【摘要】文化背景差異是英語語言學(xué)習(xí)的最大障礙之一,雖然從英語語言學(xué)習(xí)的角度來看,母語文化在一定程度上阻礙學(xué)生對(duì)英語語言的學(xué)習(xí),但是學(xué)生如果擁有深厚的母語文化功底必然會(huì)在習(xí)語文化、語言結(jié)構(gòu)、語言翻譯方面提供有益的遷移。母語文化的遷移具有利弊兩個(gè)方面,筆者在本文中對(duì)英語教學(xué)中母語文化遷移現(xiàn)象進(jìn)行了分析,同時(shí)探討了母語文化正遷移對(duì)英語教學(xué)的積極意義。
【關(guān)鍵詞】母語文化 ?文化遷移 ?英語教學(xué) ?現(xiàn)象分析 ?趨利避害
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0010-01
一、前言
在英語教學(xué)中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生自覺或者不自覺地利用母語文化當(dāng)中的語言習(xí)慣或是語言結(jié)構(gòu)來進(jìn)行英語的學(xué)習(xí),這便是母語文化遷移現(xiàn)象。作為一種比較常見的英語學(xué)習(xí)策略,母語文化遷移具有正負(fù)遷移兩個(gè)方面。所謂的母語文化正遷移主要是指該種母語文化遷移現(xiàn)象有利于英語的學(xué)習(xí),而所謂的母語文化負(fù)遷移主要是指該種母語文化遷移現(xiàn)象不利于英語的學(xué)習(xí),并對(duì)英語學(xué)習(xí)發(fā)揮干擾等不利作用。但是隨著中國(guó)社會(huì)開發(fā)程度的越來越深入化,學(xué)生能夠接收到更多的更加國(guó)際化的信息,能夠模糊地了解中國(guó)文化和英語文化的差異性,進(jìn)而對(duì)母語文化遷移發(fā)揮一定的限制作用。
二、母語遷移和母語文化遷移
在學(xué)習(xí)英語等其他第二語言的過程,母語是影響學(xué)生語言認(rèn)知水平的重要因素之一。母語遷移是心理學(xué)理論上的一個(gè)概念,其主要內(nèi)容是指,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中第二語言的習(xí)得必然受到第一語言(母語)的影響,或者是促進(jìn)學(xué)習(xí)的進(jìn)程,或者是干擾學(xué)習(xí)的進(jìn)程。從教育心理學(xué)的角度來看,如果母語遷移顯現(xiàn)能夠?yàn)閷W(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語發(fā)揮積極、有益的作用,我們便稱之為正遷移;相應(yīng)的,如果母語遷移顯現(xiàn)為相反的作用,我們便稱之為負(fù)遷移。正遷移能夠推動(dòng)學(xué)習(xí)者更加熟練地掌握,負(fù)遷移則不利于學(xué)習(xí)者對(duì)英語學(xué)習(xí)的掌握。
簡(jiǎn)單而言,文化主要是指人類歷史上所創(chuàng)造的物質(zhì)文化與精神文化的綜合,囊括了人類社會(huì)所有文明成果,而語言則是承載文化的重要載體之一。不同的語言背景均有著深刻的文化烙印。在日常的社會(huì)活動(dòng)當(dāng)中,語言成為了我們交往的必備工具,如果交往情況非常繁雜,那么不同語言的語言文化特征便會(huì)被凸顯出來。人們與母語文化的長(zhǎng)期接觸會(huì)形成相對(duì)固定的文化模式,所以在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),常常會(huì)自覺地將母語文化的思維模式來進(jìn)行思想的表達(dá),忽略了第二語言的文化內(nèi)涵。之所以會(huì)出現(xiàn)這種問題,究其根本,就是因?yàn)槟刚Z文化的負(fù)遷移導(dǎo)致的。
三、英語教學(xué)中的母語文化遷移現(xiàn)象
第一,價(jià)值觀念。中國(guó)文化和英語文化在價(jià)值觀念存在著很多的差異,而且有些差異是非常大的。舉例而言,中國(guó)文化和英語文化對(duì)于“集體和個(gè)人”的辯證關(guān)系有著截然相反的認(rèn)知,中國(guó)文化歷來重視集體利益,鼓勵(lì)人們辦事,做事要有大局觀,從全局著眼,甚至為了集體利益,犧牲個(gè)人利益也是能夠被容忍的;但是英語文化則是非常重視個(gè)人利益,自從文藝復(fù)興高度強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值之后,個(gè)人價(jià)值和個(gè)人利益至上的理念已經(jīng)被深深的烙印在歐美文化基因當(dāng)中,不允許因?yàn)榧w利益而損害個(gè)人利益。舉例來說,中國(guó)文化和英語文化對(duì)“國(guó)家”有著截然不同的理解,中國(guó)文化習(xí)慣于使用“國(guó)家”這個(gè)詞匯,但是在英語中,“國(guó)”有著特定的詞進(jìn)行表達(dá),即Country,而“家”則也有獨(dú)立詞匯進(jìn)行表達(dá),即Family。對(duì)于中國(guó)文化而言,先有“國(guó)”后有“家”,如果沒有“國(guó)”,那么“家”也失去了存在的基礎(chǔ)和保障。當(dāng)然,對(duì)于某些善世價(jià)值觀念,中國(guó)文化和英語文化還是存在著類似甚至是相同的地方。例如,兩者均追求“民主”、“和平”、“正義”、“真理”、“誠(chéng)信”、“自由”等價(jià)值觀念,共同反對(duì)“專制”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“邪惡”、“虛假”、“欺騙”等丑惡的東西。
第二,漢語和英語的差異無疑是巨大的。以漢語作為母語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程受到的負(fù)遷移比比皆是。例如,在英語教學(xué)中,在表達(dá)“肯定”與“否定”的概念時(shí),漢語和英語是有很大區(qū)別的。有時(shí)漢語用否定的地方,英語用肯定表達(dá);“已所不欲,勿施于人”翻譯成英語應(yīng)該是“Do to others as you would be done by.”有時(shí)漢語用肯定的地方, 英語卻用否定表達(dá),如“活到老, 學(xué)到老”用英語說是“No man is too old to learn.”然而,用漢語中習(xí)得的關(guān)于句子成分的知識(shí)來分析英語的句子成分,就可以產(chǎn)生正遷移。漢語中一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象司空見慣,英語中這一類現(xiàn)象也屢見不鮮。因此了解漢語的一詞多義和一義多詞,也有利于英語的一詞多義和一義多詞的學(xué)習(xí)。
第三,漢語文化與說英語的民族之間的區(qū)別也是巨大的。中國(guó)文化的具象思維和西方文化的抽象思維都深深地影響了各自的句法結(jié)構(gòu)。這就決定了漢語語法結(jié)構(gòu)不注重抽象形式,而注重具體語義和語境與語序的虛實(shí)結(jié)合,這三者的結(jié)合就形成了一個(gè)表達(dá)功能場(chǎng)。在這個(gè)“場(chǎng)”中,語義抽象邏輯網(wǎng)絡(luò)和語境的社會(huì)文化網(wǎng)絡(luò)相互交織,使?jié)h語語序受到了強(qiáng)大的文化心理影響。西方的抽象思維使得英語有很多的形態(tài)結(jié)構(gòu),其句法受到這些形態(tài)結(jié)構(gòu)的影響而與語義、語境相對(duì)獨(dú)立。句子語序是按邏輯形式,而非自然的干凈主義原則。主客觀的二元對(duì)立和個(gè)體中心的文化心理傾向反映在句法中。因此,如果學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,不將這兩種思維模式加以辨析,則很容易導(dǎo)致語言的母語文化的負(fù)遷移。
四、結(jié)束語
畢竟中國(guó)文化和英語文化的根基不同,在學(xué)習(xí)英語的過程中,母語文化遷移現(xiàn)象會(huì)讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生較多誤區(qū),會(huì)采用一些純中國(guó)式的英語表達(dá),導(dǎo)致英語交流障礙;相應(yīng)地,借助與母語文化,學(xué)生也能夠比較系統(tǒng)地了解英語文化背景,逐漸明確兩種語言及其文化氛圍的差異,并逐漸培養(yǎng)跨文化交際能力。因此,充分重視母語文化在外語學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象,因勢(shì)利導(dǎo),努力利用母語文化的正遷移, 盡可能減少負(fù)遷移,是每一個(gè)外語教師在教學(xué)中應(yīng)該予以注意的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996,10
[2]袁彩虹,郎紅琴. 母語文化的負(fù)遷移與英語教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2000,(08):25-26
[3]王東霞,母語文化遷移對(duì)英語習(xí)語學(xué)習(xí)的啟示[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(04): 123-125
作者簡(jiǎn)介:
何彩(1991.2-),女,江西萍鄉(xiāng)人,成都理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),在讀碩士,研究方向:英美語言與文化。endprint