汪璧輝
“從基層上看去,中國社會是鄉(xiāng)土性的?!边@抹不去的“鄉(xiāng)土”胎記為中國文學(xué)所熱議。尤其是二十世紀(jì)以降,鄉(xiāng)土文學(xué)更以無可替代的民族性與社會性占據(jù)主流。史海倒影中,有位自我放逐的“邊緣人”,他倚著田園,以自創(chuàng)之筆為世人繪出一幅幅鄉(xiāng)村風(fēng)情畫。雖一度飽受質(zhì)疑,卻得人認(rèn)可:“總有一天大家會認(rèn)可他是第一個創(chuàng)作出具有地方色彩的現(xiàn)代抒情體小說的作家。”這人就是沈從文:具有深厚鄉(xiāng)土情懷的現(xiàn)代湘籍作家,中國二十世紀(jì)多產(chǎn)作家之一。其創(chuàng)作始于1920年代,至1960年代為西方發(fā)掘,1970年代得國內(nèi)外關(guān)注,幾近問鼎諾貝爾文學(xué)獎。一位優(yōu)秀的中國鄉(xiāng)土作家能于政治糾葛間適應(yīng)他鄉(xiāng),發(fā)芽于異域,起死回生于本土,是值得深思的文學(xué)現(xiàn)象。尤其在“文化走出去”的當(dāng)下,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方傳播現(xiàn)狀不容樂觀、中國鄉(xiāng)土小說更未以整體形象獲足夠重視,沈從文鄉(xiāng)土小說英譯可打開研究思路,為中國文學(xué)外譯獻(xiàn)鑒。
沈從文是“中國最杰出的鄉(xiāng)土文學(xué)作家”,“在一九四九年前的中國,只有沈從文、老舍和幾個東北作家向我們顯示了地方文學(xué)的豐富多彩”。西方如此盛贊皆因其鄉(xiāng)土小說厚重濃烈的鄉(xiāng)土氣息。
1930年代是沈從文“壘土”旺期,因歷史之故,自1948年完成《巧秀與冬生》,沈從文的小說創(chuàng)作戛然而止。其著作未獲完整刊印,相關(guān)統(tǒng)計整理亦不統(tǒng)一,不同出版社發(fā)行的沈從文文集略有差異。本文參照北岳文藝出版社2002年版《沈從文全集》(1-8 卷小說)、花城出版社和三聯(lián)書店香港分店1982年版《沈從文文集》、中國現(xiàn)代文學(xué)館整理的《中國現(xiàn)代文學(xué)館館藏珍品大系》,統(tǒng)計出小說208 部,分兩類,即鄉(xiāng)土小說和都市小說,前者幾近一半,共96 部。
沈氏小說數(shù)量隨時間遞減,20、30、40年代分別為110 篇、82 篇、16 篇,但鄉(xiāng)土小說的比例并非一路下滑,呈現(xiàn)曲折變化之勢,分別為50.9%、34.1%、75%。在文學(xué)創(chuàng)作初期,即1920年代,沈氏小說多取原鄉(xiāng),如第一篇小說《福生》、第一部小說集《鴨子》。1928-1929年更以鄉(xiāng)土題材為主,關(guān)注城鄉(xiāng)差異,如《連長》、《雨后》、《柏子》、《山鬼》、《龍朱》、《旅店》等。1930年代,沈從文離鄉(xiāng)背井,鄉(xiāng)景漸稀,鄉(xiāng)愁愈濃,1933年底重訪湘西后,其鄉(xiāng)土小說鄉(xiāng)思之意彌重。他憶起《石子船》,借《新與舊》、《燈》想像家鄉(xiāng),創(chuàng)作了《丈夫》、《蕭蕭》、《貴生》、《三三》等典型人物,最終繪出世外桃源般的《邊城》。
沈從文的鄉(xiāng)土作家地位不僅因其作品數(shù)量,更因其濃厚“鄉(xiāng)味”。金介甫直言:“今天,沈的作品在大陸上首次又在有限范圍內(nèi)發(fā)行,這主要應(yīng)歸功于這些作品的鄉(xiāng)土風(fēng)格力量。”沈從文以湘西為創(chuàng)作源泉和著力點,縱寄居都市,仍顧盼回首。在回憶與想像中,“鄉(xiāng)情”滴滴融聚,“鄉(xiāng)愁”絲絲發(fā)酵,蘊(yùn)含其間的,是沈從文于沖突和漂泊中對人生與藝術(shù)的堅守。
他念念不忘的,是千里沅水的各種“鄉(xiāng)景”,有村鎮(zhèn)、碼頭、煤礦、家庭、兵營;有山、水、樹、花、草、鳥;還有民歌、烹調(diào)、游戲、節(jié)慶、習(xí)俗?!白钅鼙憩F(xiàn)他長處的,倒是他那種憑著特好的記憶,隨意寫出來的景物和事件。”他是“中國現(xiàn)代文學(xué)中最偉大的印象主義者”。
他常感于心的,是湘西一隅各類“鄉(xiāng)人”:脫離實踐空間的荒唐的“鄉(xiāng)下人”;受虐于現(xiàn)代文明的孤立的“鄉(xiāng)下人”;于戰(zhàn)爭和革命中變形的“鄉(xiāng)下人”;理想的“鄉(xiāng)下人”;與“城里人”相對的“鄉(xiāng)下人”。
他流于筆端的,是民族熔爐各色“鄉(xiāng)語”:自由的“詩化”敘事、舒緩的節(jié)奏、簡潔的語言、地道的鄉(xiāng)音,盡顯湘西文藝氣質(zhì)。他研究方言、民謠和風(fēng)俗,融入作品,“他的地方色彩不僅僅是對這一地區(qū)正在重建的偉大中華民族文化的貢獻(xiàn),而且也為中國的地方語言和民俗,為新文化的融合做出了貢獻(xiàn)。”
毋庸置疑,“文學(xué)的譯介與傳播,是中國文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路”,中國文學(xué)一直努力“走出去”,卻陷入“逆差”,未走出蹣跚前行的窘境?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介現(xiàn)狀更令人堪憂。沈從文在“順流”與“倒流”交匯間走進(jìn)英語世界,不僅因其小說“鄉(xiāng)土”的厚度與濃度,還關(guān)涉市場需求、讀者期待、譯介策略等。
沈從文小說共41 篇譯成英文,鄉(xiāng)土小說共31 篇,占75.6%。具體而言,20年代小說15篇,其中鄉(xiāng)土小說14 篇;30年代小說20 篇,其中鄉(xiāng)土小說13 篇;40年代小說6 篇,其中鄉(xiāng)土小說4 篇。
整體而論,沈從文20年代小說英譯數(shù)量少于30年代。究其因,沈從文20年代小說“終究不過是一種特殊民情、風(fēng)俗、自然風(fēng)光的表象展覽,——一種樸素而簡陋的憶往的紀(jì)實”,《福生》等鄉(xiāng)土小說雖具一定社會意義,但整體思想性欠缺,內(nèi)容單薄,自然主義色彩較重。自30年代始,沈氏小說漸趨成熟,其鄉(xiāng)土敘事進(jìn)入現(xiàn)實主義階段,獨具抒情風(fēng)格,成為中國文學(xué)現(xiàn)代化潮流之一,更受譯界青睞。但是,20年代末是沈氏鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作高峰和轉(zhuǎn)折點,英譯比例較高,占93%,而30、40年代小說譯介中鄉(xiāng)土小說各占65%、67%。
從鄉(xiāng)土小說整體譯介比重來看,沈氏鄉(xiāng)土小說不足所有譯作的1/3,且與各階段創(chuàng)作數(shù)量不協(xié)調(diào)。20年代小說譯介雖以鄉(xiāng)土小說為主,卻僅占該階段鄉(xiāng)土小說總數(shù)1/4,40年代也僅占1/3;30年代鄉(xiāng)土小說數(shù)量并不多于20年代,但英譯比例為46%。成熟期作品理應(yīng)更受關(guān)注,但沈氏鄉(xiāng)土小說譯介不足也是事實,其創(chuàng)作初期和末期的鄉(xiāng)土小說被忽略。究其因,沈從文未在學(xué)校接受長期正規(guī)的文字訓(xùn)練,試筆創(chuàng)作尚“掌握不住”,稍顯粗糙,方言偏多,造成譯介困難,金介甫(Jeffery Kinkley)的評價略見一斑:“然而,現(xiàn)代中國將沈從文的方言作品擱置一邊。讀者覺得方言難以理解,無法懂。魯迅在一九二五年用湘西方言嘲笑‘拿拿阿文’。到一九二七年,沈從文已經(jīng)很少使用方言,甚至為自己的語言加腳注(但沒有寫注釋,如《新年》)。這表明他早期在方言的運用個上或許真的過分恣情,但是拋棄這份其產(chǎn)等于是丟棄他家鄉(xiāng)最可貴的貢獻(xiàn)”。沈從文一直在摸索,以鍥而不舍的大膽嘗試豐富了文學(xué)多樣性,成就了30年代新鮮、活潑、富有山野氣息的田園風(fēng)格。就文學(xué)推廣的角度而言,對于擅長多樣化的作家,除了譯介代表作,還應(yīng)重視其整體特色的推介。
政治導(dǎo)致沈氏鄉(xiāng)土小說創(chuàng)作止于1940年代末,英語世界對其譯介卻基本未曾中斷,尤其是1960、1970年代內(nèi)地學(xué)術(shù)沉寂期間,沈氏小說走出國門,雖呈起伏之勢,經(jīng)被禁之波,但在中西譯者的共同努力下“順流”而飄,高峰期集中于40年代、80年代、90年代,后人得以聞其與眾不同的“湘”氣。無可厚非,鑒于沈氏鄉(xiāng)土小說的社會意義,某些譯介者希望西方讀者從中了解中國鄉(xiāng)村面貌,但影響其傳播的關(guān)鍵因素應(yīng)為作品本身的藝術(shù)價值。正如西方推介沈從文第一人夏志清所言:“沈從文在中國文學(xué)上的重要性,當(dāng)然不單止建筑在他的批評文字和諷刺作品上,也不是因為他提倡純樸的英雄式生活的緣故……但造成他今天這個重要地位的,卻是他豐富的想像力和對藝術(shù)的摯誠”。也無怪乎金介甫一直熱衷于此,于2009年推出《邊城》新譯本。
1980年代,沈氏作品“倒流”東回,朱光潛指出,“從文不是一個平凡的作家,在世界文學(xué)史中終會有他的一席地。據(jù)我所接觸到的世界文學(xué)情報,目前在全世界得到公認(rèn)的中國新文學(xué)家也只有從文和老舍”。這位被埋沒的作家終為國人所重識,引發(fā)了“沈從文熱”。
七十多年英譯史中,沈氏某些鄉(xiāng)土小說惹人重溫,于積淀中泛沉香,于復(fù)譯中添新味,人們隨之“倒流”回史中湘西。頻繁復(fù)譯之作成為代表其最高創(chuàng)作水平的經(jīng)典。所以,沈氏鄉(xiāng)土小說英譯比例雖不高,他卻仍因此譽(yù)滿西方學(xué)界。
從沈氏鄉(xiāng)土小說具體譯介情況看,40年代以首譯為主,80年代首譯和復(fù)譯對半,90年代首譯和復(fù)譯分別占61%、39%;初期創(chuàng)作與譯介步調(diào)較近,但創(chuàng)作與譯介同步者較少;1920年代的鄉(xiāng)土小說英譯較多,但復(fù)譯者偏少,僅2 篇,其中《柏子》復(fù)譯2 次,《媚金·豹子·與那羊》復(fù)譯1 次。30年代的沈從文對語言文字已駕輕就熟,經(jīng)中國傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代文法的融合,練就了自己獨特的敘事模式,作品的生命力更強(qiáng),因此復(fù)譯最多的是30年代的鄉(xiāng)土小說,共8 篇,其中,不包括首譯,《燈》、《三個男人和一個女人》、《三三》、《黑夜》、《貴生》均復(fù)譯1 次,《蕭蕭》復(fù)譯3 次、《邊城》、《丈夫》復(fù)譯2 次?!哆叧恰芬恢北灰暈樯驈奈摹⒛酥连F(xiàn)代鄉(xiāng)土文學(xué)的經(jīng)典之作,據(jù)2002年《北京青年報》報道,《邊城》已由11 個國家用9 種外文出版,《丈夫》由7 個國家用6 種外文出版;1962年楊憲益復(fù)譯,2009年金介甫再度復(fù)譯。在奈達(dá)看來,一部譯本,無論如何貼近原作,其壽命一般只有50年;可是在這47年里,楊戴譯本不斷重印,說明其譯本具有較高可接受度,也說明新譯者相對欠缺。
1940年代作品復(fù)譯較少,只有《巧秀與冬生》和《傳奇不奇》各復(fù)譯了1 次。沈從文唯一的長篇小說《長河》被國內(nèi)學(xué)者視為沈氏鄉(xiāng)土小說經(jīng)典,亦受西方學(xué)界盛贊,夏志清和金介甫都認(rèn)為《長河》最能充分體現(xiàn)沈從文的藝術(shù)才華,是田園詩喜劇的最優(yōu)秀作品。然而,相關(guān)英譯甚少,1966年,Lillian Chen Ming Chu撰寫碩士論文時譯了三章,1981年Nancy Gibbs 僅譯出第三章《橘子園主人和一個老水手》。也許因為《長河》屬未竟之作,版本獲取困難,也許因其不如《邊城》那么遠(yuǎn)離政治,但這些都不應(yīng)是《長河》英譯的障礙。我們“依然有著被‘現(xiàn)代’反復(fù)開墾而未被觸動的‘鄉(xiāng)土中國’處女地。”
沈氏鄉(xiāng)土小說英譯之旅離不開鄉(xiāng)氣傳播者,共有25 位獨譯者或合譯者,包括母語譯者與外語譯者,其中,外語譯者13 位,母語譯者12 位(含7 位華裔)。顯然,沈氏鄉(xiāng)土小說譯介主要依賴于外語譯者和外語環(huán)境中的華裔,尤其是1940年代以后,本土學(xué)者基本未譯沈氏鄉(xiāng)土小說,即便是楊憲益,其英譯工作也得益于外籍妻子戴乃迭相助,只是這位“幾乎翻譯了整個中國”的大翻譯家也遺憾:“我們想多介紹一點沈從文的作品,后來沒有做到。”
自1970年代始,一直致力于沈從文及其作品譯介的當(dāng)數(shù)金介甫。1977年,他以Shen Ts’ung-wen’s Vision of Republican China 為題完成了博士論文,然而,其研究動力“是沈從文對中國社會狀況的敏銳感受,而不是他對中國新文學(xué)的成熟的貢獻(xiàn),也不是他作品的文學(xué)價值。本書是通過文學(xué)而進(jìn)行的地方史研究”,沈氏作品是“在文化邊緣的最佳視角對中國文化所作的廣泛批判”。同樣,Edgar Snow、Robert Payne 等外語譯者看重的多是沈從文鄉(xiāng)土小說的社會意義,尤其是1930年代具有現(xiàn)實主義色彩的鄉(xiāng)土小說,有助于西方讀者了解鄉(xiāng)土中國現(xiàn)狀。
隨著研究深入,金介甫逐漸關(guān)注藝術(shù)價值。十年后,經(jīng)多次拜訪沈從文本人,金介甫寫下英語世界首部沈從文傳記The Odyssey of Shen Congwen,專辟一章探其鄉(xiāng)土文學(xué)根源與特色。八年后,金介甫編輯了沈從文小說英譯專集Imperfect Paradise(《不完美的天堂》),獨譯其中12 篇;雖偶爾考慮主題與歷史性,其選擇標(biāo)準(zhǔn)更偏于沈氏小說的文學(xué)價值。2009年,他又出版了沈氏鄉(xiāng)土小說第一個英譯單行本Border Town(《邊城》)。這表明,研究型譯者有利于作品的整體推介,可將人們的關(guān)注由作品外部引入內(nèi)部。
必須承認(rèn),沈從文“鄉(xiāng)”氣傳播的成功在于外語譯者的推介,正如高方、許鈞所言:“中國文學(xué)要走向世界,外國翻譯家起著非常大的作用?!睂嵸|(zhì)上,沈從文當(dāng)年有望問鼎諾貝爾獎,正是因了瑞典翻譯家馬悅?cè)粚ζ渥髌返淖g介。所以,中國文學(xué)外譯離不開外語譯者。當(dāng)然,中國政府的努力也很重要,具有官方背景的Chinese Literature(《中國文學(xué)》)雜志譯刊了沈氏部分鄉(xiāng)土小說,通過“熊貓叢書”出版了沈氏小說英譯集,讓楊戴譯本得以暢行于世。但是,必須面對的嚴(yán)峻事實是,國內(nèi)學(xué)貫中西、精通雙語的英譯大家越來越少,向世界推介中國文學(xué)的主觀愿望無法得到本土翻譯主體的有效照應(yīng)。
沈氏鄉(xiāng)土小說秀出原生態(tài)的湘西美,透著多姿彩的異域風(fēng)。這種異國情調(diào)是吸引讀者和譯者的亮點,是刺激出版市場的活躍因子。然而,幣有兩面,因文化和地域相異,陌生美恰又成了譯介阻力。從各類譯作來看,譯者們采取多向度的英譯策略,包括全譯與變譯。
“全譯,也稱完整性翻譯,是譯者將甲語文化信息轉(zhuǎn)換成乙語以求得風(fēng)格極似的思維活動和語際活動。”沈氏鄉(xiāng)土小說的英譯受制于內(nèi)部的中國文化大語境和湘西文化小語境,同時還要考慮外部的英語世界語境。為弱化語境沖突,求得“風(fēng)格極似”,保存鄉(xiāng)土氣息,譯者采用了對、增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合等多種翻譯手段。比如,中國計時方式與英語世界不同,存在陰歷、陽歷之分,需要仔細(xì)譯出才不致誤解,所以,Eugene Chen Eoyang 英譯《蕭蕭》時用first、twelfth 等序數(shù)詞保留漢民族的陰歷紀(jì)月法,以January、December 等表示陽歷月份,于開篇處以注釋說明。再如:
(1)他們?nèi)艘还彩瞧邆€,七個之中有六個年紀(jì)青青的,只有一個約莫有四十五歲左右。There were seven of them altogether:six were very young,and the other was somewhere around forty-five.
Forty-five was considered at that time to be a ripe old age,particularly among the minority tribes.Thus Shen often refers to this person as the‘old man’.
因地域、種族、時代差異,人們的平均壽命不一,長幼劃分亦非統(tǒng)一,倘以后世平均壽命推斷,讀者可能會產(chǎn)生疑惑,譯者用注釋說明,有助于譯文讀者了解湘西少數(shù)民族的生存歷史。
對極具地域色彩的沈氏鄉(xiāng)土小說,既要完整再現(xiàn)其鄉(xiāng)土風(fēng)貌,又要適合讀者需求,譯者只能如沈從文的行文方式一樣,不拘一格。事實是,沈氏鄉(xiāng)土小說英譯以全譯為主,但在譯介初期或譯作社會功能較強(qiáng)時,變譯較明顯。全譯求極似,以化求全,變譯求特效,以變求通,它們共同構(gòu)成沈氏“鄉(xiāng)”氣漂外之舟。全譯是常規(guī)討論的對象,在此不贅,僅對變譯多潑些筆墨。為達(dá)市場效果及讀者期待,譯者無法時時全譯,只能根據(jù)不同情況變譯?!白冏g是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動?!鄙蚴相l(xiāng)土小說英譯中釋、刪、編、改的情況較多,尤其在初期譯介階段,譯者對原作改動較大。
首先是釋,即在譯的基礎(chǔ)上闡釋原作詞句?!哆叧恰返?6 章中有中國傳統(tǒng)喪葬習(xí)俗“燒紙錢”,希望故去之人在陰間生活富足。楊戴本直接譯為paper money is being burned。金隄和Robert Payne 則希望通過沈氏小說介紹中國大地的真實現(xiàn)狀,有時便采取文內(nèi)增譯,既保留異域元素,又能闡釋其中內(nèi)涵;所以,將其譯為burning paper money for the departed ghost,以寄托對故人之哀思。斯諾(Edgar Snow)也認(rèn)為,雖然自己竭力保留原作習(xí)語,但漢語簡潔且模糊,有時需要額外解釋,只是,倘若需近半頁注釋才能讓讀者看懂則得不償失,所以,他選擇在文內(nèi)增加闡釋性詞句,代替注釋。
其次是編,即摘取原作重新編輯,予以翻譯。譯文讀者的閱讀習(xí)慣會制約譯者的選擇。1936年,斯諾在編 輯Living China:Modern Chinese Short Stories(《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說選》)時便申明該選集重在傳達(dá)作品思想、傳遞作品內(nèi)在情感。以長度而論,《邊城》堪稱長篇小說,卻采用短篇小說的情節(jié)發(fā)展模式,中國讀者可能并不介意,但西方讀者可能并不喜歡這種毫無意義的閑聊式敘事方式。所以,斯諾采取編譯。以《柏子》為例,原作64 段,但某些對碼頭場景的描繪性段落被刪除,經(jīng)重新編排后,最終譯文僅49 段。沈從文獨特的敘事模式略有走樣,濃重的鄉(xiāng)土之氣亦顯清淡。即便是沈氏作品英譯專集也存在類似情況。以金隄(Ching Ti)和白英(Robert Payne)合譯的專集The Chinese Earth:Stories by Shen Tseng-Wen(《中國土地:沈從文小說選》)為例,《柏子》再次入選,但是,經(jīng)過重編,譯文只有47 段。
再次是刪,即刪除譯者認(rèn)定的重復(fù)或多余信息。高方、許鈞在反思中國文學(xué)譯介現(xiàn)狀時就曾指出,“在歐美一些國家,在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時,以適應(yīng)讀者為由,為商業(yè)利益所趨使,對原著不夠尊重,刪節(jié)和刪改的現(xiàn)象較為嚴(yán)重,影響了原著的完整性?!辈粌H如此,原作的鄉(xiāng)土氣息也在刪減中有所流失。例如:
(2)端午必包裹粽子,門戶上懸一束蒲艾,于五月五日午時造五毒八寶膏藥,配六一散、痧藥,預(yù)備大六月天送人。On the 5th day of the fifth month,they would make the eight-jeweled plaster against the five poisons and give it away as presents.
端午節(jié)的傳統(tǒng)儀式比較復(fù)雜,包粽子,懸艾葉,在特定時日特定時辰制藥,選在特定時節(jié)送人,譯文刪減“粽子”、“蒲艾”、“六一散”、“痧藥”等鄉(xiāng)土之物及擇時造藥送藥之鄉(xiāng)間習(xí)俗,造成文化失缺,實乃遺憾。
最后是改,即改造原作內(nèi)容、形式或風(fēng)格以適應(yīng)特殊需求。不得不承認(rèn),有些鄉(xiāng)土元素實屬難譯,為適應(yīng)讀者文化視域,譯者更需要變通,通過改譯進(jìn)行本土化處理。例如:
(3)若當(dāng)春秋季節(jié),還有開磨坊的人,牽了黑色大叫騾,開油坊的人,牽了火赤色的大黃牯牛,在場坪一角,搭個小小棚子,用布單圍好,竭誠恭候鄉(xiāng)下人牽了家中騍馬母牛來交合接種。野孩子從布幕間偷瞧西洋景時,鄉(xiāng)保甲多忽然從幕中鉆出,大聲吆喝加以驅(qū)逐。當(dāng)事的主持此事時,竟似乎比大城市“文明接婚”的媒人牧師還謹(jǐn)慎莊嚴(yán)。During spring and summer,the mill owner would bring a black mule and the oil press owner a yellow bull to one corner of the market.There they would set up a tent,enclose it on all sides with canvas,and provide stud services.When naughty children sneaked a glimpse at this peep-show,the village elders would suddenly emerge from inside and chase them away shouting.The whole affair was handled,in fact,more seriously than a Christian marriage ceremony.
原文生動形象描述了鄉(xiāng)間市場上人們恭敬正式地組織騍馬母牛交合接種的場景,且不說中國“媒人”搭橋式婚禮是否“謹(jǐn)慎莊嚴(yán)”,西方讀者理解這種中式婚禮都難,所以,為了讓西方讀者體會到鄉(xiāng)下人對這種活動的重視,譯者改譯了原文,用Christian marriage ceremony 這種常見的西式婚禮替代。
身為中國現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型期重要作家,沈從文以其極富民族特色的鄉(xiāng)土小說獨樹一幟,雖一度埋沒,但“酒香不怕巷子深”,他那股“鄉(xiāng)”氣終為世人所聞,成功外飄。然而,其鄉(xiāng)土小說英譯并未系統(tǒng)化規(guī)?;饕?0年代的成熟期作品,復(fù)譯則成就了《蕭蕭》、《丈夫》、《邊城》等作品的經(jīng)典地位。但是,沈氏之聞達(dá)于世恰在不拘一格、靈活多變。所以,其鄉(xiāng)土小說仍有待譯介,包括與《邊城》齊名的長篇小說《長河》。只有不斷“推陳出新”,豐富多彩的沈氏風(fēng)格才能完整呈現(xiàn)于英語世界??v使如此,國內(nèi)翻譯名家稀缺是不爭的事實,想要讓民族個性十足的鄉(xiāng)土小說成功漂洋過海,除本國政府與出版機(jī)構(gòu)的努力外,有必要鼓勵外語譯者,培養(yǎng)母語譯者。此外,由于文化差異,沈氏鄉(xiāng)土特色的再現(xiàn)需要多向度的英譯策略,到底如何變通,有待探討。
注釋:
①費孝通:《鄉(xiāng)土中國》,北京出版社,2004年,第1頁。
②Jeffrey C.Kinkley:The Odyssey of Shen Congwen,Stanford University Press,1987,P.
③④⑥⑨[美]金介甫:《沈從文與中國現(xiàn)代文學(xué)的地域色彩》,劉洪濤、楊瑞仁,《沈從文研究資料》(上),天津人民出版社,2006年,第536頁,第556頁,第544-545頁,第546-547頁。
5,10 夏志清:“沈從文的小說——《中國現(xiàn)代小說史》節(jié)選”,劉洪濤、楊瑞仁,《沈從文研究資料》(上),天津人民出版社,2006年,第322頁,第321頁。
⑦17 23高方、許鈞:《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》,《中國翻譯》,2010年第6期。
⑧凌宇:《從邊城走向世界》,岳麓書社,2006年,第176頁。
11朱光潛:《關(guān)于沈從文同志的文學(xué)成就歷史將會重新評價》,劉洪濤、楊瑞仁,《沈從文研究資料》(上),天津人民出版社,2006年,第433頁。
12[美]金介甫:鳳凰之子·沈從文傳,符家欽譯,光明日報出版社,2004年。
13李伯勇:《鄉(xiāng)土中國的文學(xué)形態(tài)——以〈長河〉為例》,《前沿觀察》,2012年第4期。
14http://news.sohu.com/20091215/n268971091.shtml
15 16金介甫:《沈從文筆下的中國社會與文化》,虞建華、邵華強(qiáng)譯,華東師范大學(xué)出版社,1994年,第3頁,第5頁。
18黃忠廉等:《翻譯方法論》,中國社會科學(xué)出版社,2009年,第3頁。
19Stanley R.Munro:Comp.Genesis of a Revolution:An Anthology of Modern Chinese Short Stories.Heinemann Educational Books (Asia),1979,p.115.
20黃忠廉、李亞舒:《科學(xué)翻譯學(xué)》,中國對外翻譯出版公司,2004年。
21 22Edgar Snow:Living China:Modern Chinese Short Stories.George G.Harrap Co.Ltd.1936,pp.16-17.
24 25Gibbs,Nancy,trans.“The Orange Grower and the Old Sailor.”Chinese Civilization and Society:A Sourcebook.Ed.Patricia Buckley Ebrey.New York:The Free Press,1981.pp.321-331.