宋琪 付海亮 黃杏婷
摘 要:中日兩國文化交流中,文學交流一直是一種重要的媒介。那么中國當代小說是如何被介紹到日本的,出版、接受情況如何,該文從中國當代小說在日本的翻譯、出版及接受的角度進行考察,試圖了解其在日本的譯介情況。在日本,中國當代小說一般指的是文革結(jié)束后的作品,因此該文著重考察1976年后的中國當代小說。
關(guān)鍵詞:中國當代小說 日本 翻譯 出版 接受
中圖分類號:I206.7 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)09(a)-0206-01
中日兩國文學交流源遠流長。中國文獻典籍傳入日本的記錄可追溯到6世紀末、7世紀初的飛鳥時期。當時傳入的儒家文獻對日本歷史產(chǎn)生了深遠的影響。那么新時期的中國文學在日本的狀況如何呢?該文試從中國當代小說在日本的翻譯、出版及接受的角度了解中國當代小說在日本的譯介情況。
1 中國當代小說在日本的翻譯情況
中國當代小說在日本主要是通過文學雜志及研究會的刊物進行介紹的。[1]主要有中日現(xiàn)代文學翻譯會的《中國現(xiàn)代小說》以及谷川毅編輯的《火鍋子》,后者在2014年5月的??柹辖榻B了葉井、康棣、李檣等人的小說。而《中國新時期文學日譯一覽》則收錄了1976至2007年至今在日本出版的中國當代文學的所有作品。這些在谷川毅、張元的文章中有詳細的說明,該文就不再贅述了。研究會有中國文藝研究會、東京現(xiàn)代中國文學研究會、殘雪研究會、蘇童翻譯研究會等。
上述研究會成員大都是大學教授或漢學家,被譯介的作品多是純文學且多以中短篇為主,讀者也僅限于中國研究圈的人。
2 中國當代小說在日本的出版情況
筆者對照中國當代作家作品名錄在日本最大的網(wǎng)上書店-亞馬遜網(wǎng)站搜集了中國當代小說單行本的出版情況(截止2014年6月20日)。[2]
在亞馬遜上找到的最早的中國當代小說單行本是1986年田畑書店出版的遇羅錦的《一個冬天的童話》及NGS出版的容的《錯錯錯》,而2014年則有莫言的《豐乳肥臀》、余華的《第七天》、遲子建的《額爾古納河右岸》、勞馬的『海のむこうの狂想曲』、殘雪的《最后的情人》、王海鸰的《中國式離婚》等。
自1986年至2014年共有101位作家的162本小說單行本在日本出版。作家大致可分為:賈平凹、史鐵生等知識青年作家;余華、蘇童等先鋒作家;韓寒、郭敬明、田原等80后作家;六六、衛(wèi)慧、安妮寶貝等暢銷書女作家;朱天心、白先勇等臺灣作家。
從圖1來看,日譯單行本出版數(shù)量雖然少,但呈現(xiàn)出上升趨勢??梢园l(fā)現(xiàn)1987年、1996年、2012年出版冊數(shù)比較突出。這是因為1987-1990年德間書店出版了《現(xiàn)代中國文學選集系列》,收錄了劉心武、王蒙等13位作家的作品。1996年櫻楓社出版了《中國現(xiàn)代女流作家系列》,出版鐵凝、王安憶等5位作家的作品。2012年勉誠出版社出版了10位中國作家的小說集,編成《精選中國同時代小說系列》??磥韴D書出版離不開出版社的大力支持。
日譯單行本小說主要有以下幾種:文學作家的代表作,如陳忠實《白鹿原》、鐵凝《大浴女》;當代中國暢銷小說,如六六《蝸居》、郭敬明《悲傷逆流成河》;在中國具有爭議性的作品,如閻連科描寫中國艾滋病村的《丁莊夢》、衛(wèi)慧《安妮寶貝》、余華《兄弟》等;被改變成影視的小說,如朱秀海《喬家大院》、劉震云《手機》、余華《活著》等。
譯者一部分是漢學家,如東京大學教授藤井省三、中央大學教授飯塚容、名古屋大學教授谷川毅、佛教大學名譽教授吉田富夫等,他們關(guān)注的仍是文學性強、具有“劃時代意義”的純文學作品。另一部分是以泉京鹿為代表的青年譯者。從她的譯作《兄弟》《悲傷逆流成河》《告別薇安》《像衛(wèi)慧一樣瘋狂》《我的禪》《雙生水莽》可以看出她關(guān)注的是反應(yīng)中國當代社會的作品。正因如此所以她翻譯的書在日本很受好評?!断裥l(wèi)慧一樣瘋狂》賣了2萬多冊,《我的禪》首印2萬冊,這在中國當代文學界中已算是奇跡了。
這里不得不提莫言。根據(jù)《中國新時期文學日譯一覽》莫言共有54篇小說被翻譯,據(jù)筆者統(tǒng)計單行本數(shù)量最多的也是莫言,共有19本小說及4本與其他中國作家的小說合集出版。莫言獲諾貝爾獎后出版風頭更勁,2013年出版的7部中國小說中莫言占了4部(《紅高粱續(xù)》《透明的紅蘿卜》《變》《天堂蒜薹之歌》)。在日本,莫言80%的作品被譯成日文,這個現(xiàn)象在中國作家中除了魯迅之外是沒有的。張元表示莫言獲得諾貝爾獎后中國文學的書賣得好了,而且日本開始關(guān)注作品的文學性了。可以說莫言的獲獎使日本更加關(guān)注中國文學及其動態(tài)。
3 中國當代小說在日本的接受情況
毛丹青曾提到一般作家的作品在日本的發(fā)行量是2千到3千冊,說明中國作家的作品在日本的影響很小,甚至是微不足道。他還作了一個問卷調(diào)查考察中國當代文學在日本的傳播,但結(jié)果不甚集中,說明中國作家在日本的影響較小。
大阪外國語大學青野繁治教授也做過調(diào)查:請寫下1976至1996年在中國發(fā)表的文學作品中印象最深的5篇作品。結(jié)果顯示,最受歡迎的作家分別是劉心武、余華、王蒙、諶容、莫言等,最受歡迎的作品是《紅高粱》、《人到中年》等。
筆者針對一般日本民眾做了個問卷調(diào)查,有18位不同年齡學歷職業(yè)的日本人回答了問卷。調(diào)查結(jié)果顯示普通日本人基本不關(guān)注中國當代文學,書店里很少看到此類書。但很多人表示對中國當代小說有興趣。
如今越來越多的日本人通過暢銷書來了解中國了。筆者也發(fā)現(xiàn)亞馬遜里有許多中文原版書,這說明日本還是有需求的。相信今后會越來越好。
以上對中國當代小說在日本的翻譯、出版及接受情況作了介紹,希望能對把握中國當代小說在日本的受容有一定的幫助。
參考文獻
[1] 谷川毅.中國當代文學在日本[J].中國圖書評論,2011(5).
[2] 張元.中國當代小說在日本的譯介與傳播[J],文藝評論,2013(5).
[3] 張元.中國當代小說在日本的譯介與受容情況[J].赤峰學院學報,2012(5).
[4] 秦軒訪.《我的禪》日文版的翻譯泉京鹿,2005.
[5] 舒晉瑜.一個日本翻譯家眼里的中國當代文學—訪飯塚容,2013.
[6] 王研.日本文學界只關(guān)注三位中國作家:莫言閻,連科和殘雪,2009-10.