王 曦 鐘曉紅
(瀘州醫(yī)學院外國語學院)
中西方文化差異在電影片名翻譯上的體現(xiàn)
王 曦 鐘曉紅
(瀘州醫(yī)學院外國語學院)
近年來,國外電影越來越多地進入中國市場,一大批優(yōu)秀國產(chǎn)電影也走出國門,雖然豐富了世界人民的娛樂生活,但是由于雙方語言不同,在譯成中文或英文時有很多值得注意的地方。當一部電影上映,首先吸引觀眾眼球的往往是它的片名。電影片名是一部電影的標簽,猶如商業(yè)營銷中的商標或廣告,這就需要譯者把其處理得恰到好處。本文旨在以中西方文化差異為切入點,探討其對電影片名翻譯的影響,以達到電影片名在翻譯后能為不同文化背景下的人們所接受的目的。
文化差異 電影片名 翻譯
“電影是一門綜合藝術:它集視覺、聽覺于一身,融文學、戲劇、攝影為一體,它是藝術創(chuàng)作與商業(yè)運轉的有機結合”。電影可以展現(xiàn)各國的文化與生活,像一座架起世界文化的橋梁。在全球化語境的今天,對電影的欣賞也日益成為一種傳播范圍廣泛、滲透能力超強的跨文化交流現(xiàn)象。因此,對電影片名的翻譯可說是一項繁冗而艱難的工作。我們需要通過研究中西方文化內(nèi)涵的差異,使電影片名的翻譯“做到突顯內(nèi)容,傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語國家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語國家觀眾中大致相同的效果?!?/p>
文化(culture)是指生物在其發(fā)展過程中逐步積累起來的跟自身生活相關的知識或經(jīng)驗,是其適應自然或周圍環(huán)境的體現(xiàn),是其認識自身與其他生物的體現(xiàn),大致上可以用一個民族的生活形式來指稱它的文化。在文化的生產(chǎn)和理解過程當中,人們往往會通過自己的文化來審視他國的文化,并且運用自己文化的特點來解釋其他文化。放到電影欣賞的背景下來看,觀眾的思維方式、價值觀念以及觀眾本身所具有的文化背景必定會參與到電影的意義建構當中去。
(一)思維方式方面
西方人注重思辨,剖析整體再加以綜合;中國人注重直觀、整體、經(jīng)驗。從古希臘時代至今,邏輯思維和實證分析一直都是西方人的思維方式和方法。與之相對,中國傳統(tǒng)的思維方式是基于事實,憑借已有的經(jīng)驗和知識對客觀事物的本質及其規(guī)律性加以識別、理解和進行整體判斷。
(二)價值取向方面
西方人注重以自我為中心,重個人、重競爭;中國人注重群體、社會、和諧。西方人的價值觀認為個人是人類社會的基點,有個人才有社會整體,個人應高于社會整體。因此,人與人之間的競爭意識很強。與此相對,中國自古以來就提倡“忍”、“讓”,群體意識、社會意識占首位,認為只有整個社會得到發(fā)展,個人才能得到最大利益。
(三)倫理道德方面
西方人注重創(chuàng)新發(fā)展,張揚榮譽;中國人注重謙虛謹慎,不偏不倚。西方人崇尚個人奮斗,尤其為個人取得成就而自豪,從不掩飾自己的自信心、榮譽感;家庭觀念比較淡漠。與此相對,中國文化主張個人在取得成就時不宜炫耀,反對“王婆賣瓜自賣自夸”。人際關系上,中國的傳統(tǒng)文化要求人們不偏不倚,凡事要權衡左右。對待家庭,親情關系最重要,家庭成員要互相依賴,互相幫助。
(四)行為規(guī)范方面
西方人重利、重法;中國人重義、重情。由于西方社會強調(diào)以個人權利為基準,以追求私利為目標,法律就成為解決一切矛盾的基準。與此相對,中國人由于受到傳統(tǒng)義利思想的影響,重義輕利、重情輕法,自古以來主要靠道義約束人們的行為和維系社會,因此人們的法律意識比較淡薄。
正是由于中西方文明建立在自成體系的迥然各異的文化背景上,電影作為文化的載體,就表現(xiàn)出各自獨樹一幟的風格。從中西方的電影便可探究到雙方在文化內(nèi)涵、民族習俗、宗教信仰等方面的差異。
(一)英文電影漢譯時的文化體現(xiàn)
雖然隨著時代變化,如今越來越多的觀眾開始偏好英文原聲電影,不過在新片宣傳造勢期,影片的中文譯名還是起到了至關重要的作用??梢哉f,能否把觀眾吸引進電影院以增加票房在很大程度上取決于其漢譯后的名字。
首先,中國的電影片名多采用成語或四字短語。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式,兼具短小精悍卻意味深長的鮮明特點,言簡意賅卻朗朗上口的修辭效果。因而將一些英文電影片名譯為四字詞組不僅能體現(xiàn)中國的傳統(tǒng)文化,而且更容易得到中國觀眾的認同。以一些經(jīng)典的英文電影片名為例,Bathing Beauty譯為 《出水芙蓉》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Catch me if you can譯為《逍遙法外》,The Age of Innocence譯為《純真年代》等。從最近上映的新片也可以稍窺一二,如Escape Plan譯為 《金蟬脫殼》,China Heavyweight譯為《千錘百煉》,The Last Stand譯為《背水一戰(zhàn)》等。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,利于其在中國的宣傳。
另外,中國的電影片名較富有詩意。那么,西方電影進入中國市場后其片名的翻譯也應該考慮它的藝術性和象征性。以Lolita這部電影為例,它有兩個譯名,一是直接音譯過來的《洛麗塔》,二是意譯為《一樹梨花壓海棠》。這里譯名二中包含了一個中國的典故,詩人蘇東坡取笑8O歲的老友納了18歲小妾的詩句,老友年老發(fā)白喻為“梨花”,18歲的新娘正當紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。而影片講述了一個中年男子愛上l2歲養(yǎng)女的故事,譯名二的意境恰恰符合Lolita影片的內(nèi)容,同時又采用了中國觀眾十分熟悉的詩句。兩相比較,觀眾能夠從后一譯名中對影片內(nèi)容窺見一斑。
(二)中文電影英譯時的文化體現(xiàn)
從1987年張藝謀導演的 《紅高粱》(Hong Gao Liang)獲得柏林電影節(jié)金熊獎以來,中文電影逐漸走向國際舞臺,其中不乏獲得巨大成功的佼佼者,這就使得中華民族精美的傳統(tǒng)文化為世界上越來越多的觀眾所賞識。但是,目前國內(nèi)外電影市場的競爭十分激烈,一部電影想要走出國門,在國外贏得票房,其宣傳包裝十分重要,電影片名的翻譯就是重要一環(huán),它對影片可起到畫龍點睛的作用。
首先,以西方文化為依托給出譯名。例如中國觀眾非常熟悉的《大話西游》系列。其一《大話西游之月光寶盒》英譯為Chinese Odyssey 1:pandora’s box。這個譯名可以稱得上是絕對的入鄉(xiāng)隨俗。Odyssey是古希臘著名史詩,相傳為希臘盲詩人荷馬作著,講述的是希臘神話故事,極具浪漫主義色彩。而中國的《西游記》本身也是浪漫主義色彩的作品,在電影中更是改編突出了一段愛情,所以翻譯為Odyssey并非沒有道理。但pandora’s box是代表災難之源,電影里面的月光寶盒是否也是同一意思就很難定論了。其二《大話西游之仙履奇緣》英譯為Chinese Odyssey 2:Cinderella。筆者個人認為影片中的紫霞本只是佛祖的一根燈芯,卻修煉成了一位絕色美女,最后還擁有了愛情,這和灰姑娘的故事基調(diào)還是比較類似的。
另外,借鑒西方人熟悉的表達給出譯名。例如《水滸傳》英譯為 All Men Are Brothers:Blood Of The Leopard,這個翻譯非常有陽剛味,就如當年的First Blood《第一滴血》的感覺。再如馮小剛導演的《甲方乙方》英譯為Dream Factory,不僅西方人一看就明白,而且和影片內(nèi)容也切實相關,它確實是實現(xiàn)了多少大款們奇怪希望的公司啊。
英國著名的翻譯大師泰特勒曾指出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言所屬國家的人們能夠清醒地領悟,強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣?!彪娪白鳛榫哂猩虡I(yè)性質的一門藝術體裁,其片名應起到畫龍點睛的作用。從長期的研究實踐發(fā)現(xiàn),翻譯電影片名并不是一件容易的事情,我們只有真正理解影片所蘊含的文化,才能將電影的精華濃縮到短短的片名之中。總之,一個好的譯名就像一件藝術品,不僅使影片充滿神秘性與吸引力,而且能對影片起到很好的導視和推廣作用。
[1]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.
[2]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學習[M].青島:青島海洋大學出版社,2002.
[4]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001(1).
[5]朱晨.英美經(jīng)典電影名篇名句賞析[M].上海:東華大學出版社,2006.