摘 要:在迎接地球村的時(shí)代,翻譯這一行為比起任何時(shí)期,都要處在重要階段。如果說翻譯的歷史與語言的歷史同步進(jìn)行也不言過。因此,絕對(duì)無法過低的評(píng)價(jià)翻譯在歷史中扮演的角色及在現(xiàn)實(shí)中的價(jià)值。對(duì)于這種古老而重要的人類文化,雖然與思想有著緊密關(guān)系,但是人們對(duì)其還沒有本質(zhì)上的、科學(xué)的認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:翻譯;人類文化
1.引言
“翻譯是什么?”,“是藝術(shù)、技巧、技術(shù)還是科學(xué)?”,“翻譯的過程是如何形成的?”,“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則是什么?”,“翻譯的方法有哪些?”,“譯者的責(zé)任到何時(shí)?”,“作者、譯者、讀者之間的關(guān)系,此外開頭的語言和結(jié)束的語言之間的關(guān)系又如何?”等是翻譯研究中最基本的理論上的問題。但對(duì)此,至今學(xué)術(shù)界暫無統(tǒng)一的答案。也就是說,雖然翻譯行為在很久以前就已出現(xiàn),但與此相對(duì)的理論還不明朗。
由于翻譯的歷史悠久,各族人民大致認(rèn)為翻譯是各種語言之間的置換手段。那么,古時(shí)的學(xué)者們沒有意識(shí)到關(guān)于翻譯理論方面的問題嗎?并不是那樣。我們認(rèn)為,翻譯作為學(xué)問,沒能夠獲得較穩(wěn)固的地位,相關(guān)理論未能發(fā)展的原因有以下兩種。
第一,輕視翻譯。常人忽視了翻譯在人類文化、科學(xué)發(fā)展方面所發(fā)揮的巨大作用以及翻譯作為一種媒介的重要性。西洋學(xué)者將它稱為“譯者看不見的特性” 。對(duì)于翻譯,人們的認(rèn)知如此的低,翻譯師的地位也不是很令人滿意,因此翻譯理論研究的范圍也只能變小。
第二,對(duì)語言和翻譯的認(rèn)知與人類的知識(shí)水準(zhǔn),且與全世界的知識(shí)水準(zhǔn)存在聯(lián)系。同時(shí),翻譯研究水準(zhǔn)受當(dāng)時(shí)科學(xué)發(fā)展水準(zhǔn)的制約。例如情報(bào)論,在沒有計(jì)算機(jī)的年代,發(fā)展機(jī)器翻譯理論是無法想象的。雖然,古時(shí)的翻譯研究被一般性的語言研究所代替,但兩者之間存在密切的聯(lián)系。那就是語言科學(xué)的發(fā)展能夠促進(jìn)翻譯科學(xué)的發(fā)展。但現(xiàn)代語言學(xué)的成立也僅僅只有60-70年,因此認(rèn)為翻譯學(xué)的形成早于語言學(xué),這是非常困難的。
本文通過詳細(xì)介紹翻譯學(xué)發(fā)展過程的譚載喜教授的著作《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書來觀察翻譯論及其歷史。
2.西方翻譯史的研究
2.1 西方翻譯實(shí)踐與理論
無論是在中國(guó)還是在西方,翻譯是從古時(shí)就開始存在的活動(dòng)。人類思想翻譯的歷史相當(dāng)長(zhǎng)久,與語言產(chǎn)生的時(shí)代相差不久。兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯?!妒ソ?jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記述的以色列約瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希臘和波斯簽訂卡里阿斯合約,古羅馬帝國(guó)為其軍隊(duì)招募日耳曼士兵,也無疑都要依靠譯員的作用。在我國(guó),例如孔子周游列國(guó),在各地言語發(fā)音不盡相同、彼此交流甚少的當(dāng)時(shí),也不可能不通過翻譯人員以“達(dá)其意,同其欲” 。然而,這些譯員是誰,史書上并無明文記載,或尚未為歷史學(xué)家所發(fā)現(xiàn)。西方的情況也是如此。因此論述翻譯史,只能從有歷史見證的時(shí)期談起。
縱觀歷史過程,西方的翻譯在歷史上前后出現(xiàn)過六次高潮或可分為六個(gè)大的階段。
首先是起始階段。公元前四世紀(jì)末,盛極一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。到了公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯問世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家,都用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘喜劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其歷史功績(jī)?cè)谟冢核_創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展,對(duì)于羅馬以至后世西方繼承古希臘文學(xué)起了重要的橋梁作用。
第二個(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教力量歷來強(qiáng)大,特別是早期的基督教教會(huì)十分?jǐn)骋暿浪孜膶W(xué),極力發(fā)展為自身服務(wù)的宗教文化。作為基督教思想來源和精神武器的《圣經(jīng)》,自然成了宗教界信奉的經(jīng)典?!妒ソ?jīng)》由希伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將《圣經(jīng)》譯成拉丁語,到公元四世紀(jì)達(dá)到高潮,出現(xiàn)了形形色色的譯本,以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)末期和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了壟斷地位,《圣經(jīng)》和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),“蠻族”建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),《圣經(jīng)》被相繼譯成各“蠻族”的語言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語言的第一批文字材料。
中世紀(jì)中期,即11至12世紀(jì)之間,西方翻譯家們?cè)萍靼嘌赖耐腥R多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的有好接觸,也是西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。原來,早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心,翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。
第四個(gè)翻譯高潮是14至16世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開的16世紀(jì)及隨后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及到古代和當(dāng)時(shí)的主要作品。在德國(guó),宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522年至1534年翻譯刊行第一步“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)家阿米歐先后用了17年時(shí)間,譯出了普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》,成為法國(guó)乃至整個(gè)西方翻譯史上一部不朽的文學(xué)譯著。總之,文藝復(fù)興時(shí)期乃是西方翻譯發(fā)展史上一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到鞏固,同時(shí)也表明翻譯對(duì)民族語言、文學(xué)和思想的形成和發(fā)展起的巨大作用。
文藝復(fù)興后,從17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。
西方翻譯的第六個(gè)大發(fā)展表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動(dòng)。二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興亡的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的發(fā)展。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域。尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往起著越來越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1、興辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)高年級(jí)開設(shè)翻譯班,以培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員;2、成立翻譯組織以聚集翻譯力量;3、打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。
2.2 蘇聯(lián)翻譯研究中的文藝學(xué)派和語言學(xué)派
在西方的翻譯史上,俄羅斯翻譯歷史的傳統(tǒng)顯得較深,因此有必要仔細(xì)探討。必須指出,在歐美幾個(gè)主要資本主義國(guó)家的現(xiàn)、當(dāng)代翻譯領(lǐng)域雖然同樣存在文藝學(xué)派與語言學(xué)派,但它們不如蘇聯(lián)這兩個(gè)流派那么引人注目。原因主要是,在二次大戰(zhàn)后的英、美、德、法諸國(guó),語言學(xué)派幾乎壟斷了翻譯理論的研究領(lǐng)域?,F(xiàn)代語言學(xué)在20年代成為一門獨(dú)立學(xué)科后,吸引了越來越多的學(xué)者。從40年代末起各種語言學(xué)理論更是五花八門,多不勝數(shù)。繼而,語言學(xué)家把這些新的語言學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,各式各樣的語言學(xué)也逐漸占有較明顯的優(yōu)勢(shì),但文藝學(xué)派在翻譯理論研究中卻始終保持著強(qiáng)大的陣容,足以與語言學(xué)派分庭抗禮。這樣,蘇聯(lián)翻譯理論的兩大流派之間便展開了激烈的論戰(zhàn)。這場(chǎng)論戰(zhàn)在某種意義上構(gòu)成了新時(shí)期蘇聯(lián)理論研究的最大特點(diǎn)。
3.結(jié)論
在今天,全世界對(duì)翻譯的關(guān)心程度大大提高是眾所周知的。在許多國(guó)家設(shè)立了各式各樣的翻譯協(xié)會(huì),開設(shè)了許多培養(yǎng)翻譯類專門人士的學(xué)校和學(xué)科。在現(xiàn)代各個(gè)學(xué)科大力發(fā)展和專業(yè)化的情況下,翻譯事業(yè)有望形成更為系統(tǒng)、科學(xué)性的研究。
從此刻開始,與翻譯關(guān)聯(lián)的一些錯(cuò)誤的概念應(yīng)當(dāng)消失。特別是,在網(wǎng)絡(luò)等劃時(shí)代的文化交流全球化的時(shí)代背景中,翻譯這一工具的重要性是毋庸置疑的。連同科學(xué)發(fā)展,機(jī)器翻譯也將會(huì)快速的發(fā)展,能夠進(jìn)一步作為獨(dú)立的學(xué)科,也將為世界文化的發(fā)展作出重大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.<西方翻譯簡(jiǎn)史>.商務(wù)印書館.2006.
[2]金靜雅. <西方翻譯史和翻譯理論研究>.碩士學(xué)位論文.2006.
[3]柳南英. <翻譯是什么>.太學(xué)士.1991
[4]樸永善. <翻譯學(xué)歷史和理論>.崇實(shí)大學(xué)出版部.2003
作者簡(jiǎn)介:李仁哲,延邊大學(xué)朝鮮韓國(guó)學(xué)學(xué)院,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。