進(jìn)行復(fù)述,并具一定流利程度,則可適時(shí)引入口譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),把段落從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行口譯。但筆者在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生過(guò)分依賴筆記,大大減低腦記的運(yùn)用,結(jié)果只機(jī)械式記下零散的詞或詞組,而忽略了之間的邏輯關(guān)系如轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、因果等,導(dǎo)致無(wú)法進(jìn)行翻譯甚至復(fù)述,此為無(wú)效筆記。因此,在訓(xùn)練時(shí)要強(qiáng)調(diào),筆記屬輔助工具,在記錄過(guò)程中盡量和腦記相交替、相結(jié)合,并根據(jù)個(gè)人思維、習(xí)慣等進(jìn)行分配,如六分筆記、四分腦記。另外,由于記法雜亂無(wú)章,沒(méi)有規(guī)律,以致部分學(xué)生無(wú)法解讀自身筆記;系統(tǒng)的筆記一般采取豎形格式,層次分明,條理清晰。
(2)數(shù)字訓(xùn)練(Figures)
涉及商務(wù)、國(guó)際貿(mào)易等的會(huì)議發(fā)言或商務(wù)交際對(duì)話,一般會(huì)涉及數(shù)字,如大數(shù)額、小數(shù)、分?jǐn)?shù)、百分比等,因此,針對(duì)各類(lèi)數(shù)字尤其大數(shù)額,必須進(jìn)行中英互換的系統(tǒng)訓(xùn)練。談到大數(shù)額,由于中英數(shù)字表達(dá)在進(jìn)制上存在明顯差異,故在此訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,首先要求學(xué)生掌握中英各進(jìn)制單位表達(dá)并能靈活切換,比如:10thousand/萬(wàn);100 thousand/十萬(wàn);100million/億等。在此基礎(chǔ)上,可把數(shù)字復(fù)雜化,比如換成:2,568,903或eighty thousand five hundred and thirteen等進(jìn)行中英互換、強(qiáng)化練習(xí)。此練習(xí)可音頻和口說(shuō)相結(jié)合,既可培養(yǎng)學(xué)生對(duì)音頻的敏感度,也可提高其對(duì)真人對(duì)話的適應(yīng)度;也可將其兩兩分組,學(xué)生A與學(xué)生B輪流負(fù)責(zé)數(shù)字的中英文表達(dá),交替練習(xí)數(shù)字的中英互譯。數(shù)字口譯掌握一定程度后,可采取短句練習(xí)替代純粹的數(shù)字練習(xí)進(jìn)行提升,如China covers an area of 9,632,940km2 with a population of 1,319,000,000.以此鍛煉學(xué)生的短句口譯能力,為交替和連續(xù)口譯作準(zhǔn)備。筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生錯(cuò)誤率較高為“萬(wàn)”和“億”,或混淆“million”和“billion”,針對(duì)此問(wèn)題除了熟記進(jìn)制單位,還可采取三點(diǎn)法,即在草稿紙上先記下三個(gè)逗號(hào),從右至左依次為“thousand”“million”和“billion”,并彼此分隔開(kāi)代表各進(jìn)制區(qū)間,然后根據(jù)所聽(tīng)材料把數(shù)字填入對(duì)應(yīng)的區(qū)間中,比如,聽(tīng)到的數(shù)字為:three billion twenty million five thousand two hundred and sixty eight,三點(diǎn)法表示則為:3,020,005,268,中文為:三十億兩千萬(wàn)零五千二百六十八。此做法直觀、清晰,適用于初學(xué)者,尤其針對(duì)數(shù)字的英譯中。至于小數(shù)、分?jǐn)?shù)等難度不大,學(xué)生較為熟悉普遍能掌握,故本文略談。
(三)口譯實(shí)戰(zhàn)——對(duì)話與段落(Interpreting Practice——Dialogues & Speeches )
學(xué)生掌握上述提及的技巧后,可進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)環(huán)節(jié)。在此環(huán)節(jié)中,鑒于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置和外貿(mào)業(yè)務(wù)員的崗位特點(diǎn),練習(xí)材料應(yīng)以商務(wù)交際對(duì)話為主,會(huì)議發(fā)言、演講為輔;重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生的交替口譯能力,并熟記不同環(huán)節(jié)、領(lǐng)域涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
1.商務(wù)交際中英互譯 ( Dialogues Based on Business Background )
交替口譯(alternating interpreting)指譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式口譯,是最常見(jiàn)的一種口譯形式,也常用于接待外賓、雙方談判等,符合外貿(mào)業(yè)務(wù)員的職業(yè)特點(diǎn),也符合商英學(xué)生的就業(yè)方向。合適的口譯材料應(yīng)覆蓋整個(gè)商務(wù)交際流程:機(jī)場(chǎng)接待、酒店登記、參觀公司、產(chǎn)品介紹、購(gòu)物用餐、機(jī)場(chǎng)送別。其中生意談判也得按照外貿(mào)流程去安排,即:詢盤(pán)、報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、付款方式、包裝、保險(xiǎn)、船期、簽訂合同。每單元,在學(xué)生掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)后,可開(kāi)展口譯實(shí)戰(zhàn)環(huán)節(jié),即邊播放對(duì)話邊要求學(xué)生進(jìn)行中英互譯,當(dāng)中的復(fù)雜長(zhǎng)句可拆分進(jìn)行;練習(xí)一到兩遍后可增設(shè)模擬情景對(duì)話,即三到四人一組,輪流擔(dān)任譯員角色,每人均能練習(xí)交替口譯。此類(lèi)型練習(xí)一般不需要輔助筆記,結(jié)合實(shí)際應(yīng)用的特點(diǎn)即一句起、三句止,聽(tīng)譯即可。學(xué)生著重訓(xùn)練的是聽(tīng)力理解能力及腦快速加工下的中英互譯能力。
2.段落(Speeches)
此環(huán)節(jié)著重訓(xùn)練會(huì)議常用的連續(xù)傳譯(consecutive interpreting)。根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,應(yīng)選用難度適中的中英文材料,如涉及文化、生活、學(xué)習(xí)等,在達(dá)到一定基礎(chǔ)后可適當(dāng)選擇商務(wù)類(lèi)文章如歡迎辭、公司簡(jiǎn)介等加以鞏固。實(shí)戰(zhàn)過(guò)程中,建議先不間斷播放整段材料,要求學(xué)生抓住原文結(jié)構(gòu)及大意進(jìn)行復(fù)述;第二遍播放要求學(xué)生腦記筆記相結(jié)合進(jìn)行口譯。因段落難度比對(duì)話大,采用循序漸進(jìn)式練習(xí)法可克服學(xué)生的恐懼心理,也可鞏固初學(xué)階段積累的復(fù)述技巧;同時(shí)輔以課后提升練習(xí),學(xué)生基本能應(yīng)付簡(jiǎn)單的會(huì)議口譯。
(四)補(bǔ)充練習(xí)(Supplementary Training)
“An interpreter should know everything of something and something of everything.”除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底和雙語(yǔ)能力,口譯還要求譯員知識(shí)面廣,同時(shí)掌握某一領(lǐng)域的方方面面,可謂橫向縱向皆有講究,因而增加了口譯任務(wù)的難度;尤其會(huì)議口譯,內(nèi)容種類(lèi)繁多,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、商務(wù)、文化、旅游、歷史、體育等,不斷擴(kuò)展相關(guān)背景知識(shí)必不可少、刻不容緩;尤其針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,要及時(shí)補(bǔ)充對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際商務(wù)、文秘等專業(yè)術(shù)語(yǔ)、時(shí)事和政策,從而保證會(huì)議口譯的速度和準(zhǔn)確度。此外,國(guó)際組織或國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議發(fā)言、名人訪談、新聞報(bào)道等也是可行的練習(xí)材料;學(xué)生也可根據(jù)實(shí)際和興趣自行搜索課外資源。
四、結(jié)論
針對(duì)高職類(lèi)商英專業(yè)學(xué)生的三大特點(diǎn),采取循序漸進(jìn)式、以就業(yè)為導(dǎo)向的口譯教學(xué)法是必要的。當(dāng)然,教學(xué)法是靈活的,應(yīng)根據(jù)課堂實(shí)際和學(xué)生水平進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整;而教師在教學(xué)過(guò)程中僅充當(dāng)引導(dǎo)一角,至于“如何進(jìn)行口譯”,“如何克服口譯難題”,“如何成為一名合格的譯員”,則需要學(xué)生積極參與相關(guān)口譯培訓(xùn),通過(guò)不斷實(shí)戰(zhàn)掌握基本知識(shí)和技巧并進(jìn)一步提高語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。筆者教學(xué)經(jīng)驗(yàn)尚淺,本文僅作“投石問(wèn)路”之用,還望社會(huì)各界熱愛(ài)口譯人士予以指正,或共同探討。
參考文獻(xiàn):
[1]劉杰英.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程.2012,(7).
[2]梅德明.中級(jí)口譯教程.2006,(7).
[3]馮建忠.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程.2006,(2).
[4]吳冰.現(xiàn)代漢譯英口譯教程.2005,(5).
[5]仲偉合.英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程.2010,(1).