武 寧 白延平
(1.遵義醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州·遵義 563003;2.安順學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州·安順 561000)
我國(guó)是一個(gè)多民族統(tǒng)一的國(guó)家,少數(shù)民族文化譯介與研究的開展理應(yīng)成為中華民族文化走向世界的重要組成部分。然而,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,對(duì)少數(shù)民族文化翻譯的研究多集中在翻譯策略和方法等微觀層面,[1]很少關(guān)注民族文化的翻譯生態(tài)環(huán)境。生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究探討翻譯本體和翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,從宏觀層面來考察翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響以及翻譯活動(dòng)對(duì)生態(tài)環(huán)境的作用,給翻譯研究注入新的活力。本文將以翻譯研究的生態(tài)視角為理論基礎(chǔ),探討少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能。
從生態(tài)學(xué)的視角,借助生態(tài)學(xué)的研究成果來進(jìn)行的翻譯研究是一種全新的研究范式。國(guó)外學(xué)者彼得·紐馬克很早就注意到翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的生態(tài)學(xué)特征,并提出“翻譯生態(tài)”概念。后來,戴維·卡坦對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)容做了初步描述。最早明確提出“翻譯生態(tài)學(xué)”概念的是米歇爾·克羅尼恩,在《翻譯與全球化》一書中,他主張譯者要關(guān)注“語(yǔ)種生態(tài)”,保持翻譯生態(tài)系統(tǒng)健康平衡。國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論基本原理和整體生態(tài)理念,提出翻譯適應(yīng)選擇論和翻譯生態(tài)學(xué)的構(gòu)想,從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、過程和方法進(jìn)行新的描述和闡釋。[2-3]許建中則運(yùn)用生態(tài)學(xué)的基本內(nèi)容和研究方法來研究翻譯的外部生態(tài)環(huán)境以及翻譯與周邊環(huán)境之間的關(guān)系。[4]
生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究把翻譯置于一個(gè)更為廣闊、更為動(dòng)態(tài)和諧、整體關(guān)聯(lián)的背景中,將翻譯納入翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行考察,指出翻譯是翻譯主體與其翻譯生態(tài)環(huán)境相互作用的活動(dòng),強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)觀,將翻譯生態(tài)系統(tǒng)劃分為翻譯無(wú)機(jī)環(huán)境和翻譯群落兩部分。翻譯無(wú)機(jī)環(huán)境指原語(yǔ)文本以及翻譯群落所處的社會(huì)文化環(huán)境及歷史制約條件;而翻譯群落指的是翻譯活動(dòng)的相關(guān)主體,主要包括生產(chǎn)者(譯者)、消費(fèi)者(譯文讀者)和分解者(翻譯研究者)。[5]翻譯生態(tài)系統(tǒng)各生態(tài)因子相互作用、各司其職,實(shí)現(xiàn)自身特定的翻譯生態(tài)功能。翻譯生態(tài)功能包括內(nèi)在功能和外部功能兩方面:其內(nèi)在功能是生產(chǎn),即內(nèi)部的各生態(tài)因子通過相互作用而產(chǎn)出翻譯作品;外部功能主要表現(xiàn)在翻譯對(duì)語(yǔ)言文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等方面的貢獻(xiàn)。
翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能是生產(chǎn)翻譯作品。這一功能是通過翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的三大功能因子實(shí)現(xiàn)的,翻譯生產(chǎn)者(譯者)、消費(fèi)者(譯文讀者)和分解者(翻譯研究者)通過相互作用和運(yùn)轉(zhuǎn),從而使翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的物質(zhì)流、信息流和能量流相互傳遞和轉(zhuǎn)化,使知識(shí)流、能力流和價(jià)值流得以聚增,最終完成翻譯“生產(chǎn)”的目標(biāo)。[4]少數(shù)民族文化的翻譯同樣遵循上述翻譯生態(tài)運(yùn)行規(guī)律,通過譯者、譯文讀者和翻譯研究者的相互作用而發(fā)生、發(fā)展和完善的。
生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,明確提出“譯者中心”的翻譯理念來彰顯譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用,正如所謂“成亦譯者,敗亦譯者”。[3]就少數(shù)民族文化翻譯而言,譯者一是要“適應(yīng)”——對(duì)少數(shù)民族文化翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是要選擇——對(duì)少數(shù)民族文化翻譯諸要素的選擇。
譯者適應(yīng)少數(shù)民族文化翻譯生態(tài)環(huán)境是多方面、多層次的,包括對(duì)少數(shù)民族文化所涉及的自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境的正確認(rèn)識(shí)和深刻了解。首先,譯者對(duì)少數(shù)民族文化所處的自然環(huán)境,包括對(duì)物理環(huán)境、氣候、空間以及所構(gòu)建的環(huán)境等的了解。此外,特定地區(qū)的某一民族有著自己獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,譯者只有理解該民族的歷史傳統(tǒng)和習(xí)俗信仰等社會(huì)文化環(huán)境要素,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的成功轉(zhuǎn)換。
譯者對(duì)少數(shù)民族文化翻譯的選擇主要面臨“譯什么”和“怎么譯”的問題,即“翻譯內(nèi)容”和“翻譯方法”的選擇。翻譯要選擇當(dāng)譯之本。我國(guó)少數(shù)民族在幾千年的歷史中所創(chuàng)造的文化多姿多彩,燦若星辰。從《蒙古密史》、《宇宙人文論》、布達(dá)拉宮、敦煌莫高窟的壁畫和碑文等民族歷史、哲學(xué)和宗教文化,到藏族歷法、藏族醫(yī)學(xué)、苗族醫(yī)學(xué)以及蒙古族的農(nóng)學(xué)等科學(xué)技術(shù);從“侗族大歌”、“孔雀舞”、樓蘭古城遺址等民族藝術(shù),到壯族的《布洛陀》、苗族的《苗族古歌》等民族文學(xué)。這些都是少數(shù)民族文化的精華,是值得向外國(guó)讀者譯介的文化。對(duì)于民族文化翻譯方法的選擇而言,可根據(jù)翻譯的文本類型、翻譯目的、目標(biāo)語(yǔ)讀者類型而采取不同的翻譯策略和方法。民族歷法、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)等民族科學(xué)技術(shù)這類以傳授知識(shí)信息、介紹經(jīng)驗(yàn)方法為主的文獻(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)以“準(zhǔn)確”為準(zhǔn)繩,即忠實(shí)的傳遞原文的信息。在進(jìn)行民族哲學(xué)、宗教、史學(xué)的翻譯時(shí),譯者應(yīng)努力進(jìn)入原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的歷史語(yǔ)境,要從認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)言環(huán)境等方面去接近作者,與作者近距離交流,并在譯入語(yǔ)中找出與原語(yǔ)相同或相近的表達(dá)方式。民族文學(xué)的翻譯應(yīng)力求最大限度地再現(xiàn)原著的藝術(shù)魅力,即做到“審美忠實(shí)”,如《麼經(jīng)布洛陀》、《苗族史詩(shī)》的翻譯應(yīng)再現(xiàn)原詩(shī)的音韻特征,以詩(shī)譯詩(shī),打造譯作精品。民族民間藝術(shù)、民族風(fēng)情的翻譯則可以通俗易懂為原則,方法可以靈活多樣,以達(dá)到對(duì)外推薦的目的。
經(jīng)生產(chǎn)者(譯者)翻譯的少數(shù)民族文化譯作如同商品一樣,最終流向消費(fèi)市場(chǎng),接受譯文消費(fèi)者(讀者)的評(píng)價(jià)。譯文讀者是檢驗(yàn)譯品質(zhì)量的一個(gè)重要翻譯生態(tài)因子。美國(guó)著名翻譯理論家Nida十分重視譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),認(rèn)為譯文的讀者在理解譯文時(shí)應(yīng)該達(dá)到能感知原文的讀者理解和欣賞原文的程度??梢?,讀者反饋對(duì)整個(gè)翻譯生態(tài)鏈的作用是十分重大的,一部譯作如能得到譯文讀者的認(rèn)可,就會(huì)反作用于翻譯生產(chǎn)者,激發(fā)其翻譯的激情,生產(chǎn)出更多的佳譯來。反之,則會(huì)挫傷譯者翻譯的積極性,影響翻譯的生產(chǎn)。
少數(shù)民族文化翻譯具有不同類別、不同層次的讀者。根據(jù)譯文消費(fèi)者的國(guó)別可分為國(guó)內(nèi)讀者和外國(guó)讀者;根據(jù)消費(fèi)者的素養(yǎng)或需求可分為專業(yè)讀者和普通讀者。在國(guó)內(nèi),少數(shù)民族文化譯文的讀者主要包括少數(shù)民族文化研究者和部分英語(yǔ)教育者和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。少數(shù)民族文化研究者閱讀譯文主要是為了民族文化繼承和傳播的目的。英語(yǔ)教育者閱讀民族文化譯文主要出自學(xué)術(shù)研究或英語(yǔ)教育的需要,更好地為英語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,閱讀民族文化譯文可以增加語(yǔ)言文化知識(shí),提高自身的翻譯水平。少數(shù)民族文化譯文的外國(guó)讀者主要指對(duì)我國(guó)民族文化感興趣的研究者和普通讀者。一般情況下,精通漢語(yǔ)特別是我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文化的外國(guó)研究者相對(duì)較少,他們只有通過翻譯作品來研究我國(guó)少數(shù)民族的文化。對(duì)于普通讀者而言,可以通過閱讀民族文化譯作來了解中國(guó)多姿多彩的民族文化,激發(fā)其來華旅游的興趣。
少數(shù)民族文化翻譯不但要接受來自譯文消費(fèi)者的反饋,還要接受來自翻譯分解者(翻譯研究者)的評(píng)論。不過與譯文消費(fèi)者不同的是,翻譯分解者的評(píng)論會(huì)更加嚴(yán)謹(jǐn),更加專業(yè),更加理性,從專業(yè)的視角進(jìn)行理論探討,并結(jié)合少數(shù)民族文化的不同類別和翻譯特點(diǎn)提供意見和建議。用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語(yǔ)來講,對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就看譯文在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維轉(zhuǎn)換程度。[3]民族詩(shī)歌如《苗族古歌》、《阿詩(shī)瑪》等文學(xué)藝術(shù)性極強(qiáng),語(yǔ)言形式與詩(shī)歌意義密不可分,對(duì)譯文的評(píng)論可以多集中于原詩(shī)音韻節(jié)奏等語(yǔ)言層面的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換。對(duì)于少數(shù)民族宗教、民間藝術(shù)、民俗民情如“風(fēng)雨橋”、《吊腳樓》等的翻譯,其評(píng)價(jià)則主要集中在文化維度,關(guān)注譯者是否成功向外國(guó)讀者介紹了少數(shù)民族的文化。至于民族科學(xué)技術(shù)翻譯則可以側(cè)重于交際的角度,不必計(jì)較于語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),而是要準(zhǔn)確傳遞原著的信息,達(dá)到交流的目的。
總之,少數(shù)民族文化翻譯中的生產(chǎn)者、消費(fèi)者和分解者三大功能因子是一個(gè)互動(dòng)互聯(lián)、相互促進(jìn)的整體。生產(chǎn)者創(chuàng)造出譯文,譯文消費(fèi)者的反饋意見反過來又促使譯者改進(jìn)翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量,翻譯分解者的研究則極大豐富了民族翻譯的理論和實(shí)踐。翻譯生產(chǎn)者、消費(fèi)者、分解者構(gòu)成了一個(gè)和諧共生的翻譯生態(tài)系統(tǒng),系統(tǒng)內(nèi)的各生態(tài)因子相互協(xié)調(diào),不斷完善譯作,實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能,也為翻譯生態(tài)外部功能的發(fā)揮打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展具有重要影響,而翻譯對(duì)其賴以生存的翻譯生態(tài)環(huán)境也有很大的反作用,即翻譯生態(tài)的外部功能。少數(shù)民族文化翻譯生態(tài)的外部功能主要體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)等方面。
語(yǔ)言生態(tài)觀研究語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)系及語(yǔ)族成員之間以及語(yǔ)言與其所處環(huán)境之間的關(guān)系。[6]語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的顯著特征表現(xiàn)為語(yǔ)言的種類多樣性和動(dòng)態(tài)平衡性,語(yǔ)言生態(tài)多樣性和動(dòng)態(tài)平衡性相互影響、相互制約,從而促進(jìn)了語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的相對(duì)穩(wěn)定。世界上的成千上萬(wàn)種語(yǔ)言一起構(gòu)成了語(yǔ)言的生態(tài)多樣性,不管是何種語(yǔ)言,使用人群的多寡,作為一個(gè)自足的語(yǔ)言系統(tǒng),都可以滿足其使用者的需求,正所謂“存在于斯,發(fā)展于斯”。各種語(yǔ)言都是語(yǔ)言大家庭中的一分子,都為世界語(yǔ)言的多樣性默默綻放出自己的光芒。
然而,在語(yǔ)言霸權(quán)和語(yǔ)言求同的大趨勢(shì)下,各種自然與非自然原因致使語(yǔ)言生態(tài)遭致嚴(yán)重破壞,弱勢(shì)語(yǔ)言面臨生存危機(jī)和逐漸消亡的危險(xiǎn)。如何保護(hù)和利用民族語(yǔ)言成為民族語(yǔ)言工作急待解決的問題。翻譯對(duì)民族語(yǔ)言的保護(hù)不失為一種強(qiáng)有力的手段,對(duì)維護(hù)整個(gè)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的平衡具有舉足輕重的作用。生態(tài)翻譯就是要保持語(yǔ)言地位的平衡。面向非主流語(yǔ)言即弱勢(shì)語(yǔ)言的翻譯本身就是對(duì)過去只重視強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言翻譯(如英語(yǔ))的一種反撥。少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯中,應(yīng)盡量采用異化翻譯的策略,最大限度地保留原語(yǔ)言的表達(dá)方式,通過翻譯而使世人知道我國(guó)民族語(yǔ)言的存在,并使其逐步走向世界,從而保護(hù)多樣化的語(yǔ)言生態(tài)。
生態(tài)翻譯不僅要保持語(yǔ)言地位的平衡,而且要促進(jìn)文化交流的平衡,構(gòu)建和諧的世界。[4]然而不可否認(rèn)的是,在過去相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,翻譯方向一邊倒,我們過度重視英譯漢和外國(guó)文化的引進(jìn),而民族文化的對(duì)外譯介卻步履蹣跚,翻譯生態(tài)嚴(yán)重失衡。隨著我國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,少數(shù)民族文化翻譯對(duì)于展示世界文化生態(tài)多樣性,促進(jìn)世界文化生態(tài)平衡,以及對(duì)外傳播中國(guó)文化具有積極的作用。少數(shù)民族文化翻譯主要包含以下內(nèi)容:
1.民族科學(xué)技術(shù)。少數(shù)民族文化中民族歷法、民族醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)和水利工程等對(duì)人類生產(chǎn)活動(dòng)和社會(huì)進(jìn)步起重要作用的。
2.民族宗教、民族史。如北京的“雍和宮”、大理的“崇圣寺三塔”等宗教名勝,以及“蒙古秘史”、“西南彝志”等歷史文獻(xiàn),都是研究我國(guó)歷史文化的珍貴史料。
3.民族文學(xué)。少數(shù)民族文學(xué)作品如彝族的《梅葛》、瑤族的《密洛陀》、侗族的《風(fēng)雨橋的傳說》、朝鮮族的《春香傳》等,以其特殊的民族風(fēng)格和民族氣質(zhì)顯示了特有的民族藝術(shù)魅力。
4.民族藝術(shù)。少數(shù)民族的音樂、美術(shù)、舞蹈、建筑藝術(shù)和民間藝術(shù)等,可謂色彩斑斕,瑰麗無(wú)比。他們閃耀著民族的智慧,記載著中華民族的歷史印記。通過翻譯把這些生態(tài)因子介紹到國(guó)外,讓外國(guó)讀者理解、欣賞其藝術(shù)的魅力,從而有利于改善民族文化翻譯生態(tài)發(fā)展傳播的外部環(huán)境。
民族文化翻譯能夠促進(jìn)民族地區(qū)的旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展。以民族文化為支柱的旅游已經(jīng)成為西部民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。以民族傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗、建筑、飲食、服飾、藝術(shù)等為核心吸引力的民族文化旅游獨(dú)具魅力,對(duì)外國(guó)旅游者極具吸引力。本世紀(jì)以來,西部各省大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè),紛紛以民族文化旅游和生態(tài)旅游為支點(diǎn)打造旅游品牌。如四川的“大熊貓之旅”,貴州的“多彩貴州”,云南的“七彩云南、旅游天堂”等。民族文化旅游資源可謂用之不盡,取之不竭。豐富多彩的民族文化只有通過翻譯才為越來越多的國(guó)內(nèi)外游人所熟識(shí),只有通過翻譯才能對(duì)外推介民族文化,吸引更多的國(guó)內(nèi)外游客來領(lǐng)略民族地區(qū)的風(fēng)土人情,推動(dòng)民族地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
少數(shù)民族文化翻譯是在翻譯生產(chǎn)者、消費(fèi)者和翻譯研究者的相互作用下產(chǎn)生和完善的,從而實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能。同時(shí),民族文化翻譯對(duì)民族語(yǔ)言文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步又有巨大作用,這是民族文化翻譯生態(tài)外部功能的重要體現(xiàn)。因此,翻譯研究應(yīng)當(dāng)重視翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體協(xié)調(diào)性,建立和諧、平衡的翻譯生態(tài)體系。
[1]黃興國(guó).對(duì)貴州少數(shù)民族文化譯介的思考[J].貴州民族研究,2013,(3):75-78.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6):11-15.
[4]許建中.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2005:97,98-99,287.
[5]朱月娥.翻譯主體生態(tài)系統(tǒng)中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2010,(1):55-58.
[6]梅德明.大數(shù)據(jù)時(shí)代語(yǔ)言生態(tài)研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014,(1):3.