宋琪 付海亮 黃杏婷
摘 要:中日兩國文化交流中,文學(xué)交流一直是一種重要的媒介。那么中國當(dāng)代小說是如何被介紹到日本的,出版、接受情況如何,該文從中國當(dāng)代小說在日本的翻譯、出版及接受的角度進(jìn)行考察,試圖了解其在日本的譯介情況。在日本,中國當(dāng)代小說一般指的是文革結(jié)束后的作品,因此該文著重考察1976年后的中國當(dāng)代小說。
關(guān)鍵詞:中國當(dāng)代小說 日本 翻譯 出版 接受
中圖分類號(hào):I206.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)09(a)-0206-01
中日兩國文學(xué)交流源遠(yuǎn)流長。中國文獻(xiàn)典籍傳入日本的記錄可追溯到6世紀(jì)末、7世紀(jì)初的飛鳥時(shí)期。當(dāng)時(shí)傳入的儒家文獻(xiàn)對(duì)日本歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。那么新時(shí)期的中國文學(xué)在日本的狀況如何呢?該文試從中國當(dāng)代小說在日本的翻譯、出版及接受的角度了解中國當(dāng)代小說在日本的譯介情況。
1 中國當(dāng)代小說在日本的翻譯情況
中國當(dāng)代小說在日本主要是通過文學(xué)雜志及研究會(huì)的刊物進(jìn)行介紹的。[1]主要有中日現(xiàn)代文學(xué)翻譯會(huì)的《中國現(xiàn)代小說》以及谷川毅編輯的《火鍋?zhàn)印?,后者?014年5月的停刊號(hào)上介紹了葉井、康棣、李檣等人的小說。而《中國新時(shí)期文學(xué)日譯一覽》則收錄了1976至2007年至今在日本出版的中國當(dāng)代文學(xué)的所有作品。這些在谷川毅、張?jiān)奈恼轮杏性敿?xì)的說明,該文就不再贅述了。研究會(huì)有中國文藝研究會(huì)、東京現(xiàn)代中國文學(xué)研究會(huì)、殘雪研究會(huì)、蘇童翻譯研究會(huì)等。
上述研究會(huì)成員大都是大學(xué)教授或漢學(xué)家,被譯介的作品多是純文學(xué)且多以中短篇為主,讀者也僅限于中國研究圈的人。
2 中國當(dāng)代小說在日本的出版情況
筆者對(duì)照中國當(dāng)代作家作品名錄在日本最大的網(wǎng)上書店-亞馬遜網(wǎng)站搜集了中國當(dāng)代小說單行本的出版情況(截止2014年6月20日)。[2]
在亞馬遜上找到的最早的中國當(dāng)代小說單行本是1986年田畑書店出版的遇羅錦的《一個(gè)冬天的童話》及NGS出版的容的《錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)》,而2014年則有莫言的《豐乳肥臀》、余華的《第七天》、遲子建的《額爾古納河右岸》、勞馬的『海のむこうの狂想曲』、殘雪的《最后的情人》、王海鸰的《中國式離婚》等。
自1986年至2014年共有101位作家的162本小說單行本在日本出版。作家大致可分為:賈平凹、史鐵生等知識(shí)青年作家;余華、蘇童等先鋒作家;韓寒、郭敬明、田原等80后作家;六六、衛(wèi)慧、安妮寶貝等暢銷書女作家;朱天心、白先勇等臺(tái)灣作家。
從圖1來看,日譯單行本出版數(shù)量雖然少,但呈現(xiàn)出上升趨勢??梢园l(fā)現(xiàn)1987年、1996年、2012年出版冊(cè)數(shù)比較突出。這是因?yàn)?987-1990年德間書店出版了《現(xiàn)代中國文學(xué)選集系列》,收錄了劉心武、王蒙等13位作家的作品。1996年櫻楓社出版了《中國現(xiàn)代女流作家系列》,出版鐵凝、王安憶等5位作家的作品。2012年勉誠出版社出版了10位中國作家的小說集,編成《精選中國同時(shí)代小說系列》??磥韴D書出版離不開出版社的大力支持。
日譯單行本小說主要有以下幾種:文學(xué)作家的代表作,如陳忠實(shí)《白鹿原》、鐵凝《大浴女》;當(dāng)代中國暢銷小說,如六六《蝸居》、郭敬明《悲傷逆流成河》;在中國具有爭議性的作品,如閻連科描寫中國艾滋病村的《丁莊夢》、衛(wèi)慧《安妮寶貝》、余華《兄弟》等;被改變成影視的小說,如朱秀海《喬家大院》、劉震云《手機(jī)》、余華《活著》等。
譯者一部分是漢學(xué)家,如東京大學(xué)教授藤井省三、中央大學(xué)教授飯塚容、名古屋大學(xué)教授谷川毅、佛教大學(xué)名譽(yù)教授吉田富夫等,他們關(guān)注的仍是文學(xué)性強(qiáng)、具有“劃時(shí)代意義”的純文學(xué)作品。另一部分是以泉京鹿為代表的青年譯者。從她的譯作《兄弟》《悲傷逆流成河》《告別薇安》《像衛(wèi)慧一樣瘋狂》《我的禪》《雙生水莽》可以看出她關(guān)注的是反應(yīng)中國當(dāng)代社會(huì)的作品。正因如此所以她翻譯的書在日本很受好評(píng)?!断裥l(wèi)慧一樣瘋狂》賣了2萬多冊(cè),《我的禪》首印2萬冊(cè),這在中國當(dāng)代文學(xué)界中已算是奇跡了。
這里不得不提莫言。根據(jù)《中國新時(shí)期文學(xué)日譯一覽》莫言共有54篇小說被翻譯,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)單行本數(shù)量最多的也是莫言,共有19本小說及4本與其他中國作家的小說合集出版。莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)后出版風(fēng)頭更勁,2013年出版的7部中國小說中莫言占了4部(《紅高粱續(xù)》《透明的紅蘿卜》《變》《天堂蒜薹之歌》)。在日本,莫言80%的作品被譯成日文,這個(gè)現(xiàn)象在中國作家中除了魯迅之外是沒有的。張?jiān)硎灸垣@得諾貝爾獎(jiǎng)后中國文學(xué)的書賣得好了,而且日本開始關(guān)注作品的文學(xué)性了??梢哉f莫言的獲獎(jiǎng)使日本更加關(guān)注中國文學(xué)及其動(dòng)態(tài)。
3 中國當(dāng)代小說在日本的接受情況
毛丹青曾提到一般作家的作品在日本的發(fā)行量是2千到3千冊(cè),說明中國作家的作品在日本的影響很小,甚至是微不足道。他還作了一個(gè)問卷調(diào)查考察中國當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播,但結(jié)果不甚集中,說明中國作家在日本的影響較小。
大阪外國語大學(xué)青野繁治教授也做過調(diào)查:請(qǐng)寫下1976至1996年在中國發(fā)表的文學(xué)作品中印象最深的5篇作品。結(jié)果顯示,最受歡迎的作家分別是劉心武、余華、王蒙、諶容、莫言等,最受歡迎的作品是《紅高粱》、《人到中年》等。
筆者針對(duì)一般日本民眾做了個(gè)問卷調(diào)查,有18位不同年齡學(xué)歷職業(yè)的日本人回答了問卷。調(diào)查結(jié)果顯示普通日本人基本不關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué),書店里很少看到此類書。但很多人表示對(duì)中國當(dāng)代小說有興趣。
如今越來越多的日本人通過暢銷書來了解中國了。筆者也發(fā)現(xiàn)亞馬遜里有許多中文原版書,這說明日本還是有需求的。相信今后會(huì)越來越好。
以上對(duì)中國當(dāng)代小說在日本的翻譯、出版及接受情況作了介紹,希望能對(duì)把握中國當(dāng)代小說在日本的受容有一定的幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] 谷川毅.中國當(dāng)代文學(xué)在日本[J].中國圖書評(píng)論,2011(5).
[2] 張?jiān)?中國當(dāng)代小說在日本的譯介與傳播[J],文藝評(píng)論,2013(5).
[3] 張?jiān)?中國當(dāng)代小說在日本的譯介與受容情況[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[4] 秦軒訪.《我的禪》日文版的翻譯泉京鹿,2005.
[5] 舒晉瑜.一個(gè)日本翻譯家眼里的中國當(dāng)代文學(xué)—訪飯塚容,2013.
[6] 王研.日本文學(xué)界只關(guān)注三位中國作家:莫言閻,連科和殘雪,2009-10.