李紅麗
(山西財經(jīng)大學(xué),太原 030006)
翻譯課程內(nèi)涵及價值體現(xiàn)*
李紅麗
(山西財經(jīng)大學(xué),太原 030006)
本文從課程概念的內(nèi)涵和發(fā)展揭示課程的價值:作為教育性客體,課程對于主體(社會與學(xué)生)具有何種意義,能滿足主體何種需要。翻譯課程的具體定位和特點決定該課程的價值主要體現(xiàn)在社會、個人和學(xué)科3個方面。這3種價值通常通過課程的編制與實施體現(xiàn),它們對翻譯課程設(shè)計的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在該課程的目標設(shè)置、內(nèi)容選擇和課程實施的安排上。
課程內(nèi)涵;翻譯課程;價值體現(xiàn)
據(jù)統(tǒng)計,在西方各高等院校中,大約有40%的課程系只用“課程”(curriculum )一詞命名,30%的課程系使用課程和教學(xué)(curriculum and instruction),25%的課程系使用教育領(lǐng)導(dǎo)或課程領(lǐng)導(dǎo)(educational leadership or curriculum leadership),5%的課程系使用課程和督導(dǎo)(curriculum and supervision)(崔允漷 2007:6)??梢姡n程概念目前還存在爭議。那么,課程應(yīng)該如何定義,翻譯課程應(yīng)該如何定位,翻譯課程的價值如何體現(xiàn)?這些問題是翻譯課程在開展教學(xué)工作之前必須回答的。明確課程概念,不僅有助于把握高等學(xué)校課程的內(nèi)涵,而且有助于處理高等教育現(xiàn)實情境中課程發(fā)展和編制的“實際問題”,為課程發(fā)展提供決策依據(jù)。
在西方,curriculum一詞最早出現(xiàn)在英國教育家斯賓塞(Spencer)的《什么知識最有價值?》(1859)一文中。它從拉丁語currere派生而來,義為“跑道(race-course)、“進程”或“人生的歷程”。 Curriculum由此引申出兩種不同含義:名詞形式 “跑道”強調(diào)不同學(xué)生設(shè)計的不同軌道,從而指稱傳統(tǒng)體系中的課程;動詞形式“奔跑”著眼于個體認識的獨特性和經(jīng)驗重構(gòu)。
現(xiàn)代意義上的課程概念首先出自美國芝加哥大學(xué)課程論專家博比特(Franklin Bobit)的代表作《課程論》?!墩n程論》一書是課程研究專門化的奠基作,它標志著課程論作為一門獨立學(xué)科的誕生。博比特分別從教學(xué)目的和教育教學(xué)過程、職業(yè)訓(xùn)練、公民教育、體育、閑暇活動和社會教育等方面論述課程問題。
目前,課程的定義大致可以歸納為6種類型:(1)課程即教學(xué)科目;(2)課程即有計劃的教學(xué)活動;(3)課程即預(yù)期的學(xué)習(xí)結(jié)果;(4)課程即學(xué)習(xí)經(jīng)驗;(5)課程即社會文化的再生產(chǎn);(6)課程即社會改造。其中,每一種定義都有一定指向性,都是指向課程在特定社會歷史條件下出現(xiàn)的問題,所以都有某種合理性,但同時也存在著某些局限性。而且,每一種課程定義都隱含著作者的一些哲學(xué)假設(shè)和價值取向。這些研究有助于理解為課程本質(zhì)及其定義的不同形態(tài)。例如,課程即科目、學(xué)科的定義,忽略學(xué)生對學(xué)習(xí)活動的主觀性認知、創(chuàng)造力、思考能力和智能發(fā)展等,不鼓勵學(xué)生主動建構(gòu)知識和參與學(xué)習(xí)活動,容易使學(xué)生成為被動接受信息的學(xué)習(xí)角色。另外,由于忽略動態(tài)因素,教育過程容易成為以教師為中心且單向灌輸內(nèi)容的行為,從而導(dǎo)致教師普遍重視指定教學(xué)內(nèi)容,輕視教學(xué)與學(xué)習(xí)過程。將課程視為一種學(xué)習(xí)經(jīng)驗的觀點,強調(diào)以學(xué)生為學(xué)習(xí)中心,重視學(xué)習(xí)環(huán)境,認為課程是學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)內(nèi)容與學(xué)習(xí)環(huán)境之間交互作用以及交互作用產(chǎn)生的經(jīng)驗歷程與實際結(jié)果。其課程的基本假設(shè)是以學(xué)生為學(xué)習(xí)中心,主張學(xué)校課程應(yīng)該適應(yīng)個別學(xué)生而非學(xué)生適應(yīng)學(xué)校課程,強調(diào)學(xué)生個體的學(xué)習(xí)經(jīng)驗意義的理解,認為學(xué)校教育課程應(yīng)該符合學(xué)生認知、技能和情境發(fā)展階段。這種課程定義,重視學(xué)生的興趣與需求,但是未必能對個別學(xué)習(xí)者有充分的教育指導(dǎo),而且較少注意社會需求,容易忽略社會文化對課程的影響,低估課程與社會之間的相互關(guān)系。同時,由于不能明確區(qū)分正規(guī)學(xué)習(xí)活動的正式課程與課外活動的非正式課程,對學(xué)習(xí)成果很難有具體的客觀評鑒標準,難以完整、正確評鑒學(xué)習(xí)者,很難完整、周全地順應(yīng)個別學(xué)習(xí)者的需求以及注重個人整體的人格發(fā)展。
20世紀70年代以來,課程的內(nèi)涵獲得豐富:(1)從強調(diào)目標、計劃到強調(diào)教學(xué)進程中教生主體性充分發(fā)揮,把目標、計劃融合到課程實施全過程中的趨勢;(2)從單純強調(diào)教材到強調(diào)教師、學(xué)生、教材、環(huán)境的動態(tài)交互過程,開始把學(xué)生的經(jīng)驗和體驗置于課程核心,使學(xué)科知識成為學(xué)生的發(fā)展資源;(3)關(guān)注“顯性課程”(manifest curriculum)與“隱性課程”(hidden curriculum)或“校外課程”之間的互補與整合。此處,“顯性課程”指學(xué)校教育有計劃、有組織實施的課程,“隱性課程”則指學(xué)生在學(xué)習(xí)環(huán)境(包括物質(zhì)環(huán)境、社會環(huán)境和文化體系)中學(xué)習(xí)非預(yù)期性或非計劃性知識、價值觀念、規(guī)范、態(tài)度的課程。
課程涵義的發(fā)展變化凸顯教育理論和實踐發(fā)展的現(xiàn)實需要。因此,課程可以認為為實現(xiàn)一定教育目標,使學(xué)生獲得身心全面發(fā)展的學(xué)科、活動和相應(yīng)情景的統(tǒng)一。課程的本質(zhì)是一種動態(tài)的教育進程,由課程規(guī)劃、課程實施和課程評價3個階段建構(gòu)而成。
在教育發(fā)展史上,對課程價值取向的認識見仁見智。但在這些不同觀念中,課程的價值取向可以大略地分為以下3種(陳玉混 代蕊華 2002:38):(1)知識本位的價值取向:要求根據(jù)知識分類和知識間內(nèi)在邏輯組織課程,重視哪些知識對學(xué)習(xí)另一部分知識必不可少;這是不少教育工作者判斷一定時期教育質(zhì)量及某門課程價值的依據(jù)。(2)社會本位的價值取向:這種價值觀以滿足社會需要作為課程與內(nèi)容價值的基本取向,認為學(xué)校教育的核心是培養(yǎng)人才,課程是學(xué)校教育的主要手段,由于社會需求非常廣泛,課程的社會價值可以分為經(jīng)濟價值、精神文化價值、科技發(fā)展價值等(靳玉樂 1996)。(3)學(xué)生本位的價值取向:學(xué)校課程的價值在于為每個學(xué)生提供有助于個性解放和成長的經(jīng)驗,學(xué)校課程要重視個人的存在,強調(diào)學(xué)習(xí)的內(nèi)部動機基礎(chǔ)。這種價值觀強調(diào)學(xué)生作為人的自由與獨特性、整體性、自我指導(dǎo)性,認為學(xué)生理智訓(xùn)練、心智發(fā)展和完善比僅僅滿足社會需要的功利性更重要,人格的陶冶比知識的掌握更重要。
事實上,以上3種價值取向呈現(xiàn)的不過是人們從不同角度對課程的看法。只取其一,會流于偏頗。課程的構(gòu)成離不開對知識的選擇、組織等,課程本身既具有社會價值也具有個人價值。人是構(gòu)成社會的基礎(chǔ),社會是人存在的組織形式。因此,課程的價值是社會價值與個人價值的辯證統(tǒng)一 (靳玉樂 1996)。正是基于上述認識,多元與整合成為現(xiàn)代課程價值取向演變的主要趨勢。
從學(xué)科定性看,“翻譯理論與實踐”專業(yè)是國內(nèi)培養(yǎng)碩士或博士研究生的專業(yè)名稱,列在文學(xué)門類的外國語言文學(xué)之下,與“英語語言文學(xué)”和“語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)”等專業(yè)并列。翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科的開放型獨立學(xué)科,其綜合性很強。翻譯課程是英語專業(yè)的必修課,是英語專業(yè)和大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,旨在通過系統(tǒng)的課堂教學(xué)和大量課外實踐活動使學(xué)生具有比較扎實的翻譯理論基礎(chǔ)和較強的翻譯能力。
翻譯課程是一門實踐性較強的課程。該課程重視在實踐中提高學(xué)生的翻譯技能。課程重點在于通過系統(tǒng)的課堂教學(xué)和大量翻譯實踐,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,使學(xué)生能夠譯出正確、地道的譯文。其難點在于使學(xué)生具有英漢語言認識,能在翻譯實踐中實現(xiàn)英漢語言轉(zhuǎn)化。翻譯課程在英語專業(yè)培養(yǎng)目標中的定位與課程目標是:(1)基礎(chǔ)階段:使學(xué)生熟練掌握基本的翻譯能力和技巧,能夠按“信達雅”翻譯日常題材文章或應(yīng)用性題材的句子或文章;(2)提高階段:使學(xué)生優(yōu)化知識結(jié)構(gòu),全面提高知識水平和技能,提高文化素質(zhì),能翻譯英美國家的文學(xué)作品,對名家名譯文有較高的鑒賞和審美水平。
“所謂課程的價值,指的是課程作為教育性客體,對于主體(社會與學(xué)生)具有何種意義,能滿足主體什么樣的需要?!?靳玉樂 1996)也就是說,課程作為連接教與學(xué)的中介,必須考慮作為課程接受主體的學(xué)生的需要,必須考慮學(xué)生學(xué)習(xí)課程后在多大程度上滿足社會需要。比如,以學(xué)生為主體進行考察,課程的價值在于能讓學(xué)生在知識、技能、人格等方面得到全面發(fā)展;若以社會為主體考察,其價值在于維持現(xiàn)存社會秩序和促進社會政治、經(jīng)濟、科技和文化等發(fā)展與進步。正因為人們可以從不同角度考察課程價值,才導(dǎo)致對課程價值的不同認識,表現(xiàn)出不同價值取向;不同價值取向會導(dǎo)致課程具有不同功能。
因此,翻譯課程的價值體現(xiàn)在社會、個人和學(xué)科3個方面(學(xué)科價值指翻譯課程在傳承學(xué)科成就、促進學(xué)科發(fā)展過程中表現(xiàn)出來的價值)。這些價值一般通過課程編制與實施體現(xiàn)。
4.1 翻譯課程的社會價值
翻譯課程的價值首先取決于翻譯的社會價值。可以說,翻譯在社會價值(經(jīng)濟價值、精神文化價值、科技發(fā)展價值等)都有充分表現(xiàn)。王寧指出,如果我們承認文化研究是一個新興的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,那么以語言轉(zhuǎn)述和文化闡釋為特征的翻譯研究也應(yīng)當成為一門獨立的人文社會科學(xué)分支學(xué)科。研究翻譯在文化研究大語境中自然也成了文化研究的一個重要方面。翻譯也是一種文化現(xiàn)象,我們今天提出的翻譯概念不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)變成另外一種語言的純技術(shù)形式的翻譯,而是從一種形式轉(zhuǎn)化成另外一種形式、從一種文化轉(zhuǎn)化為另外一種文化,其實現(xiàn)媒介是語言。因此,西方一些學(xué)者認為,長期以來局限于英語世界的文化研究并不能滿足翻譯的跨學(xué)科性和跨文化性國際特征。如果90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)過一種“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn)并有力催生文化翻譯,那么現(xiàn)在便應(yīng)該呼吁文化研究領(lǐng)域出現(xiàn)“翻譯轉(zhuǎn)向”(translation turn)。任何跨越兩種或兩種以上的文化研究都必然涉及翻譯,后者實際上也變成一種文化傳播和文化闡釋的重要手段。
從歷史發(fā)展角度看,翻譯與人類進步密不可分。國際譯聯(lián)曾組織過一個項目,最后出版《歷史上的翻譯家》一書。該書從歷史發(fā)展的宏觀角度論述從人類最早有書寫系統(tǒng)開始,翻譯就為“字母表的創(chuàng)制”、“各國語言的發(fā)展”、“國家文學(xué)的產(chǎn)生”、“知識的傳播”、“宗教的傳播”、“文化價值的傳播”、“字典的編寫”和“歷史的發(fā)展”做出了卓越貢獻。有人甚至認為,一個社會是否先進可以用它的翻譯作品來衡量。當今,翻譯更是扮演著人類社會推進器的角色。正因為翻譯具備這些社會價值,無論是從翻譯人才還是從產(chǎn)品著眼,翻譯課程在滿足社會需求方面都具備巨大潛力。如何通過翻譯課程為社會培養(yǎng)更多、更好的翻譯人才,是翻譯界面臨的重大任務(wù)。
4.2 翻譯課程的個人發(fā)展價值
人的發(fā)展通常包括認知領(lǐng)域(如知識、理解、運用、分析等)、情感領(lǐng)域(如興趣、愛好等)和動作技能領(lǐng)域(如技能、技術(shù)等)。課程個人發(fā)展價值揭示課程同個人需要的關(guān)系。
翻譯過程實際上是認識兩種語言內(nèi)在規(guī)律的過程。翻譯最基本的兩個層次——理解和表達實際上與人的認知密切相關(guān)。據(jù)方夢之研究,譯者的工作心理一般是從完善自我(對原作而言)到表現(xiàn)自我,最終達到實現(xiàn)自我:“完善自我是為了更好地表現(xiàn)自我,而表現(xiàn)自我是為了最終實現(xiàn)自我。在表現(xiàn)自我的過程中進一步完善自我,而自我實現(xiàn)又是完善自我和表現(xiàn)自我的動機。如此三位一體,構(gòu)成一個循環(huán)的心理圖式”(方夢之1999:40)。翻譯涉及的內(nèi)容幾乎無所不包,因此翻譯在拓寬譯者知識面的同時培養(yǎng)譯者對相關(guān)領(lǐng)域的興趣,發(fā)揮個人主觀能動性,使個人興趣、愛好發(fā)展成為對事業(yè)的追求。我國早期的新文學(xué)作家?guī)缀跬瑫r都是翻譯家,翻譯幫助他們獲得新思想、新手段和新語感,使他們在中國文壇上開辟了一片新天地。
從情感發(fā)展角度看,翻譯課程涉及的內(nèi)容包括政治、經(jīng)濟、文化、社會、科技和貿(mào)易等;在拓寬知識面、提高翻譯能力的同時能夠提高學(xué)習(xí)者對相關(guān)領(lǐng)域的興趣,培養(yǎng)個人文化意識。翻譯不但涉及兩種語言,更涉及兩種文化。翻譯活動是一種跨語言文化活動。其跨文化性要求譯者具備雙語和跨文化交際能力。理解和表達在翻譯過程中都需要對比和分析源語和譯語的語言文化。外語學(xué)習(xí)者通過翻譯來學(xué)習(xí)語言,能更主動地介入異域文化,比較、探詢外來文化現(xiàn)象,增強對不同文化的敏感和理解。因此,翻譯學(xué)習(xí)有助于文化意識的培養(yǎng)。
在技能方面,翻譯常常被視為外語學(xué)習(xí)5大技能之一,它對人在技能方面的發(fā)展作用明顯。根據(jù)卡特福德的定義,翻譯是一項對語言進行操作的工作,即它是用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程。外語教學(xué)實踐告訴我們,翻譯課程的教學(xué)對外語學(xué)習(xí)有著多方面的促進作用。翻譯課程的學(xué)習(xí)可以幫助學(xué)習(xí)者挖掘詞語內(nèi)涵,弄清詞語搭配,掌握某一詞與相關(guān)詞的辨析關(guān)系;深入了解兩種語言結(jié)構(gòu)的異同,明確不同語言的思維順序和表達方式的差異。
4.3 翻譯課程的學(xué)科發(fā)展價值
對任何學(xué)科而言,構(gòu)建相應(yīng)課程、培養(yǎng)相關(guān)人才,是學(xué)科發(fā)展的必由之路。課程的構(gòu)建與建設(shè)不僅可以使相關(guān)專業(yè)的知識系統(tǒng)化,有利于學(xué)科知識積淀,同時課程建設(shè)與課程研究本身也是該學(xué)科的重要組成部分:不同時期學(xué)術(shù)思潮在學(xué)科上的反應(yīng)都會不同程度地對課程內(nèi)容等產(chǎn)生影響;通過課程固化可使相關(guān)內(nèi)容推廣應(yīng)用,使學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)更為堅實。翻譯課程當然也不例外。翻譯學(xué)科在近幾十年的發(fā)展中為翻譯課程及教學(xué)研究注人活力,課程內(nèi)容及教材編寫呈現(xiàn)多元化特色。而翻譯課程及教學(xué)的研究也為翻譯學(xué)科的健康發(fā)展提供保障:除研究內(nèi)容的廣泛性、層次性、針對性和實用性等特點外,遍及全球的從翻譯學(xué)士到博士的完整培養(yǎng)體系就為翻譯事業(yè)的發(fā)展提供智力保障和人才保障。
Gile認為,翻譯課程的功能大致包含:(1)有助于學(xué)生認清自我,提高翻譯技能;(2)有助于提高行業(yè)水平和翻譯的社會地位;(3)有助于初學(xué)者結(jié)識翻譯機構(gòu)和客戶;(4)有助于規(guī)范工作方法(Gile 1995)。根據(jù)翻譯課程的價值、社會功能主要表現(xiàn)在促進國際交流、科技發(fā)展、目的語文化建設(shè)等方面。其個人發(fā)展功能通過課程本身實現(xiàn),在長期實踐中完善。其學(xué)科發(fā)展功能則與社會功能和個人發(fā)展功能密切相關(guān),使翻譯學(xué)科從理論和實踐兩個層面得以拓展,使翻譯學(xué)科的基礎(chǔ)不斷夯實。而對翻譯課程及教學(xué)的研究本身也是應(yīng)用翻譯學(xué)的一個重要組成部分。
翻譯課程的價值與功能對翻譯課程設(shè)計的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在以下兩個方面。首先,體現(xiàn)在課程目標設(shè)置上。如何根據(jù)不同學(xué)生整合學(xué)科、社會和學(xué)生本身的需要,這是必須解決的問題。比如,本科階段的翻譯教學(xué),傳統(tǒng)教材基本上以翻譯技能的訓(xùn)練為中心,其操練過于機械,不僅窒息學(xué)生的創(chuàng)造力而且對翻譯實踐的指導(dǎo)作用較弱。如何將分析類教材的特點和當代譯論的體系貫穿于其中,是在確定翻譯課程目的時需要考慮的問題。其次,在翻譯課程內(nèi)容的選擇和課程實施的安排上,持不同價值觀的教師會實施不同取舍。若以社會需求為重,則在課程內(nèi)容上的選材上會重視科技、商貿(mào)、時事等與社會生活聯(lián)系緊密的材料,在教學(xué)過程中會關(guān)注“全譯”和“變譯”等翻譯方法和技巧。若以學(xué)科價值為重,則會在選材時偏重于理論本身,以文學(xué)等為主要實踐材料,在課程實施中會以理論的融會貫通和適度的翻譯實踐為主。若偏重于個人價值,則在課程安排上會有更多活動,借以激發(fā)學(xué)生的參與熱情,增強學(xué)生信心等。當然,任何課程都可能是3種價值觀的綜合體現(xiàn),應(yīng)當在了解翻譯課程3種價值取向的前提下,有意識地運用它們指導(dǎo)課程設(shè)計。
陳玉混 代蕊華. 課程與課堂教學(xué)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2002.
崔允漷. 課程與教學(xué)[J]. 華東師范大學(xué)學(xué)報, 2007(2).
方夢之. 譯者的工作心理[J]. 外語與外語教學(xué), 1999(12).
Gile, D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Benjamins:John Benjamins Publishing Company, 1995.
【責任編輯謝 群】
TranslationCurriculumandItsThreeValues
Li Hong-li
(Shanxi University of Finance and Economics, Taiyuan 030006, China)
Contemporary views of curriculum retain the basis of curriculum as the course of experiences,planned or unplanned, that change human beings into persons. Curriculum should satisfy the needs and adapt to the development of educators in social-cultural experiences, personal formation and its disciplinary developments. Through the analysis of the orientation and characteristics of translation course, it is clear that the values of translation course mainly cover three aspects. Translation can serve as a cross-cultural communication within different social-cultural contexts,can promote personal cognition and linguistic competence, and can enhance the disciplinary developments.
curriculum; translation; value
H059
A
1000-0100(2014)01-0129-4
*本文系山西省軟科學(xué)項目“商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)研究”(2010041062-05)的階段性成果。
2013-11-03