• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化

    2014-11-24 03:53:32王曉紅
    黑龍江史志 2014年7期
    關(guān)鍵詞:歸化異化

    王曉紅

    [摘 要]全球化的發(fā)展使得民族間的文化活動越來頻繁,博物館是收藏文物的場所,是為人們提供藝術(shù)文化的場所。在博物館中的歷史文物代表了人類物質(zhì)文化和精神文化,也象征著人類文明的發(fā)展。我國悠久的歷史文化和燦爛的文明延續(xù)到今天,是為了能夠讓全球人民更好的了解文物代表的歷史,促進民族文化的交流就要提高對博物館文物的翻譯水平。在本文中,作者從文化角度對博物館文物翻譯中的歸化與異化進行探索,為翻譯工作提供更多的借鑒。

    [關(guān)鍵詞]文物翻譯;歸化;異化

    引言

    博物館中展示的文物以及文物的介紹是人類文明的結(jié)晶,是社會發(fā)展中人民的象征,為人們欣賞文化藝術(shù)提供了平臺[1]。任何博物管中的文物展品是這個地區(qū)的歷史和民俗風(fēng)情的代表,對于文化的傳遞有著重要的地位。而且,博物館也是國外人民了解我國文物、文化的窗口。因此,在博物館中對文物進行翻譯十分重要,因為翻譯的質(zhì)量對于中外的文化交流產(chǎn)生的是直接的影響。翻譯中有歸化和異化之分,如何使得文物的介紹和歷史能夠更好的翻譯出來,就要把握好歸化和異化翻譯中的原則。

    一、歸化和異化的提出

    勞倫斯韋奴迪是最先提出異化翻譯的,他認為在翻譯文章時要講究有形可見,也就是翻譯應(yīng)該通過異化的原則使得原文被翻譯之后還能保留原來的情調(diào),這樣讀者讀起來才會像譯文[2]。而依據(jù)歸化的原則和策略對原文進行翻譯則是通過對原文進行再度創(chuàng)造使得原文失去原來的味道,讀起來不像異族的作品。不過勞倫斯韋奴迪把翻譯的問題提高到了一個政治層次,他反對傳統(tǒng)的英美歸化翻譯,而是提倡異化翻譯,目的是為了發(fā)展以目的文化價值占主體地位的理論,實現(xiàn)外國文本和語言文化的差異性[3]。也有人把這種翻譯稱之為抵抗式的翻譯,以目前世界的形勢來看,這種文化干預(yù)的策略對于反對英語國家文化上的霸權(quán)主義以及不公平的文化交流等有著一定的作用。勞倫斯韋奴迪認為主張歸化翻譯的人其實就是代表了文化的不平等性,是殖民者進行文化侵略的一種形式,他認為與其說歸化翻譯是文化交流,倒不如說是對外國文化的侵蝕。

    而另一方向中代表歸化翻譯的奈達卻認為翻譯的目的就是能夠使得讀者對譯文易于了解,一目了然。也就是說,譯文應(yīng)該是流暢自然的,讀者無需去揣摩其中的文化背景,而直接就可以看懂。這就需要在翻譯的過程中能夠減少生搬硬套的模式,多使用自然的表達方式。

    二、文化角度下博物館文物翻譯歸化和異化的選擇

    從文化的角度對博物館文物進行翻譯是選擇歸化翻譯還是異化翻譯,作者以杭州博物館為案例加以進行探討。

    杭州乃是江南水鄉(xiāng)之地,杭州歷史文物古跡眾多,每年到杭州旅游的外國人口很多。在政治、歷史以及文化和藝術(shù)等方面,杭州可謂是“面面俱到”。要如何把這么豐富的文物不失本來含義的介紹給外國游客呢,這是翻譯者必須要考慮的問題。如果翻譯者在翻譯中把西方的民族文化嵌入到翻譯中雖然可以使得外國學(xué)者讀懂,但是卻使得這些文物失去了中華特色。從這點來看,對于博物館的文物翻譯則采用異化的方式是較好的。

    (一)意譯加注釋

    例如,杭州一些絲綢博物館中,關(guān)于蠶的故事有一段介紹,介紹中提到了人們對蠶的扶桑和敬畏。翻譯中把扶桑翻譯成anthropomorphized mulberry,盡管這個翻譯表達了扶桑本身的含義,但是卻使得其中蘊含的文化意義得以丟失,因為扶桑還代表了太陽,而不僅僅是一個樹的名字。這時既要表達該詞的基本含義也要體現(xiàn)其文化意義,則可以通過意譯加注釋的方式實現(xiàn)。

    (二)音譯加注釋

    杭州西湖有一家博物館里面關(guān)于洪昇進行了介紹,主要介紹其名號以及身份,在介紹中還提及了孔尚任,以孔尚任來突出洪昇的地位。但是外國人對于孔尚任并沒什么了解,也就無法理解洪昇究竟有著何種層次的地位。這時就可以在介紹后再加一段關(guān)于孔尚任的介紹。

    2.3意譯

    在西湖博物館中關(guān)于城隍廟被翻譯成:Cheng-Huang Temple,這種翻譯的方式并沒有把“城隍”二字的意義體現(xiàn)出來。城隍源于周宮中的一神之說,本身城隍廟的含義也就是以這個神的名字命名的,是對“城隍”尊奉,如果直接翻譯成Chenghuang,顯然覺得很生硬,要體現(xiàn)出該詞的由來不妨以意譯的形式翻譯成“Towngodstemple”,展現(xiàn)出守護城池的“城隍”神的中國的一個美好傳說。

    這三種翻譯方法都屬于異化的翻譯策略,筆者認為,在翻譯博物館的文物時最基本的就要體現(xiàn)出中國文物的特色,本土的風(fēng)情,要使得外國人能夠?qū)@些文物中蘊含的意義加以了解。所以,從文化的角度來翻譯博物館文物采用異化的方式較好。不過,歸化翻譯在某些時候也可以使用,對于文物蘊含意義可以直接由翻譯體現(xiàn)的則可以采用歸化的翻譯策略。

    三、結(jié)論

    翻譯中的歸化和異化是很多翻譯學(xué)者在進行翻譯工作中經(jīng)常談?wù)摰膯栴}。在翻譯中采用歸化翻譯策略還是異化翻譯策略不是由翻譯者自己決定的,而是應(yīng)該在被翻譯物體或者文本的背景以及社會和意識形態(tài)的基礎(chǔ)上進行的[4]。目前,世界多極化的發(fā)展使得各個國家都想要為自己的民族獲取一席之地,使得本民族的文化能夠得以傳播和保存,這么看來,要保存本民族的文化特色也必然要采用異化的翻譯原則進行。博物館是一個地區(qū)文化的象征,對其文物的介紹必然要原汁原味的傳播給外國人。異化翻譯的原則和策略使得本來的翻譯對象保存了本土的味道,給欣賞者留下了真實的一面,這才使得文化得以傳播,實現(xiàn)文化的交流。本文對博物館文物翻譯異化和歸化的選擇作出的分析有不足之處,還望加以指正。

    參考文獻:

    [1]曾建蘭.基于歸化和異化理論角度上的電影字幕翻譯——以《功夫熊貓》電影為例[J].保險職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2011,03:94-96.

    [2]藍楊.認知文化差異視野中的英漢翻譯——論歸化和異化兩種手段的有用性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,01:151-154.

    猜你喜歡
    歸化異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
    歸化(雙語加油站)
    異化圖像的人文回歸
    分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
    當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    廉江市| 安陆市| 崇礼县| 海伦市| 兴安县| 崇礼县| 库伦旗| 青浦区| 宾川县| 敦化市| 洪雅县| 常山县| 定远县| 金门县| 绥宁县| 遵义市| 柏乡县| 于田县| 东港市| 图们市| 大兴区| 洪洞县| 克什克腾旗| 乌鲁木齐县| 乌鲁木齐市| 囊谦县| 鹿泉市| 镇康县| 全南县| 祁门县| 富平县| 南平市| 四会市| 阿图什市| 昔阳县| 五家渠市| 濉溪县| 扎赉特旗| 江城| 江北区| 通化市|