倪煒
(杭州外國語學(xué)校,浙江 杭州 310023)
國名習(xí)語趣談
——從French fries說開去
倪煒
(杭州外國語學(xué)校,浙江 杭州 310023)
英語中有一類詞語是由國名構(gòu)成的,如較常見的French fries,go Dutch等。這些詞究竟和這些國家有沒有直接關(guān)系或有著怎樣的關(guān)系呢?作者查閱了詞典、維基百科等相關(guān)資料,羅列了一些由國名構(gòu)成的英語習(xí)語,并找到了這些習(xí)語的來源典故,現(xiàn)和大家一起分享幾個(gè)英語習(xí)語背后的故事。
國名 習(xí)語 趣談 詞源 典故
英語教師在介紹和英美飲食相關(guān)的主題時(shí),一定會碰到薯?xiàng)l(即炸薯?xiàng)l),F(xiàn)rench fries,筆者就被學(xué)生問到,為什么薯?xiàng)l要叫French fries?這和法國有什么關(guān)系嗎?還是因?yàn)槭項(xiàng)l是由法國人發(fā)明的?
為此,筆者查閱了一些資料。根據(jù)維基百科的介紹,炸薯?xiàng)l的真正起源地在比利時(shí),最早可以追溯到1680年。在那個(gè)時(shí)候,比利時(shí)人就已經(jīng)開始制作這種炸薯?xiàng)l了。第一次世界大戰(zhàn)期間,美國士兵在比利時(shí)吃到了這種薯?xiàng)l,但因?yàn)楫?dāng)時(shí)比利時(shí)軍隊(duì)中的通用語言是法語,所以那些美國士兵就想當(dāng)然地稱這種薯?xiàng)l為French fries。
除了French fries之外,英語中還有一些和French有關(guān)的習(xí)語或俗語。例如:
1.excuse my French
釋義:對不起,我講了粗話(French為粗話的委婉說法);原諒我說話粗魯;原諒我講了粗話,說了句不好聽的。
詞源:excuse my French是美國人的口頭禪,來源于美國20世紀(jì)50年代。當(dāng)時(shí)的美國人,尤其那些相對比較有知識、有修養(yǎng)的美國人很忌諱說臟話,于是一些會法語的人就用法語中的詞語代替英語罵人,他們認(rèn)為這樣會禮貌一些。于是excuse my French就流傳開來了。
2.take French leave
釋義:to go away,or do anything,without permission or notice,不告而別。
詞源:據(jù)說在17~18世紀(jì)期間,法國人性格比較隨意,他們參加完聚餐或宴會后,通常不跟盛情邀請款待他們的主人打聲招呼、說句感謝或再見就直接離開。英國人看到這種不辭而別的做法,覺得毫無禮貌可言,便將其稱之為take French leave。Take French leave還可用于表達(dá)“擅離職守”的概念(to leave work without asking permission first),這個(gè)就與17~18世紀(jì)的英法戰(zhàn)爭史有關(guān)。
3.French window
釋義:a glass door,usually one of a pair,that leads to a garden/yard or balcony,落地窗。
詞源:其實(shí)French window這個(gè)詞語跟法國關(guān)系并不是很大,只是因?yàn)樵诤芏嗳诵闹?,法國已成為浪漫的代名詞,用French windows代表“落地窗”,也許就是想表達(dá)一種浪漫的“法國情調(diào)”。
此外,還有很多和國家名有關(guān)的習(xí)語或俗語,筆者在這里稍微羅列幾個(gè):
早在17世紀(jì),英國與荷蘭為了爭奪大西洋的海上霸主地位,先后經(jīng)歷了三次大規(guī)模的英荷戰(zhàn)爭 (Anglo-Dutch Wars),期間雙方各有勝負(fù),十分慘烈。歷經(jīng)26年,英國最終獲勝并成為“日不落帝國”。由于長期戰(zhàn)爭和敵對因素,英國人將自己對荷蘭人的仇恨、厭惡與蔑視帶入語言中,創(chuàng)造了很多丑化荷蘭人的詞語。所以,英語里面跟荷蘭(Dutch)有關(guān)的詞語幾乎都不是什么好的詞。當(dāng)然,隨著時(shí)間的流逝,我們現(xiàn)在使用這些表達(dá)時(shí),已經(jīng)沒有了當(dāng)初那種歧視諷刺的意味,僅僅出于語言習(xí)慣。
4.Dutch bargain
釋義:酒席上議定的生意;單方面有利益的買賣。
詞源:其起源于17世紀(jì)英國與荷蘭在商業(yè)上的競爭。荷蘭人經(jīng)常在喝酒的時(shí)候談生意,討價(jià)還價(jià),英國人認(rèn)為這種交易的可信度差,靠不住,不公平。
5.Dutch courage
釋義:the false courage or confidence that a person gets from drinking alcohol,酒后之勇。
詞源:這個(gè)詞是用來暗諷荷蘭人膽小的,諷刺其一定要喝了酒、借著酒意才會變得神勇(或假裝神勇)。
6.Dutch treat/go Dutch
釋義:to share the cost of sth.with sb.大家分?jǐn)傎M(fèi)用的聚餐,各自買單付款,AA制。
詞源:最初這是一種暗諷荷蘭人小氣的表達(dá)。英國人認(rèn)為荷蘭人非常吝嗇,喜歡請客吃飯卻不買單,反而讓客人自己付錢,這種做法和英國人倡導(dǎo)的紳士風(fēng)度格格不入。但是,現(xiàn)在很多人,尤其是年輕人覺得AA制不錯(cuò),為了避免表達(dá)中的暗諷,人們直接使用share the cost代替。
7.double Dutch
釋義:speech or writing that one can’t understand;nonsense,莫名其妙的話;無法理解的言語;聽不懂的外國語或行業(yè)語。
詞源:其實(shí)double Dutch是一種高難度花式跳繩的名字,起源于美國,指在繞行方向相反的兩根繩子中間跳躍(Double Dutch is a game of jump rope in which players jump over two ropes swung in a crisscross fashion.)這種起源于美國的運(yùn)動以Dutch命名,還是因?yàn)?7世紀(jì)的英荷戰(zhàn)爭。英國人把他們不喜歡的東西和他們認(rèn)為國外的東西統(tǒng)統(tǒng)稱為 “荷蘭的(Dutch)”,這樣的用法一直延續(xù)了下來,于是在幾百年后的美國,人們就用double Dutch表示對某事感到困惑,表示那種花式跳繩真的讓人眼花繚亂,而且難度高得讓人摸不著頭腦。
隨著哥倫布從西班牙出發(fā)開始繞地球航行并第一次到達(dá)美洲發(fā)現(xiàn)新大陸,西班牙的航海事業(yè)開始進(jìn)入鼎盛時(shí)期。16世紀(jì)后期,西班牙建立了世界上最強(qiáng)大的無敵艦隊(duì),號稱這支海軍艦隊(duì)天下無敵、堅(jiān)不可摧。西班牙國王腓力二世在1588年派出這支艦隊(duì),意圖征服英國,進(jìn)一步鞏固其在海上的霸權(quán)。不料,在格瑞福蘭海戰(zhàn)(也稱為“格拉沃利訥海戰(zhàn)”,Battle of Gravelines)中,該艦隊(duì)被英國海軍一舉擊敗。從此,一度國勢鼎盛的西班牙在海上的霸主地位喪失,被英國取而代之,英國人也因此嘲笑西班牙人吹牛,愛說大話。
8.Spanish athlete
釋義:胡說八道的人,吹牛者。
詞源:英國人對西班牙的嘲諷起源于英西戰(zhàn)爭。后來,英國人嘲笑西班牙運(yùn)動員最能吹牛,那些看上去強(qiáng)壯、健碩、勇猛的運(yùn)動員,常常在比賽之前夸下???,發(fā)誓要奪得冠軍,可他們的雄心壯志、野心勃勃時(shí)常以失敗告終。
9.Spanish castle/castle in Spain
釋義:castle in the air空中樓閣,白日做夢。
詞源:格瑞福蘭海戰(zhàn)中,西班牙艦隊(duì)雖占據(jù)明顯優(yōu)勢,卻出人意料地以無敵艦隊(duì)幾乎全軍覆沒的失敗告終,英國人認(rèn)為西班牙人好吹牛,不切實(shí)際。
也有另一種說法,說Spanish castle來源于法語“Batir Chateaux en Espagne”(意思是在西班牙建城堡)。很久以前,對法國人來說,西班牙山明水秀、物產(chǎn)豐富、人杰地靈,簡直就是一個(gè)人間天堂。在那里,很多有錢人會建造自己的城堡,是權(quán)力和地位的象征。所以,很多法國人夢想去西班牙建造一座屬于自己的城堡,并在那里享受生活。但是,由于法國到西班牙路途遙遠(yuǎn),而且建造城堡需要相當(dāng)龐大的人力、物力和財(cái)力,因此,這種夢想就被笑稱為空中樓閣、不切實(shí)際。
以上由Dutch和Spanish構(gòu)成的習(xí)語主要與這兩個(gè)國家和英國之間的戰(zhàn)爭有關(guān),而以下由Greek構(gòu)成的習(xí)語則因?yàn)橄ED本身悠久的歷史與文化。
10.Greek gift
釋義:帶有陰險(xiǎn)目的的禮物。
詞源:古羅馬詩人維吉爾(Virgil)在史詩《埃涅阿斯紀(jì)》(The Aeneid)中寫道,希臘人攻打特洛伊城,久攻不下,便假裝退兵,而把一批勇士藏在一個(gè)巨大的木馬內(nèi)遺留在城外。特洛伊人以為那巨大的木馬是個(gè)寶物,便想將木馬作為戰(zhàn)利品移入城內(nèi),但特洛伊祭司拉孔(Laocoon)極力反對,說道:Timeo Danaos,et dona ferenteso.這是拉丁語,翻譯成英語就是I fear the Greeks,even when bringing gifts.(意為:即使希臘人帶來禮物,我也擔(dān)心,不要相信敵人)只可惜,特洛伊人不聽拉孔之言,執(zhí)意把木馬拉進(jìn)城里,而特洛伊城也因此最終被希臘人攻陷。
11.Greek meets Greek
釋義:兩雄相遇,其斗必烈;棋逢對手;勢均力敵。
詞源:英語里有這么一句話:When Greek meets Greek,then comes the tug of war.如果直接翻譯的話,這句話的意思是說,當(dāng)希臘人遇見希臘人,他們之間一定有一場勢均力敵的激戰(zhàn)。這句話的原文是:When Greeks joined Greeks,then was the tug of war.出自17世紀(jì)英國劇作家納撒尼爾·李(Nathaniel Lee)的筆下。因?yàn)楣畔ED長期分裂,城邦林立,城邦與城邦之間的爭霸戰(zhàn)此起彼伏,幾乎沒有停止過。希臘作家普魯塔克在撰寫《希臘羅馬名人傳》時(shí)曾提到希臘人應(yīng)為他們之間的自相殘殺而黯然淚下。
以上筆者只介紹了一小部分由國名構(gòu)成的英語習(xí)語,有興趣的朋友們還可以發(fā)現(xiàn)更多。在這些習(xí)語中,有些雖然已有好幾百年的歷史,但是現(xiàn)在人們?nèi)栽谏钪袕V泛應(yīng)用。有些習(xí)語隨著時(shí)代的發(fā)展有了細(xì)微的變化。通過了解這些詞的起源典故,我們不僅學(xué)到了地道的英語,還讓我們更多地了解了歷史與文化。
[1]維基百科(Wikipedia)[EB/OL].http://en.wikipedia.org/.
[2]廈門大學(xué)外語系編譯.英語成語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[3]李華駒,主編.21世紀(jì)大英漢詞典[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2003.
[4][英]霍恩比,著.石孝殊,等譯.牛津高階英漢雙解詞典(第6版·大字本)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.