郭 勤 駱海輝
(綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
李白詩(shī)歌國(guó)外譯介共性之我見(jiàn)
——以小煙熏良、龐德和洛威爾為例
郭 勤 駱海輝
(綿陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
李白詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介在20世紀(jì)前半葉突出以國(guó)外譯者為主體。通過(guò)研究小煙熏良、龐德和洛威爾這三位國(guó)外譯介李白的集大成者,發(fā)現(xiàn)他們譯介李白的初衷,譯介過(guò)程中詩(shī)學(xué)觀的折射,翻譯方法的一些失誤之處以及西方世界對(duì)他們譯介成果的接受等方面都有共通之處。
國(guó)外譯介 李白 共性
李白詩(shī)歌的英譯歷史,粗略可以分為20世紀(jì)以前、20世紀(jì)前半葉、20世紀(jì)后半葉以及當(dāng)前四個(gè)階段。在這四個(gè)階段,參與李白詩(shī)歌英譯活動(dòng)的翻譯主體眾多,涉及西方傳教士、英美學(xué)者、日本籍譯者以及漢語(yǔ)學(xué)者。應(yīng)該說(shuō),這些譯者們可貴的努力在李白詩(shī)歌傳播方面作出了寶貴的貢獻(xiàn)。本文將聚焦李白詩(shī)歌的國(guó)外譯者,主要考察小煙熏良、龐德和洛威爾,梳理他們?cè)谟⒆g李白詩(shī)歌過(guò)程中存在的共通之處。
國(guó)外譯者譯介李白,都是積極態(tài)度下的主動(dòng)譯介,他們普遍有著一定的中國(guó)文化功底,并且對(duì)東方文化如癡如醉地?zé)釔?ài)。巧合的是他們和日本都有一定的關(guān)聯(lián)。龐德接觸的東方文學(xué)的最早對(duì)象并不是中國(guó)文學(xué)。他翻譯了希臘詩(shī)歌、意大利詩(shī)歌,之后把目光轉(zhuǎn)向了日本能劇。但在接觸了費(fèi)氏手稿中的中國(guó)古詩(shī)后,他對(duì)日本能劇的熱情很快被中國(guó)文學(xué)所替代?;诿绹?guó)東方學(xué)者費(fèi)羅倫薩的手稿,在漢學(xué)家赫伯特·翟里斯 (Herbert Giles)以及兩位日本學(xué)者森槐南(Mori Kainan)和有賀永雄(Ariga Nagao)的幫助下,飲譽(yù)全球的《華夏集》問(wèn)世?!度A夏集》中共有十九首詩(shī)歌,李白詩(shī)歌就占十二首,由此可見(jiàn)龐德對(duì)李白詩(shī)歌的鐘愛(ài)。
洛威爾譯介李白也有著強(qiáng)烈的漢學(xué)情愫。她的哥哥在日本期間給她捎回的中國(guó)藝術(shù)品使她對(duì)東方文化產(chǎn)生了情愫。她與亦是漢學(xué)家的洛倫斯·埃斯庫(kù)弗(Florence Ayscough)合作,共同完成了 《松花箋》(Fir-Flower Tablets:Poems From the Chinese)這部繼龐德所譯《華夏集》之后的又一部廣受歡迎的漢詩(shī)譯本。松花箋,又稱薛濤箋或浣花箋。譯詩(shī)集以與中國(guó)女詩(shī)人薛濤相關(guān)的“松花箋”取名,充分展現(xiàn)了洛威爾對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和向往。在詩(shī)集中,洛威爾對(duì)李白青睞有加,選取了83首李白的詩(shī)歌,占詩(shī)歌總數(shù)的半數(shù)之多。
小煙熏良所譯的《李白詩(shī)集》是英語(yǔ)世界第一部獨(dú)立譯介李白的英譯詩(shī)集。童年時(shí)候在其父親的熏陶下,小煙熏良開(kāi)始背誦李白的短詩(shī)。1907-1925年期間小煙留學(xué)美國(guó),在他身上隨時(shí)都揣有李白詩(shī)集,一有空便拿來(lái)翻譯。1915年龐德的《華夏集》橫空出世,激發(fā)了小煙全面譯介李白的決心。在《華夏集》后的第二年,小煙的譯本《李白詩(shī)集》便問(wèn)世。和《華夏集》不同的是,《華夏集》中李白詩(shī)歌只是一部分,而《李白詩(shī)集》,顧名思義,是專門(mén)譯介李白。全詩(shī)集共收錄李白詩(shī)歌124首,涉及五言、七言、樂(lè)府等題材,全面反映了李白的生平和所經(jīng)歷的時(shí)代。小煙熏良對(duì)李白的熱衷是發(fā)自內(nèi)心的。在《答聞一多先生》一文中,小煙熏良提到他翻譯李白的目的是要 “介紹一個(gè)在中國(guó)最有名的古詩(shī)人給歐西的文壇”(徐志摩,2005:132)。在他看來(lái),作為一個(gè)日本人向英美世界譯介李白詩(shī)歌,是因?yàn)樗J(rèn)為李白既是中國(guó)的,也是東方的,更是世界的,讓世界更多的人閱讀李白詩(shī)歌是件愉快的事。
在譯介李白過(guò)程中,譯者詩(shī)學(xué)觀體現(xiàn)在譯作中,翻譯觀和詩(shī)學(xué)觀相互融合滲透,在傳播李白詩(shī)歌的同時(shí),也在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯理論方面結(jié)出了成果,這一點(diǎn)在國(guó)外譯者身上共通存在。詩(shī)學(xué)觀對(duì)龐德《華夏集》的影響毋庸置疑。龐德為了擺脫英國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)的束縛,打破維多利亞濫情的抒情方式、陳腐沒(méi)有新意的詩(shī)歌用詞以及僵化死板的詩(shī)歌節(jié)奏,致力對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行革新。中國(guó)古詩(shī)的“音樂(lè)美”、“意象美”和“神韻美”與龐德探索的新詩(shī)方向一拍即合,龐德為之欣喜若狂。他將自己的意象詩(shī)學(xué)融入翻譯中,并在詩(shī)歌選材上別有用心,挑取那些以戰(zhàn)亂離愁等戰(zhàn)爭(zhēng)題材為主的詩(shī),試圖以其中悲愁的意境去迎合英語(yǔ)世界期望重構(gòu)和拯救的心理。實(shí)際上,戰(zhàn)亂離愁正是當(dāng)時(shí)經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)折磨的英語(yǔ)世界人民的切膚之痛,因此《華夏集》與當(dāng)時(shí)英美人們很容易產(chǎn)生共鳴,龐德的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)也開(kāi)展得轟轟烈烈。同樣作為意象派詩(shī)人的洛威爾以及弗洛倫斯·埃斯庫(kù)弗,她們用短小精悍而意味含蓄的小詩(shī)再現(xiàn)李白詩(shī)歌的美,同樣也是因?yàn)樗麄兏杏X(jué)到李白詩(shī)歌中簡(jiǎn)練精確、新穎含蓄的意象正是她們千方百計(jì)尋覓的,李白詩(shī)歌正好是意象派詩(shī)歌理論的最佳例證。因此,在翻譯時(shí),她們以李白詩(shī)歌為武器,汲取了李白詩(shī)歌的藝術(shù)精華,打破了英美詩(shī)歌的傳統(tǒng)范式,有力推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。
譯介李白詩(shī)歌過(guò)程中,由于譯者詩(shī)學(xué)思想的差異,一直存在將李白詩(shī)歌是翻譯成自由體還是翻譯成律詩(shī)的爭(zhēng)論。中國(guó)譯者中,以翁顯良為代表的譯者主張將李白詩(shī)歌譯成散文,而以許淵沖為代表的譯者卻主張?jiān)诜g李白詩(shī)歌時(shí)須保持原詩(shī)的韻律。無(wú)獨(dú)有偶,國(guó)外譯者中,翻譯詩(shī)學(xué)的不同同樣將譯者分化成支持譯成律詩(shī)和支持譯成自由體兩大陣營(yíng)。以翟理斯和弗萊徹為代表的學(xué)者主張將李白詩(shī)歌譯為律詩(shī),而以龐德、洛威爾、埃斯庫(kù)弗等為代表的美國(guó)譯者,以及日本籍譯者小煙熏良堅(jiān)持將李白詩(shī)歌譯成自由體。小煙的翻譯詩(shī)學(xué)是“散體意譯”,《李白詩(shī)集》中全部是通俗易懂、自由流暢的散文詩(shī),而并非李白原詩(shī)中三言、五言或者是七言的詩(shī)歌形式。
國(guó)外譯者譯介李白詩(shī)歌普遍存在誤譯現(xiàn)象。誤譯可體現(xiàn)在語(yǔ)言層面和文化層面。語(yǔ)言層面上,主要是拆字和拆詞。拆字的譯法在意象派譯者的身上表現(xiàn)得尤為突出。龐德繼承了費(fèi)氏的衣缽,認(rèn)為漢字是象形文字,因此可以拆開(kāi)來(lái)理解。如 “明”可拆成“日”、“月”兩部分,“東”可拆成“木”在“日”中。而洛威爾在譯介李白時(shí)強(qiáng)硬堅(jiān)持“拆字法”。在她看來(lái),將“圖畫(huà)文字”的漢字拆開(kāi),漢字的偏旁、部首的含義融入譯詩(shī)中,這樣能與整首詩(shī)歌的意境相吻合。應(yīng)該說(shuō),“拆字”是對(duì)漢字極不科學(xué)的理解,是冒險(xiǎn)的做法,但對(duì)詩(shī)歌中個(gè)別的字,拆字法的確也產(chǎn)生了“歪打正著”的效果。至于拆詞方面,漢語(yǔ)中的詞分為單純?cè)~和合成詞,單純?cè)~表達(dá)一個(gè)整體概念,是不能隨便拆開(kāi)逐字理解翻譯的。小煙熏良將“青春幾何時(shí)”中的“青春”譯成“The green spring”,明顯是將“青春”一詞分開(kāi)理解?!扒唷弊g成“green”,“春”譯成“spring”,但“green spring”合在一起和漢語(yǔ)中“青春”的意思早已大相徑庭。同樣“蘭陵美酒郁金香”一句,“郁金”是個(gè)單純?cè)~,指的是一種有著濃烈香味的香草。小煙將之拆開(kāi),逐字譯為“golden hue”,著實(shí)謬以千里。小煙承認(rèn)在處理這些“獨(dú)有的國(guó)民性或民族特性”的名詞時(shí)的確力不從心。他說(shuō),“在另一種文化中難以找到確切相符的表達(dá)方式時(shí),翻譯的難處簡(jiǎn)直沒(méi)法設(shè)想”。文化誤譯體現(xiàn)在國(guó)外譯者在處理中國(guó)文化中諸如典故、俗語(yǔ)等一些特質(zhì)的東西時(shí),要么根本沒(méi)法理解,要么理解發(fā)生偏差。比如,龐德將“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”譯成:“Forever and forever and forever.Why should I climb the look out?”這就抹去了“抱柱信”和“望夫臺(tái)”這兩個(gè)典故所蘊(yùn)含的特質(zhì)文化,而 “郎騎竹馬來(lái)”一句中,“bamboo stilts, playing horse”也扭曲了中國(guó)文化中“竹馬”的意思。
盡管國(guó)外學(xué)者在譯介李白時(shí)普遍存在失誤之處,但實(shí)際上他們譯介李白的態(tài)度是認(rèn)真的,為之付出的努力是可貴的。休·肯納在《龐德介紹》中提到,龐德在譯李白的一首詩(shī)時(shí),為了準(zhǔn)確地將一種情調(diào)用十四個(gè)詞表達(dá)出來(lái),反復(fù)推敲竟長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月之久。洛威爾不通中文,為了精確理解漢詩(shī),她在埃斯庫(kù)弗的幫助下進(jìn)行了大量的準(zhǔn)備工作。為深入讀透一首詩(shī),她稱道:“實(shí)有四條途徑:其一,中文文本,為音律記;其二,詞匯之詞典意義;其三,漢字分析;其四,埃斯庫(kù)弗女士的精心詮釋,包括她認(rèn)為我必須明了的典故、歷史、傳說(shuō)、地理等?!蓖瑯樱熝紴榱藥椭⒄Z(yǔ)讀者正確理解李白詩(shī)歌的內(nèi)涵,他煞費(fèi)苦心地大量采用添加注釋的方法,對(duì)李白詩(shī)歌中的專有名詞、文學(xué)典故等加以詮釋,這種努力難能可貴。
同一文明在不同時(shí)期接受情況是不同的?!度A夏集》問(wèn)世后,在英美世界掀起了前所未有的“中國(guó)熱”?!逗由仙讨蓿阂环鈺?shū)信》一詩(shī)入選權(quán)威的《諾頓美國(guó)詩(shī)選》,被列為“美國(guó)名詩(shī)101首”之一?!端苫ü{》一直受到詩(shī)人、學(xué)者的垂青。它多次再版,直到1971年仍有重印本面世?!独畎自?shī)集》中,多首詩(shī)歌被英美作曲家譜成曲子,廣為流傳。不可否認(rèn),小煙熏良、龐德和洛威爾這三位國(guó)外譯介李白的集大成者,在為促進(jìn)漢詩(shī)和李白文化在英語(yǔ)世界傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
[1]小煙熏良.答聞一多先生[A]//徐志摩全集·第七卷·翻譯作品[C].天津:天津人民出版社,2005(5).
[2]祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[3]Amy Lowell,Florence Ayscough.Fir-flower Tablets:Poems From the Chinese[C].Westport Connecticut:Hyperion Press, Inc,1971.
[4]HarleyFarnsworthMacNair.FlorenceAsycough&AmyLowell: Correspondence of a Friendship[M].Chicago:University of Chicago,1945.
[5]鄔國(guó)平,鄔晨云.李白詩(shī)歌的第一部英譯文本——小煙熏良譯《李白詩(shī)集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J].江海學(xué)刊,2009(4).
綿陽(yáng)師范學(xué)院校級(jí)項(xiàng)目,《華夏集》中李白詩(shī)歌的誤譯研究(2013B06)