尹鉑淳,張 懂
(湖南師范大學外國語學院,湖南長沙 410081)
最近,“不明覺厲”、“累覺不愛”等頻繁出現(xiàn)于人們的視野中,較“藍天”、“白云”等,二者意義建構(gòu)更超常,層創(chuàng)性更強,語義更模糊,這引起了我們的注意。究其便可發(fā)現(xiàn),二者的出現(xiàn)時間較晚,距今不超過一年,可稱為新式;但因固化程度低,二者不可被稱之為詞,故可用形式單位(形式單位一般包括詞、成語、自由短語、句子等,因上述對象邊界模糊,又因于本研究中,對其區(qū)分意義不大,故用形式單位代之)進行標記。漢語復合形式單位可定義為兩個或兩個以上的形式單位合成得到的形式單位。復合形式單位的語義往往是不透明的,我們知道“墳”和“奴”的意思,但不一定知道“墳奴”的意思,其作為一個整體,意義并不能完全依靠各成分語義直接推導出來。王文斌指出,隨著人類對物質(zhì)、精神世界以及自身認識的不斷深化,人類較以往任何時候都更需要表達復雜的概念和思想,復合形式單位便是在這一種大背景下應運而生的[1]。
朱永鍇、林倫倫分析了新詞的特點及其產(chǎn)生的渠道[2];汪榕培考究了一些英語新詞的來源,并由此對英語新詞的發(fā)展前景進行展望[3];李莉從社會語言學的角度,對網(wǎng)絡詞的性質(zhì)、特點進行了研究,并指出網(wǎng)絡語言具有多樣性、簡約性、隨意性等特點[4]。
回顧過去,前賢研究成果頗豐,但仍存可深化之處。本研究擬于前賢研究基礎上,嘗試解決以下問題:漢語新式復合形式單位為何超常?漢語新式復合形式單位基于意義建構(gòu)可分為哪幾類?各類所占比例是多少?為何會出現(xiàn)此般比例?漢語新式復合形式單位的語義是如何建構(gòu)的?
我們發(fā)現(xiàn),漢語新式復合形式單位超常的原因在于其較復雜的意義建構(gòu),如“不明覺厲”,這是一個較超常的表達,脫離語境,即使是置于語境中,都很難準確把握其義。我們發(fā)現(xiàn),它的意義建構(gòu)機制是一個連續(xù)四次的基于形式單位的轉(zhuǎn)喻,這便不難理解為何它如此超常。本文旨在對超常表達進行研究,必然要涉足意義建構(gòu),談及意義建構(gòu)便不可避免地要涉及其建構(gòu)機制。
隱喻的傳統(tǒng)研究者普遍認為,隱喻同轉(zhuǎn)喻是兩種修辭手段,現(xiàn)代的認知語言學家則更多地將隱喻和轉(zhuǎn)喻視為兩種思維方式[5]P143。Lakoff 指出,隱喻理論(conceptual metaphor theory)能夠反映出人類一種基本思維方式——習慣借用相對熟悉的事物去理解相對陌生的事物,且兩個事物之間具有相似性[6]P10。
轉(zhuǎn)喻理論(conceptual metonymy theory)提供給人們這樣一種思維方式——用隸屬于同一事物的較突顯部分去指代不那么突顯的部分[7]。Fauconnier 提出了心理空間(Mental Space),并將其描述成“小概念包”,認為欲理解語言的意義,便要研究人們長期交談或是聽話時形成的認知域[8]。20世紀90年代,F(xiàn)auconnier 進一步提出了概念整合理論(Conceptual Blending)。該理論為人類的創(chuàng)新思維和新概念的產(chǎn)生提供了有力解釋。概念整合理論中一個重要的部分就是概念整合網(wǎng)絡,它指以概念框架為結(jié)構(gòu)的心理空間網(wǎng)絡。概念框架由說話人的背景知識元素所構(gòu)建。Fauconnier ﹠ Turner 認為,一個完整的概念整合網(wǎng)絡包括了四個心理空間:輸入空間Ⅰ(Input SpaceⅠ),輸入空間Ⅱ(Input Space Ⅱ),類屬空間(Generic Space),合成空間(Blending Space),并將這四種空間以圖像的形式表現(xiàn)出來[9]P40-48,如圖1:
圖1 概念整合網(wǎng)絡圖
我們將漢語新式復合形式單位分為以下三類:
隱喻式指一個在意義建構(gòu)時發(fā)生了至少一次隱喻的形式單位。如“自行車墳場”等。
較隱喻式,轉(zhuǎn)喻式更復雜、多樣,我們將其析為形式單位轉(zhuǎn)喻式、單成分轉(zhuǎn)喻式和整體轉(zhuǎn)喻式。形式單位轉(zhuǎn)喻式指一個于形式單位層面發(fā)生了至少一次轉(zhuǎn)喻的形式單位,如“不明覺厲”;單成分轉(zhuǎn)喻式指一個形式單位,它的某一個成分在意義建構(gòu)時發(fā)生了至少一次的轉(zhuǎn)喻,如“僵尸企業(yè)”;整體轉(zhuǎn)喻式指一個形式單位,在意義建構(gòu)時其被視為一整體并發(fā)生了至少一次轉(zhuǎn)喻,如“送飛機票”。經(jīng)過對語料的分析、歸類和統(tǒng)計,我們得出了上述三者各占之比例,如下表:
表1 各類轉(zhuǎn)喻式所占比重數(shù)據(jù)統(tǒng)計表
不難看出,形式單位轉(zhuǎn)喻式占據(jù)著轉(zhuǎn)喻式的主導位置,其比例高于單成分轉(zhuǎn)喻式和整體轉(zhuǎn)喻式。形式單位轉(zhuǎn)喻式構(gòu)成的復合形式單位具有形式簡短、易于記憶等優(yōu)點,因此,該類形式單位的生成和意義建構(gòu)方式最容易被人們認可和傳播,用于建構(gòu)出更多的新式復合形式單位。
整合式指一個形式單位,在意義建構(gòu)時,通過其各成分所表征心理空間中的部分知識元素進行整合從而獲得新語義,如“墳奴”。
經(jīng)過對語料的分析、歸類和統(tǒng)計,我們得出了隱喻式、轉(zhuǎn)喻式、整合式三者各占之比例,如下表:
表2 各類復合形式單位所占比重數(shù)據(jù)統(tǒng)計表
表中的數(shù)據(jù)顯示,轉(zhuǎn)喻式所占比例最大,其次是整合式,最少的為隱喻式。我們認為,轉(zhuǎn)喻是一種較隱喻更常用、更基礎的思維方式,原因如下:首先,源于經(jīng)驗的主觀化和感知的顯著性(文旭& 葉狂,2006)[10]。人類的基本經(jīng)驗來自人與客觀世界的互動,而我們在認識世界時都要或多或少地打上主觀的烙印,自我的印記(沈家煊,2001)[11]。經(jīng)驗的主觀化使得我們在認識世界和表達概念、形成語言時,傾向于以有生命的、具體的、熟悉的、已知的、簡單的、與人互動聯(lián)系頻繁的實體或概念去理解無生命的、抽象的、陌生的、未知的、復雜的、與人互動聯(lián)系較少的實體或概念,從而在本體和喻體之間建立自然映射,以實現(xiàn)借助喻體來理解本體的目標。同時,客觀事物本身具有顯著度的不同,那些客觀顯著度高的實體或概念,往往會獲得更多的注意力,我們的感覺器官更易感知到它們。因此,它們就會被常用作喻體來幫助我們理解顯著度不高的本體。例如,臉是人體中最突顯的部位,客觀顯著度最高,最易獲得感知上的高度注意,因此我們常用人的臉來指代整個人。其次,轉(zhuǎn)喻思維符合認知經(jīng)濟性原則?;谵D(zhuǎn)喻思維構(gòu)成的新式復合形式單位符合語言表達的經(jīng)濟性,能更好地實現(xiàn)交際的有效性。認知的經(jīng)濟性原則是指人們在交流時傾向于以最小的認知努力來獲得最大量的信息。該認知原則客觀上要求我們在語言表達時使用轉(zhuǎn)喻思維,用事物或事件的突顯部分來指代不突顯部分或整體。再次,隱喻思維對想象力和創(chuàng)造力的要求更高,反觀轉(zhuǎn)喻思維則簡單、易上手得多。小孩經(jīng)常會用一些擬聲詞如“喵喵”、“咯咯咯”來指代具體的發(fā)聲物,而非用一個與該事物具有相似性的事物來指代。故我們認為,轉(zhuǎn)喻是一種較隱喻更為常用、更為基礎的思維方式。這便解釋了為何轉(zhuǎn)喻式多于隱喻式;三者中,整合式所獲語義的層創(chuàng)性最強,對于標新立異的網(wǎng)民來說,創(chuàng)造出更多的整合式無疑是他們標榜自己個性和創(chuàng)造力最佳的方式。這便解釋了建構(gòu)難度最大的整合式為何會反常地擁有較多自己的成員,也解釋了為何上述形式單位的語義會那般模糊。
我們認為,漢語新式復合形式單位超常的原因在于其較復雜的意義建構(gòu),因此,欲理解漢語新式復合形式單位的意義,便須對其意義建構(gòu)進行分析?;谝饬x建構(gòu),我們將漢語新式復合詞分成三類,分別是:隱喻式、轉(zhuǎn)喻式和整合式。下面將依次對這三類復合形式單位的意義建構(gòu)進行解析。
在造新詞的過程中,人們傾向于將已有的概念知識結(jié)構(gòu)隱喻性地映射到新詞所欲表達的概念結(jié)構(gòu)之上,因此,就在兩者之間形成系統(tǒng)映射,新詞獲得了新意。該映射過程是基于二者之間共有的意象圖式,即相似性。例如:川大校園現(xiàn)自行車墳場3000 輛自行車被遺棄(2014年5月8日,四川在線-天府早報)。
“自行車墳場”義指“無人認領(lǐng)且停放了很久的自行車的固定堆放地”。該詞的意義建構(gòu)過程如下:“長期無人認領(lǐng)自行車的堆放地”和“埋葬尸體的墳場”具有功能上的相似性,即存放某種無價值實體的固定的地方。因此,二者具有互相映射的相似性基礎。說話人將作為喻體墳場的特征和包含的概念元素系統(tǒng)映射至本體“無人認領(lǐng)自行車的堆放地”,使本體具有了墳場的部分特征,如荒涼、陰森、暗含說話者的惋惜之情等等。概念間的相似性是該形式單位產(chǎn)生的認知理據(jù),同時,該形式表征也符合言語表達的經(jīng)濟性和人們認知經(jīng)濟性的需要。
此外,該復合形式單位的產(chǎn)生也可以看成是糅合型整合的結(jié)果。即一個概念ab,和另一個概念xy,a 和b 之間的關(guān)系對應與x 和y 之間的關(guān)系,形成了a:b=x:y 這樣的方正格局[12]。矩陣如下所示:
上述整合形成了a:b =x:y 的方正格局,參與整合的相關(guān)概念之間具有某種相似性,該整合為糅合型整合。
因轉(zhuǎn)喻式較復雜,故又可分為三個次類:形式單位轉(zhuǎn)喻式,單成分轉(zhuǎn)喻式,整體轉(zhuǎn)喻式。
形式單位轉(zhuǎn)喻的結(jié)果是造成形式單位更加簡短、新奇,這是漢語新式形式單位的兩個重要特征[13]。如“累覺不愛”,表征的概念是“很累,感覺自己不會再愛了?!薄袄塾X不愛”是轉(zhuǎn)喻后形成的縮略形式,其意義和轉(zhuǎn)喻前的意義沒有任何變化,只是說話者為了語言表達的經(jīng)濟性和交流的有效性以及其他語用效果,諸如幽默、詼諧等而生成的。通過觀察發(fā)現(xiàn),有著類似的意義建構(gòu)方式的復合形式單位近些年來呈現(xiàn)大量增長之勢,已日漸成為漢語新式復合形式單位的一股重要力量,現(xiàn)階段常用的有:“不明覺厲”(雖然不明白對方在說什么、做什么,但是感覺很厲害的樣子)、“男默女淚”(男生看了會沉默,女生看了會流淚)、“人艱不拆”(人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿)、“十動然拒”(十分感動,然后拒絕了)、“喜大普奔”(喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告)等。該類漢語復合形式單位生成的動因是說話者的求新心態(tài)和標新立異,目的是標榜自己和自己所代表群體的個性。類似的新式復合形式單位的產(chǎn)生和流行不僅符合言語表達的經(jīng)濟原則和省力原則的要求,更是語言創(chuàng)造力的體現(xiàn)。
再看單成分轉(zhuǎn)喻式的例子:吃冰凍食物小心患冰箱腸炎(2013年8月9日,新浪網(wǎng))?!氨淠c炎”表征的概念是“在冰箱冷藏環(huán)境下,有些嗜冷菌、霉菌仍能大量繁殖,隨著未加熱透的食品進入結(jié)腸后,會引起炎癥,導致人體出現(xiàn)腹痛、腹瀉和嘔吐等典型腸炎癥狀”。由此我們可以看出,形式單位的組成部分“冰箱”已不是施指電冰箱這一家用電器,因為導致人得腸炎的不是“冰箱”,而是“冰箱里的食物。”而“腸炎”及其所表征的概念“腸炎”沒有發(fā)生變化。該意義建構(gòu)是一個復雜的轉(zhuǎn)喻,“冰箱”被用來轉(zhuǎn)喻性地指代“冰箱里的食物”,屬于以容器轉(zhuǎn)喻容器里的內(nèi)容(container for content)[10],再用“冰箱里的食物”轉(zhuǎn)指“由冰箱里的食物導致的”。之所以可以用“冰箱”來轉(zhuǎn)指“冰箱里的食物”,再轉(zhuǎn)指“由冰箱里的食物導致的”,是因為三者處于同一個ICM(關(guān)于某一個事物或事件的理想化的知識結(jié)構(gòu)),具有概念上的鄰近性(contiguity)和相關(guān)性,且對于人們來說,前者比后者更活躍,更突顯,更易受到注意。
再如:地方國企正在成為僵尸企業(yè),曾拖累日本經(jīng)濟20年(2013年8月5日,搜狐財經(jīng))。“僵尸企業(yè)”形式上是并列式名詞短語,但從意義上分析是應該是定中式短語。其意義建構(gòu)如下:該定中結(jié)構(gòu)的修飾語“僵尸”并非指四肢僵硬、沒有活力、不腐爛、沒人性、喜食人血、懼怕陽光的尸體,而是轉(zhuǎn)喻性地施指僵尸“沒有活力、毫無生氣、半死不活、以吸食人血為生、對人類具有威脅性”等典型特征或?qū)傩?,屬于轉(zhuǎn)喻中的以領(lǐng)主代所屬。其又包含一個隱喻過程,即將放貸者或政府不斷地注入資金以支持企業(yè)維持運轉(zhuǎn)、不致倒閉這一行為隱喻性地概念化為“為僵尸提供人的新鮮血液”。所以,僵尸以吸血為生就對應為:瀕臨倒閉的企業(yè)必須依靠放貸者或政府不斷地注入資金才能運轉(zhuǎn)下去。由于“僵尸”吸食人血具有長期性、永不滿足性和對人類具有威脅性,映射到本體“瀕臨倒閉的企業(yè)”上,我們可以得出:該類企業(yè)對放貸者或政府的資金投入也具有長期性和依賴性,并且該類企業(yè)最終會威脅到放貸者或政府。同時,通過將“僵尸”和“企業(yè)”兩個形式單位的并置,我們還會把對“僵尸”的主觀感情色彩附加到“瀕臨倒閉的企業(yè)”上去,使我們對這類企業(yè)有了和對“僵尸”類似的感情色彩:懼怕、厭惡、惡心、除之而后快等。
再看整體轉(zhuǎn)喻式,如:進群不改名、發(fā)廣告、發(fā)不健康信息的立馬送飛機票(源自某社交網(wǎng)站群公告)。語言意義基于語言使用,語言形式單位的意義是變化無常的,是和語境密不可分的,形式單位的意義表現(xiàn)為語境的功能。詞等語言形式單位為儲存在頭腦中的巨大百科知識結(jié)構(gòu)提供入口(point of access)[14]。語言形式單位所表征的意義就是在具體的語境中被激活的、在概念系統(tǒng)中處于活躍區(qū)的那部分知識結(jié)構(gòu)。因此,語言形式單位的意義是動態(tài)的,多變的,由語境所決定的(contextually determined),其本身構(gòu)成一個輻射性范疇。非典型意義是由原型意義或稱典型意義通過概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻、概念整合等認知操作機制而建立起來的,多個義項之間具有緊密聯(lián)系?!八惋w機票”本身的字面意思是:贈送某人一張機票。在上述例子中,“送飛機票”所表征的意義是由于某人不遵守群內(nèi)規(guī)矩,發(fā)布了不合適的信息,而被群主踢出群。該形式單位的意義建構(gòu)如下:首先,“贈送某人一張機票”是“把某人送走”這一大的行為事件框架的一個子框架,此處是以方式代結(jié)果,或以框架中的部分元素代指整個行為事件。此處,說話人用“送飛機票”而不是“送火車票”、“送汽車票”、“送輪船票”來表征上述概念,目的在于突顯其想讓受話人離開的即時性和快速性。此外,“把某人送走”行為事件框架和“把某人踢出群”行為事件框架同屬于一個大的行為事件框架或稱關(guān)于行為事件的ICM,二者具有概念上的鄰近性和相關(guān)性,因此前者可以轉(zhuǎn)指后者。通過整體轉(zhuǎn)喻用法,“送飛機票”不僅實現(xiàn)了語言的經(jīng)濟性和認知的經(jīng)濟性要求,同時該形式單位還具有特別的語用附加意義:通過間接、委婉式表達,顯示出說話人的禮貌,使受話人更容易接受相關(guān)行為所帶來的結(jié)果。
綜上所述,轉(zhuǎn)喻和隱喻一樣,也是一種不可或缺的思維方式和認知工具。轉(zhuǎn)喻實質(zhì)上是一種認知上的參照點現(xiàn)象。在這個參照現(xiàn)象中的一個概念實體(參照點、喻體、始源域)對理解另一個概念實體搭建了心理通道(mental access)。轉(zhuǎn)喻過程就是在心理上由一個概念實體來理解另一個概念實體。轉(zhuǎn)喻的基礎是概念間的鄰近性和相關(guān)性。我們使用轉(zhuǎn)喻時,一般以容易辨認的、可以直接獲取的形式或概念作為喻體,去理解較難辨識的、不能直接獲取的概念或現(xiàn)實[10]。同時,我們還發(fā)現(xiàn):轉(zhuǎn)喻的結(jié)果,可能會使本體得到了新的附加意義,比如感情色彩意義,或語用意義。
概念整合可以用來解釋網(wǎng)絡新詞的在線意義建構(gòu)過程[13]。概念整合也是常見的一種認知工具和思維方式,是關(guān)于意義建構(gòu)的重要理論。該理論對于自然語言現(xiàn)象中的意義建構(gòu)具有強大的解釋力。概念整合是復合形式單位形成的重要的認知機制之一。對語料進行統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),整合式的數(shù)量占到總數(shù)的33.33%,僅次于轉(zhuǎn)喻式。例如:生前當房奴,死后做墳奴,發(fā)亡者財,甭想了(2013年12月24日,柳州晚報)。
“墳奴”是一個典型的整合式,“墳”和“奴”分別激活了概念“為買墳所困擾的人”、“奴隸”,這兩個概念中的部分知識元素被投射至整合空間,最終獲得層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。具體認知操作見圖2。
圖2 墳奴的概念整合網(wǎng)絡圖
使用“墳奴”,理據(jù)有三:其遠比直陳式“為買墳所困擾的人”經(jīng)濟性強;“奴”承載的概念與相應直陳式定語承載的概念相似性強,甚至更豐富、形象;奴承載的概念豐富,對于層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的豐富度做出了不小的貢獻。
基于意義建構(gòu),本文將漢語新式復合形式單位分為隱喻式、轉(zhuǎn)喻式和整合式并分別對其意義建構(gòu)進行了較深入的解析。我們發(fā)現(xiàn):復雜的意義建構(gòu)是漢語新式形式單位超常的原因;轉(zhuǎn)喻式數(shù)量最為龐大,整合式次之,隱喻式最少;轉(zhuǎn)喻和概念整合是漢語新式復合形式單位意義建構(gòu)最主要的手段。
但我們?nèi)源嬖诓蛔阒?語料有限,研究結(jié)論的準確性和共性不強;缺乏對漢語新式復合形式單位形式結(jié)構(gòu)和語用的考察。我們將繼續(xù)發(fā)表相關(guān)文章,以深化該研究。
[1]王文斌.英語詞法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:281.
[2]朱永鍇,林倫倫.二十年來現(xiàn)代漢語新詞語的特點及其產(chǎn)生渠道[J].語言文字應用,1999,(02):18-24.
[3]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學,2000,(09):7-11.
[4]李莉.網(wǎng)絡詞語的性質(zhì)及特點[J].語文研究,2005,(01):21-24.
[5]Ungerer,F(xiàn).& Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[6]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago:The University of Chicago Press,2003.
[7]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當代語言學,1999,(01):3-15.
[8]Fauconnie,G & Turner,M.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,(2):133-187.
[9]Fauconnier,G & Turner,M.The Way We Think[M].New York:Basic Books,2002.
[10]文旭.葉狂.轉(zhuǎn)喻的類型及其認知理據(jù)[J].解放軍外國語學院學報,2006,(6):1-7.
[11]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學與研究,2001,(4):268-275.
[12]沈家煊.“糅合”和“截搭”[J].世界漢語教學,2006,(4):5-12.
[13]白解紅.陳敏哲.漢語網(wǎng)絡詞語的在線意義建構(gòu)研究—以“X 客”為例[J].外語學刊,2010,(2):25-30
[14]Evans.Vyvyan.Lexical concepts,cognitive models and meaning- construction[J].Cognitive Linguistics,2006,(16):491-534.