摘 要:語言是文化的載體,二者是相輔相承,不可分割的。文化背景教學(xué)應(yīng)貫穿于英語教學(xué)的始終。在英語教學(xué)中,應(yīng)從不同的層面來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和敏感性,提高其跨文化交際能力。遵照“科學(xué)實(shí)用、以教材為中心”的原則,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)在詞匯、對話、語篇和課后習(xí)題等多方面將文化導(dǎo)入作為不可缺少的課堂教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:英語文化;交際能力;教學(xué)策略
現(xiàn)代外語教學(xué)強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。文化的概念非常廣泛,它是指一個(gè)國家和民族在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神文明的總和。就英語教學(xué)而言,它涉及到英語國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、宗教哲學(xué)和價(jià)值觀念等,每個(gè)方面都有十分豐富的內(nèi)容。我國的新英語課程標(biāo)準(zhǔn),在其教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標(biāo)中,首次把文化教學(xué)目標(biāo)列入其中,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生對中外文化差異的敏感性和鑒別能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,這是對我國英語教育課程的一種創(chuàng)新。不可否認(rèn),傳統(tǒng)的英語教學(xué)在英語知識的傳授和語言基本技能培養(yǎng)方面,是功不可沒的。然而,在實(shí)際的交際中常常會出現(xiàn)學(xué)生語言不得體或理解錯誤的情況,其原因就是學(xué)生缺少中外文化差異的學(xué)習(xí),尤其是對西方文化不甚了解。因此,英語教師有責(zé)任、有義務(wù)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識與能力。
一、揭示詞匯的文化內(nèi)涵
英語詞匯教學(xué)的難點(diǎn)是詞語的文化內(nèi)涵。許多情況下困擾學(xué)生的并不是如何準(zhǔn)確發(fā)音和正確拼寫,而是如何得體運(yùn)用。對于這一類詞語,教師應(yīng)著重介紹或補(bǔ)充與之相關(guān)的文化背景知識,必要時(shí)進(jìn)行英漢文化比較,使學(xué)生不僅知道它們的表層詞義,更能了解其文化內(nèi)涵。
在英漢兩個(gè)民族的文化中,對應(yīng)詞語在某些方面會引起不同民族的共同聯(lián)想,而在其它方面卻不會。如:英語rose和漢語的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化內(nèi)涵,都象征“愛情”,但在英語成語under the rose中,rose的文化意義卻是“秘密”、“沉默”;在中國文化中,龍是帝王的象征,威嚴(yán)、強(qiáng)大;在英語文化中dragon 是殘忍丑陋的怪獸。近年來,由于中西文化的交流,西方人逐漸認(rèn)識到龍?jiān)谥袊幕械匚坏奶厥庑浴?/p>
同一詞語在英漢兩種語言中,具有完全不同的文化意義。英國是個(gè)島國,西靠大西洋,東臨歐洲大陸;而中國是以陸地為主的國家,當(dāng)西風(fēng)吹起來的時(shí)候,英國正是春天來臨、萬物復(fù)蘇的季節(jié),而中國,則正是深秋或隆冬,天氣變冷,樹木凋零。英國雪萊(Shelley)的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)熱情歌頌了溫暖和煦的西風(fēng),留下膾炙人口的名句:If winter comes, can spring be far behind?
英漢語對應(yīng)詞中,一種語言有文化意義,另一種語言則沒有什么文化意義 例如:英語white elephant與漢語“白象”,white elephant指“使人感到累贅的贈品”,或“招致虧損的財(cái)產(chǎn)”,例如:英國皇室就被很多英國人稱為白象。而漢語“白象”則沒有什么文化意義。
二、從語篇分析中導(dǎo)入英語文化
筆者在講解《實(shí)用英語》的課文Education in the Air的篇章結(jié)構(gòu)時(shí) ,適時(shí)為學(xué)生講解了西方人與中國人思維方式的不同。根據(jù)心理學(xué)家的研究,西方人的思維模式以邏輯、分析、線性為特點(diǎn),屬“無領(lǐng)域依附”型的思維活動。這種中西方思維方式的不同在語言表達(dá)方式上有所反映。如在地名排列順序上,中國是由大到小,而英語正好相反,“中國北京”譯成英語是 "Beijing China"。姓名的表達(dá)方式是中國人姓在前,名在后,而西方則相反,如Bill Clinton (比爾·克林頓),Bill 為名,Clinton為姓。這反映了西方人喜歡把自己最關(guān)心的信息點(diǎn)放在前面,以便突出重點(diǎn)。這就是為什么在做英語句子的對劃線部分提問時(shí),疑問詞一定要放在前面的原因。同理,將句子“這是什么?”譯成英語應(yīng)是"What is this?",而許多初學(xué)者往往譯成"This is what?"。如果學(xué)生了解了東西方不同思維方式對語言表達(dá)方式的影響,就容易掌握這個(gè)知識點(diǎn)。在教學(xué)中許多學(xué)生閱讀時(shí)把握不好文章的主題思想。其實(shí)西方人的文章一般每段的首句是中心句。他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)的原則。
了解西方人的直線式思維習(xí)慣與中國人思維習(xí)慣的差異能幫助學(xué)生更好的閱讀和理解英語文學(xué)作品,體會其語言風(fēng)格。這時(shí),教師可就語言風(fēng)格為切入點(diǎn),對西方文學(xué)作系統(tǒng)講解。最好以學(xué)生較熟悉的西方作家為例,突出典型,具體生動。培根的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),雪萊的熱情奔放,狄更斯的深刻細(xì)膩,華爾華茲的浪漫抒情,惠特曼的自由、田園,馬克吐溫的幽默辛辣,海明威的簡潔自然和他獨(dú)特的冰山原則等等,使學(xué)生擴(kuò)大了視野,更深層次的了解西方文化淵源,提高了對英語的駕馭能力。
結(jié)束語:語言是文化的載體,二者是相輔相承,不可分割的。文化背景教學(xué)應(yīng)貫穿于英語教學(xué)的始終。除了英語課堂上文化知識的傳授,教師還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在課下進(jìn)行文化學(xué)習(xí)。學(xué)生可以通過閱讀英文報(bào)刊雜志,收聽英文廣播,欣賞英文電影,瀏覽英文網(wǎng)站等多種方式豐富英語文化背景知識。總之,隨著中國加入WTO和世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,在我國新英語課程標(biāo)準(zhǔn)的指引下,文化教學(xué)將越來越受到重視,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力將成為英語教學(xué)的首要目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王長喜,《大學(xué)英語文化背景知識閱讀》,北京:中國社會出版社 2006年
[2] 朱永濤,《英語國家社會與文化入門》(第二版),北京:高等教育出版社 2005年
[3]鄧炎昌、劉潤清,《語言與文化》,北京:外語教學(xué)與研究出版社 1995年
作者簡介:馮建民(1979—),男,漢族,黑龍江省五大連池人,本科,講師,煙臺南山學(xué)院人文學(xué)院外語系。