李建中
(湘南學(xué)院,郴州 423000)
釋義理論的語(yǔ)境維度
李建中
(湘南學(xué)院,郴州 423000)
法國(guó)釋義理論學(xué)派反對(duì)翻譯是兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于意義,重視譯者在翻譯過(guò)程中的地位,將翻譯視為理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。它同時(shí)指出,意義的表達(dá)離不開語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,語(yǔ)言的選擇也離不開語(yǔ)境的制約。本文嘗試以語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)中有關(guān)語(yǔ)境的思想為切入點(diǎn),反思釋義理論中意義的標(biāo)準(zhǔn),以期通過(guò)對(duì)語(yǔ)境維度的審視來(lái)完善釋義理論,為翻譯學(xué)與語(yǔ)言哲學(xué)的結(jié)合研究提供新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
釋意理論;語(yǔ)境;意義;語(yǔ)用學(xué)
法國(guó)釋義理論(the interpretative theory of translation)出現(xiàn)在上世紀(jì)60年代,誕生于著名的巴黎高等翻譯學(xué)校,得益于塞萊斯科維奇(D. Séleskovitch)等多年的口譯實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn)積累,有學(xué)者將釋義學(xué)派的翻譯理論稱為“世界上第一套系統(tǒng)的翻譯理論”(顧鴻飛 韓振宇 2008:48)。由于巴黎高等翻譯學(xué)校是翻譯研究的頂尖學(xué)府,所以釋義理論在國(guó)際翻譯研究中引起很大的反響,當(dāng)然其中也不乏質(zhì)疑的聲音。我國(guó)對(duì)釋義理論的研究還處于起步階段,并且,在已有的研究中多為介紹性的和應(yīng)用性的。大多數(shù)研究者熱衷于探討如何將釋意理論用于指導(dǎo)翻譯教學(xué),而很少有學(xué)者關(guān)注釋義理論的構(gòu)建之道。法國(guó)釋義理論學(xué)派反對(duì)翻譯是兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于意義,重視譯者在翻譯過(guò)程中的地位,將翻譯視為理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過(guò)程。同時(shí),它認(rèn)為意義的表達(dá)離不開語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,語(yǔ)言的選擇也離不開語(yǔ)境的制約。本文嘗試以語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)中有關(guān)語(yǔ)境的思想為切入點(diǎn),反思釋義理論中意義的標(biāo)準(zhǔn),以期通過(guò)對(duì)語(yǔ)境維度的審視來(lái)完善釋義理論,為翻譯學(xué)與語(yǔ)言哲學(xué)的結(jié)合性研究提供新的增長(zhǎng)點(diǎn)。
塞萊斯科維奇和勒代雷(M. Lederer)等通過(guò)對(duì)口譯實(shí)踐的多年觀察與研究創(chuàng)立了釋義理論學(xué)派。與以往的翻譯學(xué)派不同,釋義理論是以口譯為基礎(chǔ)而建構(gòu)起來(lái)的。1968年,塞萊斯科維奇出版的《國(guó)際會(huì)議譯員——語(yǔ)言與交際問(wèn)題》(Latraductionaujourd’hui:lemodèleinterprétatif)一書標(biāo)志著釋義理論的誕生。隨后,Séleskovitch(塞萊斯科維奇)(1975)和Lederer(勒代雷)(1981)又相繼出版了兩本書奠定了釋義學(xué)派在西方口譯界的理論地位。釋義學(xué)派將口譯視為一種交際行為,是過(guò)程而不是結(jié)果。他們認(rèn)為,“口譯的對(duì)象是作者意圖、目的借助語(yǔ)言表達(dá)的意義,而不是語(yǔ)言本身;翻譯應(yīng)以源語(yǔ)內(nèi)容釋義的準(zhǔn)確度為質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”(李明清 2009:12)。
語(yǔ)言符號(hào)在與認(rèn)知知識(shí)結(jié)合之前并不具有現(xiàn)實(shí)意義,語(yǔ)言的意義就出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)的使用當(dāng)中。“翻譯旨在兩種不同語(yǔ)言表達(dá)的文章之間建立等同,這種等同不是以出發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以兩篇文章的種類、對(duì)象、以兩國(guó)人民的文化、倫理、知識(shí)、感情氛圍等為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照。”(Cary 1986:85)也就是說(shuō),在任何情況下,文本的理解不能脫離人類的背景知識(shí),單純依靠構(gòu)成文章的語(yǔ)言不能滿足忠實(shí)翻譯的需要。譯者翻譯的目標(biāo)是意義,而不是語(yǔ)言符號(hào),因此必然涉及譯者自身知識(shí)的參與,這在一定程度上規(guī)定翻譯的行為。
首先,翻譯的對(duì)象是意義,是篇章描述的事實(shí)、環(huán)境、思想和感情等?!胺g是一種言語(yǔ)行為:使用一種語(yǔ)言必須習(xí)得并積累非語(yǔ)言形式的知識(shí)?!?Lederer 1994:87)“意義包括內(nèi)容和情感,意義不能脫離主題。語(yǔ)言知識(shí)同閱讀和先前獲得的知識(shí)結(jié)合后產(chǎn)生意義,理解篇章不是理解獨(dú)立的陳述句?!?許鈞 袁筱一 1998:195)“成功的翻譯背后是對(duì)篇章的釋意,是語(yǔ)言外知識(shí)的參與?!?Lederer 1994:9)因此,傳統(tǒng)翻譯中的詞匯層次、話語(yǔ)層次和篇章層次被轉(zhuǎn)化為釋義學(xué)派中的字字翻譯、去語(yǔ)境翻譯和各種知識(shí)相結(jié)合的篇章翻譯。也正是在篇章的層面上,譯者才有更大的創(chuàng)造性,才能在原文和譯文之間進(jìn)行最大限度的平衡。勒代雷指出,“翻譯行為旨在理解篇章,然后用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)篇章……篇章從根本上說(shuō)是書面語(yǔ)言同語(yǔ)言外知識(shí)的融合。篇章既是翻譯的對(duì)象,也是翻譯存在的理由”(Lederer 1994:13)。
其次,釋義學(xué)派認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,而不是交際結(jié)果。翻譯活動(dòng)不應(yīng)該被視為簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的解碼過(guò)程,而是思想的理解與再闡釋的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這一過(guò)程的兩個(gè)端點(diǎn)分別是原文和譯文,而語(yǔ)境是其中發(fā)揮作用的決定性因素之一。翻譯應(yīng)當(dāng)是意義的交流,是語(yǔ)篇層面上的話語(yǔ)活動(dòng),而不是字詞之間的絕對(duì)對(duì)應(yīng)。勒代雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),翻譯常常被認(rèn)為僅是語(yǔ)言行為,認(rèn)為將某一語(yǔ)言的詞或句變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的詞或句就是翻譯。實(shí)際上成功的翻譯要求對(duì)文章進(jìn)行釋譯,需要語(yǔ)言外知識(shí)的參與”(Lederer 1994:9)。
釋意學(xué)派強(qiáng)調(diào)譯者的參與地位,承認(rèn)譯者的世界知識(shí)在翻譯活動(dòng)中的重要作用。在上世紀(jì)60年代以前,“幾乎所有的作者都忽視了人在翻譯中的地位和作用,研究的都是語(yǔ)言問(wèn)題”(劉和平 2006:21)。事實(shí)上,語(yǔ)言是以目的為導(dǎo)向的、復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。因此,語(yǔ)言的問(wèn)題必須在使用中解決,而語(yǔ)言的使用就時(shí)刻不能離開人的參與。塞萊斯科維奇在當(dāng)時(shí)的研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)初期結(jié)構(gòu)主義風(fēng)靡全球,索緒爾提倡的就語(yǔ)言而研究語(yǔ)言使得很多人走入形式化的歧途。所以,塞萊斯科維奇提出,應(yīng)當(dāng)將譯者重新引入翻譯的研究中,將翻譯活動(dòng)視為從理解到表達(dá)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,“翻譯就是譯者與原文作者之間的對(duì)話,就是以語(yǔ)篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為”(李明清 2009:13)。
語(yǔ)境概念最早是在1923年由人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B. Malinowsky)首次提出的,從此語(yǔ)境作為一個(gè)重要的語(yǔ)言研究參數(shù)進(jìn)入學(xué)者們的視野。遺憾的是,盡管很多學(xué)者都對(duì)語(yǔ)境的概念進(jìn)行了積極的討論,但由于語(yǔ)境的復(fù)雜性,到目前為止,語(yǔ)境仍沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的定義。19世紀(jì)末,數(shù)學(xué)家弗雷格(G. Frege)曾經(jīng)在《算術(shù)基礎(chǔ)》中提出,“必須在句子聯(lián)系中研究語(yǔ)詞的意義,而不是個(gè)別地研究語(yǔ)詞的意義”,該觀點(diǎn)被稱為“語(yǔ)境原則”(Context Principle),通常被簡(jiǎn)單表述為“一個(gè)詞只有在句子中才有意義”(弗雷格 1998:8-9)。他還進(jìn)一步指出,“決不要孤立地追問(wèn)一個(gè)語(yǔ)詞的意義,而必須在一個(gè)命題的關(guān)聯(lián)中追問(wèn)它的意義。人們必須始終想到完整的命題。真正說(shuō)來(lái),只有在它們之中語(yǔ)詞才具有意義”(Frege 1884:x)。弗雷格首次突破了邏輯學(xué)的傳統(tǒng)觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)句子的第一性,將句子作為意義的基本單位。
維特根斯坦繼承并發(fā)展了弗雷格有關(guān)語(yǔ)境的思想。在《哲學(xué)研究》中,他探討對(duì)話發(fā)生的背景對(duì)于確定所指對(duì)象所發(fā)揮的重要作用時(shí)這樣寫道,“想像這樣一種語(yǔ)言游戲:B向A報(bào)告一堆板石或方石的數(shù)目,或者堆在某地的建筑石料的顏色與形狀,——報(bào)告的內(nèi)容可能是‘五塊板石’。那么,‘五塊板石’這個(gè)報(bào)告或陳述與‘五塊板石’這個(gè)命令有什么不同呢?——唔,區(qū)別在于這些詞的說(shuō)出在語(yǔ)言游戲中所起的作用”(維特根斯坦 2003:17-18)。在這段話中,“五塊板石”作為整個(gè)語(yǔ)段的一部分,應(yīng)當(dāng)與話語(yǔ)發(fā)出時(shí)的某一事物相對(duì)應(yīng)。但是,這“五塊板石”究竟是命令還是報(bào)告要依賴于他們?cè)谡Z(yǔ)言游戲中的應(yīng)用。維特根斯坦又進(jìn)一步闡釋了自己的思想,他說(shuō),“在大多數(shù)——盡管不是全部——使用‘意義’一詞的情況下,我們可以這樣解釋‘意義’這個(gè)詞:一個(gè)詞的意義就是它在語(yǔ)言中的用法”(維特根斯坦 2003:31)。談到語(yǔ)言的使用就不能離開語(yǔ)境,“意義受制于語(yǔ)境,而使用蘊(yùn)含著意向,意向也蘊(yùn)含并受制于語(yǔ)境”(劉宓慶 2003:37)。
維特根斯坦曾經(jīng)指出,“想象一種語(yǔ)言就意味著想像一種生活形式”(維特根斯坦 2003:14),這句話形象地說(shuō)明語(yǔ)言與語(yǔ)境之間密不可分的關(guān)系?!叭绻麊为?dú)抽出一個(gè)詞,它的含義是潛在的;脫離上下文的句子,其意義也是潛在的……意義是在閱讀文章的過(guò)程中逐步明朗的,也就是說(shuō),只有閱讀完文章之后才能理解作者想說(shuō)的是什么?!?許鈞 袁筱一1998:193)我們認(rèn)為,語(yǔ)境是話語(yǔ)產(chǎn)生的基礎(chǔ),也是語(yǔ)言生存的環(huán)境。語(yǔ)言作為活生生的存在,不僅是“人的存在方式”,也是說(shuō)話人目的和意向的體現(xiàn)。因此,語(yǔ)境的重要性不僅體現(xiàn)在它是話語(yǔ)的背景,而且在于它會(huì)動(dòng)態(tài)地隨著話語(yǔ)的發(fā)展而發(fā)展,這也就是有些學(xué)者所說(shuō)的歷史語(yǔ)境。每一個(gè)話語(yǔ)產(chǎn)生后,自身又會(huì)變?yōu)橄乱粋€(gè)話語(yǔ)語(yǔ)境的一部分,如此循環(huán)往復(fù),前者構(gòu)成后者的語(yǔ)境,語(yǔ)境說(shuō)包含的內(nèi)容也在不斷地發(fā)展變化。如果單一語(yǔ)種內(nèi)部的語(yǔ)言使用對(duì)語(yǔ)境具有很強(qiáng)的依賴性,那么,不同語(yǔ)種之間的翻譯活動(dòng)則更需要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)境的研究與重視。
“語(yǔ)言不僅僅是簡(jiǎn)單意義上的工具,而是一種更為復(fù)雜的現(xiàn)象。這些復(fù)雜的語(yǔ)言游戲從不同的角度反映著人和人的世界,同時(shí)也折射出語(yǔ)言自身的某些特質(zhì)?!?劉輝 2010:26)翻譯研究之所以多年來(lái)與語(yǔ)言研究密不可分,很大程度上是因?yàn)樗麄兙哂泄餐年P(guān)注目標(biāo)——意義。因此,在語(yǔ)言哲學(xué)的意義論經(jīng)歷了真值論、符合論、冗余論和指稱論等變化之后,語(yǔ)境的地位得到不斷的突顯。學(xué)者們逐漸地意識(shí)到環(huán)境對(duì)于語(yǔ)言選擇和使用的影響,而這一點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯研究中就是近代的文化轉(zhuǎn)向。它昭示著我們,“再也不能像過(guò)去那樣把翻譯看成孤立的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),而應(yīng)該充分考慮其中的歷史文化和社會(huì)事實(shí)——文本本來(lái)就不是單純的音義符號(hào)系統(tǒng),而是具有豐富的文化內(nèi)涵和背景”(伍小君 2009:106)。
4.1 語(yǔ)境與意義
釋義學(xué)派一直非常重視意義的忠實(shí)性。塞萊斯科維奇通過(guò)區(qū)分意義和意義單位來(lái)突出意義單位是翻譯的最小單位。萊爾曾嘲笑說(shuō),“對(duì)意義問(wèn)題的關(guān)注成了英語(yǔ)哲學(xué)家的職業(yè)病”(陳嘉映 2003:40)。意義是語(yǔ)言知識(shí)同認(rèn)知知識(shí)結(jié)合的結(jié)果,而作為背景的認(rèn)知知識(shí)就是宏觀語(yǔ)境。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境可以有不同的類型:宏觀語(yǔ)境與微觀語(yǔ)境;歷史語(yǔ)境和現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,意義的產(chǎn)生時(shí)刻都是各種語(yǔ)境集體作用的結(jié)果。在翻譯過(guò)程中,譯者不可能把握全部的語(yǔ)境,只能根據(jù)自身的認(rèn)知和語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行選擇。釋義理論認(rèn)為,翻譯就是釋義,即譯者對(duì)意義的忠實(shí)表現(xiàn)為對(duì)源語(yǔ)言的忠實(shí)闡釋。
4.2 譯者與語(yǔ)境的關(guān)系
塞萊斯科維奇(1968)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“譯者和譯員是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法從要表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)一致的意義和信息”(Séleskovitch 1968:9)。這個(gè)比喻形象地說(shuō)明了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體地位,在語(yǔ)用學(xué)產(chǎn)生之前,語(yǔ)言使用者一直被視為一個(gè)干擾性因素而被排除在研究之外。勒代雷在分析20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)時(shí)指出,結(jié)構(gòu)主義和生成語(yǔ)言學(xué)都忽視語(yǔ)言研究中人的因素,使得其不能為翻譯現(xiàn)實(shí)提供科學(xué)的解釋。因此,釋義理論推翻了以往將翻譯研究視為靜態(tài)活動(dòng)的觀念,而將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)的行為過(guò)程。他們認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中是溝通原作和譯作的橋梁,是作者與讀者的紐帶。當(dāng)然,在肯定譯者對(duì)翻譯活動(dòng)貢獻(xiàn)的同時(shí),正如塞萊斯科維奇的比喻所提到的,我們也要反思“畫家”的畫作與現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系。也就是說(shuō),譯者在將原作翻譯為譯作時(shí)的自由度問(wèn)題。我們認(rèn)為,這種自由主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一種是譯者無(wú)意識(shí)的自由,指譯者自認(rèn)為自己盡最大的可能遵循原文作者的意愿,充分地將自己的認(rèn)知與原文的創(chuàng)作語(yǔ)境進(jìn)行結(jié)合。第二種是譯者有意識(shí)的自由,指譯者在意識(shí)到自己對(duì)原文的理解與原文存在不同時(shí),采用自己的理解作為譯文的基礎(chǔ),這使得譯者自己的生存語(yǔ)境取代原作的創(chuàng)作語(yǔ)境而決定譯作中意義的輸出。但是,無(wú)論那種情況,語(yǔ)境對(duì)譯者創(chuàng)作譯文都具有重要的影響力,這種影響是否是積極的由譯者自身的意向性來(lái)決定。由此可見,譯者和語(yǔ)境之間是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系,二者相互影響,相互制約,這樣可以使翻譯活動(dòng)成為一個(gè)動(dòng)態(tài)平衡的系統(tǒng)。
4.3 語(yǔ)境、意義和譯者
在語(yǔ)言哲學(xué)中,宏觀語(yǔ)境是人的生活世界,意義是語(yǔ)言所承載的內(nèi)容。據(jù)此,我們可以將譯者、意義和語(yǔ)境的關(guān)系理解為人、語(yǔ)言和生活世界在翻譯活動(dòng)中的投射。語(yǔ)言哲學(xué)研究者認(rèn)為,“世界不應(yīng)該分為內(nèi)在世界和外在物理世界,而是應(yīng)該由人的內(nèi)心世界、外在的物理世界和主觀創(chuàng)造世界3個(gè)部分構(gòu)成”(李洪儒 2012:59)。隨著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,3種世界和譯者的參與通過(guò)語(yǔ)言而進(jìn)入譯文當(dāng)中??陀^的物理世界最容易在原作與譯作之間形成對(duì)應(yīng),這種情況多體現(xiàn)為名詞性成分或陳述性的語(yǔ)句,如“太陽(yáng)”和“月亮現(xiàn)在是圓的”等。內(nèi)心世界大多對(duì)應(yīng)于人的情感表達(dá),因此在翻譯時(shí)須要借助譯者的社會(huì)經(jīng)歷,如“喜歡”、“希望”和“期待”等。最后,主觀創(chuàng)造的世界很可能是作者的原創(chuàng),而譯者對(duì)這部分并不具有體驗(yàn)性,所以須要完全依賴自身對(duì)原作語(yǔ)境的解讀,這個(gè)時(shí)候?qū)σ饬x的忠實(shí)也是最難判斷的。因此,在研究語(yǔ)境、意義和譯者的關(guān)系時(shí),語(yǔ)言在人和世界之間的橋梁關(guān)系為翻譯研究的理論建構(gòu)提供語(yǔ)言哲學(xué)的基礎(chǔ)。無(wú)論是語(yǔ)境還是生活世界都要通過(guò)語(yǔ)言的展現(xiàn)而進(jìn)入譯者的大腦,而譯者又是通過(guò)語(yǔ)言將自己理解的意義展現(xiàn)給譯作的讀者。
“人的存在就是對(duì)意義的訴求,意義就是人的存在方式”(謝萌 2012:12),這種訴求不能脫離生活世界這個(gè)語(yǔ)境而存在。釋義學(xué)派是翻譯理論研究中的先驅(qū)者,他們將對(duì)意義忠實(shí)的追求視為頭等大事,卻忘了意義本身的解讀不能脫離語(yǔ)境。本文嘗試通過(guò)解讀弗雷格和后期維特根斯坦的語(yǔ)境思想來(lái)反思現(xiàn)有的釋義理論,希望從語(yǔ)境的維度對(duì)其進(jìn)行有益的補(bǔ)充。同時(shí),將翻譯活動(dòng)中的譯者上升到語(yǔ)言哲學(xué)中人的層面,這樣可以更好地吸收當(dāng)代研究中有關(guān)語(yǔ)言、人與世界的思想精華,為釋義理論的進(jìn)一步發(fā)展提供理論支撐。
陳嘉映. 語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
弗雷格. 算術(shù)基礎(chǔ)[M].北京:商務(wù)印書館, 1998.
顧鴻飛 韓振宇. 釋意學(xué)派翻譯理論在俄語(yǔ)口譯中的適用性研究[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2008(1).
李洪儒. 意見命題意向謂詞與命題的搭配[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2012(4).
李洪儒. 《語(yǔ)言哲學(xué)概論》講義[Z]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué), 2012.
李明清. 釋義理論的語(yǔ)言哲學(xué)詮釋[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(5).
劉和平. 法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J]. 中國(guó)翻譯, 2006(4).
劉 輝. 本體論視域中的后期維特根斯坦語(yǔ)言觀[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2010(6).
劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
維特根斯坦. 維特根斯坦全集[M]. 石家莊:河北教育出版社, 2003.
伍小君. 翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向:批判與反思[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2009(4).
謝 萌. “圖像論”意義觀的本體論解讀[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2012(6).
許 鈞 袁筱一. 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M]. 南京:南京大學(xué)出版社, 1998.
Cary, E.Commentfaut-ilTraduire[M]. Lille: P.U.L., 1986.
Frege, G.DieGrundlagenderArithmetik,EineLogischMathenatischeUntersuchunguberdenBegriffderZahl[M]. Breslau:M. & H. Marcus,1884.
Lederer, M.LaTraductionSimultanée[M]. Paris: Didier Erudition, 1981.
Lederer,M.LaTraductionAujourd’hui:leModèleInterprétatif[M]. Paris: Hachette, 1994.
Lederer, M.ThéorieInterpréTativedelaTraduction:GenèSeetdéveloppement[M]. Paris: Lettres Modernes Minards, 2005.
Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Robins, D.WesternTranslationTheory:FromHerodotustoNietzsche[M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997.
Searle, J.Intentionality:AnEssayinthePhilosophyofMind[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
Séleskovitch, D.L’interprèteDanslesconférencesInternationales:ProblèmesdeLangageetdeCommunication[M]. Paris: Lettres Modernes Minards, 1968.
Séleskovitch, D.Language,Languesetmémoire: étudedelaPrisedeNotesenInterprétationConséCutive[M]. Paris: Lettres Modernes Minards, 1975.
Séleskovitch, D. & Lederer, M.InterpéterPourTraduire[M]. Paris: Didier Erudition, 1984.
【責(zé)任編輯王松鶴】
AStudyontheInterpretativeTheoryofTranslationfromthePerspectiveofContext
Li Jian-zhong
(Xiangnan University, Chenzhou 423000, China)
According to the interpretative theory, translation is a kind of code switching which should be loyal to the source text. Meanwhile, translation is also a dynamic process in which understanding and re-expression take place. However, the expression of meaning must depend on context where the linguistic choice can’t be independent. This article attempts to reflect on the meaning criteria of the interpretative theory from a pragmatic and philosophical perspective. Finally, it endeavors to improve the interpretative theory in contextual dimension and provide new inspiration for the integration between translation and philosophy of language.
the interpretative theory of translation;context;meaning;pragmatics
H315.9
A
1000-0100(2014)01-0104-4
2013-11-23