• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯方法論略

      2014-11-10 00:49:06李娜
      環(huán)球人文地理·評論版 2014年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯英語方法

      李娜

      摘要:隨著中國對外交流與合作的不斷深入,英語翻譯作為語言交流中不可或缺的一環(huán),在社會發(fā)展的各個領(lǐng)域中扮演著越來越重要的角色。實現(xiàn)翻譯的高水平發(fā)揮,離不開科學的翻譯方法。本文簡要歸納和總結(jié)了英語翻譯中常用的翻譯方法,希望有助于英語翻譯理論的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:英語;翻譯;方法

      引言

      翻譯在語言間扮演著舉足輕重的作用。關(guān)于翻譯的話題,近年來一些中國特色的翻譯方法和語言模式再次把翻譯推向研究的焦點。首先是在2011年,當時的國務(wù)院總理溫家寶在答記者問時,引用了屈原的一句話:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。當時的首席翻譯官恰如其分的翻譯博得了滿堂喝彩。這件事讓大眾對于英漢之間的翻譯有了一個新的理解。同樣,在今年的國務(wù)院例行的記者招待會上,有記者就最近查處的前中央政治局常委的事情進行信息的核實,當時的國務(wù)院辦公室新聞發(fā)言人,簡單回答三個字:你懂的。現(xiàn)場英語翻譯官翻譯為:You know it.從此,“你懂得”成為今年流行的網(wǎng)絡(luò)新詞。面對上面的兩個案例,我們發(fā)現(xiàn):翻譯的方法不拘一格。那么,在我們的日常英語翻譯中,都有哪些翻譯方法呢?首先,我們對翻譯做一下簡單的分類。

      一 翻譯的分類與要求

      英語的翻譯有很多種分類方式,具體來說,按照翻譯文章的題材可以分為:應(yīng)用文翻譯與普通文本翻譯。應(yīng)用文就是我們?nèi)粘K岬降牡狼感?、邀請函、意見信、訃告、通知、請假條等等。這樣文本的翻譯一般要求語言準確簡練。普通文本的翻譯囊括的內(nèi)容比較多。比如,我們經(jīng)??吹降膱蠹垺㈦s志、書刊的翻譯都可以歸為普通文本的翻譯。

      在文本的分類中按照材料所涉及的話題或?qū)I(yè)不同可以分為專業(yè)翻譯。例如,法律文書、企業(yè)合同、產(chǎn)品說明書、建筑設(shè)計說明等等。按照翻譯的文學題裁不同可以分為:記敘文的翻譯,小說翻譯、詩歌翻譯、散文翻譯、劇本翻譯、臺詞,歌詞翻譯等等。

      上述這些翻譯的分類中都是按照翻譯對象的形式與內(nèi)容進行的翻譯。需要指出的一點,根據(jù)翻譯使用的工具的不同,我們通常將翻譯分類為:機器翻譯,人工翻譯。機器翻譯就是利用設(shè)計好的程序?qū)Ψg對象進行逐字逐句的翻譯。這樣的翻譯,在詞匯對應(yīng)方面有著很高的精確度,可是語言的連貫性就稍遜一些。另外是人工翻譯,這種翻譯主要依賴人腦作為主要的翻譯工具,通過翻譯者借助自身的經(jīng)驗積累來實現(xiàn)翻譯的對接。這種翻譯方式,一般具有較高的水平,可是對翻譯人員的業(yè)務(wù)能力有著比較高的要求,翻譯的效率有待提高。另外,根據(jù)翻譯的表現(xiàn)形式,可以分為書面翻譯和口語翻譯。根據(jù)翻譯的時間跨度,又有同聲傳譯的分類。

      二 翻譯的方法概括

      翻譯的方法有很多,但從本質(zhì)上來講,翻譯的方法有兩種:直譯法與意譯法。前者一般比較注重語言的字面意思,追求語言在形式上的一致性。后者,比較強調(diào)語言在意義表達上的一致性。兩種翻譯方法沒有優(yōu)劣之分,可以根據(jù)翻譯對象的不同,靈活的采用不一樣的翻譯。

      例如,在翻譯教材中有一個比較經(jīng)典的案例,講的就是直譯與意譯在表達效果上的不同。1955年,我國迎來一批歐美國家的參觀使團,在游覽完故宮、長城,品嘗完全聚德烤鴨后,周總理邀請他們觀賞當時比較著名的舞臺劇《梁山伯與祝英臺》,當工作人員把節(jié)目單報給周總理審核時,周總理說,他們不了解我國的文化,這樣的翻譯不好。于是,把舞臺劇的題目下又加了一行字:《中國的羅密歐與朱麗葉》,經(jīng)過這么一改,外國游客對這場舞臺劇報以了極大的欣賞熱情。在男女主人公雙雙化蝶后,全場的氣氛達到了高潮,演出取得了圓滿的成功。

      這是意譯翻譯方法在具體實踐中的案例。需要指出的是,隨著中國國際地位的不斷提高,我國的一些特色文化的代表,也逐漸通過最簡單的拼音注解的方式走進了世界的各個角落。例如,由于功夫巨星李小龍在好萊塢電影的杰出表現(xiàn),我們的民族瑰寶:功夫(Kong fu),正在走向更高的世界舞臺。另外就是,我國特色的飲食文化中獨有的菜品。我們在交流與合作中也在不斷用魅力贏得民族的自豪感與自信。比較熟悉的是,我們民族過年過節(jié)的必備品,餃子,英語直接翻譯為,jiao zi,還有我們的豆腐,胡同等等中國特色的事物,都漸漸通過漢語拼音的方式為更多的外國友人所了解和接受。我們相信,隨著中國經(jīng)濟與文化的不斷發(fā)展與壯大,我們在英語翻譯方面將會擁有更大的話語權(quán)。

      最近,很多翻譯研究工作者在直譯與意譯之外,開始嘗試使用一種功能對等的翻譯理論。這種翻譯方法是基于不同語言間的文化與歷史方面的不同。通過這種翻譯方法,可以有效地幫助語言的接受者更好地理解目標語言所要表達和傳遞的思想與意思。

      例如,由于中西方文化的差異,很多不同的事物所蘊含的意譯也不一樣。舉一個簡單例子,在中國的文化中,比較注重人的屬相,比如屬鼠,牛,馬,豬等等。在西方的文化里面,比較注重的是人的星座,例如:處女座,射手座,摩羯座,天秤座等等。所以,當問外國朋友:你屬什么的,對方估計會不明白我們講的啥。但是,如果,我們問他:你是什么星座的,他一定會欣然明白。

      三 翻譯過程中需要注意的問題

      翻譯是一項工程。無論是通俗文學翻譯,還是要求準確的科技文獻的翻譯,都對翻譯工作者的態(tài)度有著較高的要求。特別是,在科技領(lǐng)域的翻譯,一定要準確無誤,否則將會帶來不可估量的損失。在上個世紀的80年代,我國改革開放初期,由于翻譯工作者的疏忽與大意,導(dǎo)致設(shè)備在調(diào)試過程中出現(xiàn)嚴重的故障,生產(chǎn)出來的產(chǎn)品一直無法達標。最后,企業(yè)因這一項目的投資失誤而損失慘重,最后不得不宣布破產(chǎn)。這是多么痛的領(lǐng)悟呀。

      在翻譯過程中,我們一直遵循著翻譯大師嚴復(fù)的三字真經(jīng):信、達、雅。所謂信,是要求翻譯的作品要完全忠于原文,不可以添加個人的主觀臆斷。所謂達,是要求翻譯的語言要通順,并且符合閱讀者的語言行文習慣。所謂雅,是要求翻譯的語言要具有一定的文學底蘊,不能滿紙白話,要讓讀者在閱讀中,如沐春風。這三個字就概括出了翻譯的具體要求。但是根據(jù)上文的分類,我們還要注意以下幾個方面:

      1 規(guī)范與靈活相統(tǒng)一。規(guī)范是翻譯的硬件,也就是說任何題材的翻譯要符合基本的翻譯規(guī)范。這種規(guī)范包括語言的統(tǒng)一與嚴謹。例如,在旅游景點的翻譯時,我們要盡量把相關(guān)景點的翻譯名稱統(tǒng)一化,避免一個名稱好多種翻譯的現(xiàn)象出現(xiàn)。另外,在規(guī)范的背后,要合理把握度的拿捏,不能一味的追求翻譯的一致性而犧牲了事物自身的文化特色。因為,只有民族的才是世界的。如果,中國所有的事物都統(tǒng)一劃齊,也執(zhí)行一個所謂的ISO國際標準。那將是一件多么可怕的事情。

      2 形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。中國是一個文明古國,有著五千年的華夏文明,我們要看到我們國粹的魅力的同時,也要盡可能的實現(xiàn)與國際的接軌。例如,中國的文化瑰寶,唐詩,宋詞,元曲,包括地方戲劇,都有著很強的文化根基與藝術(shù)表現(xiàn)力??墒怯捎谥形鞣轿幕牟町惖仍?,這些瑰寶很難真正的走向國際的舞臺。如何才能將其推向世界,我們的翻譯大師們都做了很多有益的嘗試。另外還有中國的古典著作。例如,《詩經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《三字經(jīng)》等國學經(jīng)典的推廣,需要一代代翻譯工作者的不懈努力。因為文學與文字可以跨越語言的鴻溝,而翻譯就是跨越鴻溝所需要的橋。

      結(jié)語

      翻譯是語言魅力的轉(zhuǎn)化器,沒有翻譯的巧妙安排,很多中西文化的交流將會出現(xiàn)很多的不暢通。隨著文化間交流與合作,特別是全球一體化的今天,翻譯將扮演著更加重要的角色。無論是直譯還是意譯,無論是功能對等理論還是翻譯過程中對于信達雅的要求,都是一個合格的翻譯工作者未來應(yīng)用的重點。我們相信,隨著翻譯理論的不斷成熟與完善,未來的翻譯將會迎來又一個春天。

      參考文獻

      [1] 黃忠廉,翻譯方法論[M]. 中國社會科學出版社,2009(12)。

      [2] 連淑能,2007,翻譯課教學法探索—《英譯漢教程》教學方法提示[J],《外語與外語教學》第4期。

      [3] 劉宓慶,2005,新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

      [4] 苗菊,2003,翻譯過程研究[M].天津:天津人民出版社。

      [5] 苗菊,1986-2006,西方翻譯實證研究二十年[J].外語與外語教學,2006(5):45-48。

      猜你喜歡
      翻譯英語方法
      可能是方法不對
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      用對方法才能瘦
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
      讀英語
      四大方法 教你不再“坐以待病”!
      Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
      捕魚
      酷酷英語林
      会泽县| 安乡县| 温泉县| 延寿县| 通州区| 陇南市| 同仁县| 平利县| 海城市| 隆昌县| 平武县| 宜昌市| 开江县| 嘉定区| 马鞍山市| 墨脱县| 安福县| 徐闻县| 新竹市| 丹凤县| 阳新县| 临潭县| 靖江市| 云阳县| 定结县| 民勤县| 温州市| 喀什市| 怀化市| 和田市| 庆城县| 富平县| 平武县| 盐亭县| 怀安县| 南安市| 鸡西市| 葫芦岛市| 龙南县| 锡林郭勒盟| 胶南市|