夏玉玲
[摘 要]中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)生、發(fā)展于20世紀(jì)上半葉并一直處于與外國兒童文學(xué)互動的過程之中。為了更好地研究這一發(fā)展過程,有必要對這一時期中外兒童文學(xué)關(guān)系研究的歷史進(jìn)程進(jìn)行梳理,對中外兒童文學(xué)關(guān)系的闡釋策略進(jìn)行分析,突破傳統(tǒng)的譯介學(xué)模式和編年史模式,從而拓展改研究的領(lǐng)域與思路。
[關(guān)鍵詞]兒童文學(xué);比較文學(xué);影響研究;闡釋策略
中外兒童文學(xué)研究的現(xiàn)代自覺始于“五四”前后。以周作人、趙景深等為代表的第一代兒童文學(xué)研究者為中外兒童文學(xué)研究奠定了第一塊學(xué)術(shù)基石。江蘇省內(nèi),南京大學(xué)錢林森、蘇州大學(xué)朱棟霖、南京師范大學(xué)汪介之和談鳳霞、江蘇省社會科學(xué)院金燕玉等學(xué)者分別在中外比較文學(xué)及兒童文學(xué)研究方面都有相關(guān)重要著述。國內(nèi)兒童文學(xué)研究的重鎮(zhèn)主要有北京師范大學(xué)、上海師范大學(xué)和浙江師范大學(xué)。80年代韋葦和蔣風(fēng)分別出版了《外國兒童文學(xué)史概述》及《中國現(xiàn)代兒童文學(xué)史》;90年代評論文章的深度大大提高,并有高質(zhì)量專著出版,如韓進(jìn)的《中國兒童文學(xué)源流》、韋葦?shù)摹抖砹_斯兒童文學(xué)論譚》、吳其南的《德國兒童文學(xué)縱橫》、方衛(wèi)平的《法國兒童文學(xué)導(dǎo)論》、張美妮的《英國兒童文學(xué)概略》和湯銳的《北歐兒童文學(xué)述略》和《比較兒童文學(xué)初探》等。進(jìn)入21世紀(jì)后,研究的領(lǐng)域有所拓寬并向縱深發(fā)展。舒?zhèn)サ摹艾F(xiàn)當(dāng)代英國童話小說研究”獲03年國家社科基金資助項目立項。2006年張永健主編的《20世紀(jì)中國兒童文學(xué)史》(國家社科基金項目)問世,該書的一個特點是介紹了部分中國作家對西方兒童文學(xué)的翻譯情況。重要的相關(guān)學(xué)術(shù)論文有朱利民的《全球化語境下中國兒童文學(xué)研究的生存境遇與反思——兼談比較兒童文學(xué)》、方衛(wèi)平的《西方人類學(xué)派與周作人的兒童文學(xué)觀》以及陳華文的《變異:在于適應(yīng)文化--〈灰姑娘〉與中國同類型童話比較研究》等。
國外關(guān)于兒童文學(xué)的比較研究在近二十年取得了突出成就。德國著名學(xué)者Emer OSullivan的《比較兒童文學(xué)》(2005)堪稱該領(lǐng)域的一部扛鼎之作。該書對比較兒童文學(xué)的歷史進(jìn)行了梳理,主要從戰(zhàn)后國際化熱潮至現(xiàn)當(dāng)代比較兒童文學(xué)批評。書中還對比較兒童文學(xué)作為一個學(xué)科領(lǐng)域的組成部分進(jìn)行了歸納:文學(xué)交往和遷移研究,互文性研究,媒體互動研究,文學(xué)形象研究,敘事學(xué)研究和翻譯研究。國外關(guān)于中國兒童文學(xué)及中外兒童文學(xué)關(guān)系的研究目前只有兩部專著。其一是法國學(xué)者皮埃爾·迪耶尼的《世界屬于你們,中國與兒童文學(xué)》(1971)。迪耶尼提出了三個問題:中國兒童文學(xué)作為一個具有清晰特征的領(lǐng)域的界定;對特定歷史時期的文本的歸類以及兒童文學(xué)流派的劃分;對兒童文學(xué)流派的溯源及其發(fā)展變化的原因。其二是瑪麗安·法夸爾的《中國兒童文學(xué):從魯迅到毛澤東》(1999)。法夸爾在該書中以1919至1976年間的中國兒童文學(xué)為研究對象,從比較文學(xué)和歷史研究的角度揭示了政治在兒童文學(xué)中的地位和作用以及兒童作為政治象征的形成過程。該書第一章對中國兒童文學(xué)受到的西方影響有較深入的論述。
縱觀國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,中外兒童文學(xué)的研究已經(jīng)引起了學(xué)界極大的關(guān)注,并取得了巨大成績,但目前國內(nèi)鮮有學(xué)者對20世紀(jì)上半葉中外兒童文學(xué)關(guān)系進(jìn)行全面細(xì)致的梳理,尤其是對外國兒童文學(xué)作品在中國的接受及中外作家之間的影響進(jìn)行研究。具體研究不足反映在缺乏一定數(shù)量的高水平論文和論著,也沒有相關(guān)科研課題立項。因此,有必要全面梳理20世紀(jì)上半葉中外兒童文學(xué)關(guān)系,探討外國兒童文學(xué)在中國的譯介、誤讀和接受、外國兒童文學(xué)作家對中國作家的影響、中國文化對外國作家的影響以及中國兒童文學(xué)在國外的接受情況。這也就意味著,中文兒童文學(xué)關(guān)系研究從文化交流史的層面上可以進(jìn)一步考察外國兒童文學(xué)在中國的譯介與研究、中國兒童文學(xué)在外國的譯介與流播、中文兒童文學(xué)作家的聯(lián)系和交往、外國兒童文學(xué)家筆下的中國形象,以及中國兒童文學(xué)作品中的外國兒童形象等;在闡釋策略上可以突破傳統(tǒng)的譯介學(xué)模式和編年史模式,可以拓展了這一研究的領(lǐng)域。
要全面梳理20世紀(jì)上半葉中外兒童文學(xué)交流情況,就要深入探討20世紀(jì)上半葉外國兒童文學(xué)在中國的譯介、誤讀和接受,外國兒童文學(xué)作家作品對中國作家的影響,中國文化對外國作家的影響以及中國兒童文學(xué)在國外的接受情況?!拔逅摹鼻昂髮κ澜绺鲊鴥和膶W(xué)創(chuàng)作和理論的翻譯和吸納促成了我國兒童文學(xué)創(chuàng)作的第一次高潮。20世紀(jì)上半葉,隨著中外文學(xué)對話與交流日益頻繁,外國兒童文學(xué)對中國作家產(chǎn)生較大的影響。外國兒童文學(xué)與中國傳統(tǒng)文學(xué)迥異,對中國作家具有某種示范性和啟示性,但中國作家在借鑒過程中也產(chǎn)生了的一些誤讀,這些誤讀又說明了歷史、文化等方面的差異。正是中國20世紀(jì)上半葉特殊的歷史社會背景造就了獨具特色的中國兒童文學(xué)。20世紀(jì)上半葉中國兒童文學(xué)是在世界兒童文學(xué)的影響下逐步走向自覺和成熟的,同時,也立足本民族文化并從中汲取營養(yǎng),從而具有了深厚的民族性與本土性。另一方面,中國文化(包括神話及民間故事)對在中國生活過的外國作家產(chǎn)生了一定的影響,這種影響直接或間接體現(xiàn)在其兒童文學(xué)作品中。在此基礎(chǔ)上,該課題進(jìn)一步探討如何促進(jìn)中外兒童文學(xué)的交流與對話,如何建立中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代品格,即不僅具有鮮明的開放性與吸納性,還具有深厚的民族性與本土性。
20世紀(jì)以來,中外文學(xué)理論家對兒童文學(xué)問題從學(xué)理的角度進(jìn)行了深入的探討和論述。由于我國兒童文學(xué)研究起步較晚,早期的研究主要集中在對世界各國兒童文學(xué)創(chuàng)作和批評理論的翻譯、吸納和運用?!拔逅摹鼻昂髮κ澜绺鲊鴥和膶W(xué)創(chuàng)作和理論的翻譯和吸納促成了我國兒童文學(xué)創(chuàng)作的第一次高潮。值得一提的是,中國早期翻譯家和文學(xué)家以及西方來華傳教士對外國兒童文學(xué)的譯介起到了重要作用,使得外國兒童文學(xué)進(jìn)入中國作家和讀者的視野。同樣,這種文學(xué)交流也進(jìn)一步推動了中西文化的交流與碰撞。20世紀(jì)上半葉,隨著中外文學(xué)對話與交流日益頻繁,外國兒童文學(xué)對中國作家產(chǎn)生較大的影響。外國兒童文學(xué)與中國傳統(tǒng)文學(xué)迥異,對中國作家具有某種示范性和啟示性,但中國作家在借鑒過程中也產(chǎn)生了的一些誤讀,這些誤讀又說明了歷史、文化等方面的差異。正是中國20世紀(jì)上半葉特殊的歷史社會背景造就了獨具特色的中國兒童文學(xué)。其中一個突出的例子是劉易斯·卡洛爾的兒童文學(xué)經(jīng)典《愛麗絲奇境漫游》在“五四”時期翻譯大潮中被中國讀者所熟知。它的第一個中譯本由趙元任翻譯,當(dāng)時取名為《阿麗思漫游奇境記》,1922年由上海商務(wù)印書館出版。深受愛麗絲故事的吸引,沈從文和陳伯吹分別創(chuàng)作了長篇小說《阿麗思中國游記》和童話《阿麗思小姐》。比較三個截然不同的三個版本的愛麗絲故事,可以看出中國作家力圖借鑒外國兒童文學(xué)精神,但同時由于特殊的歷史背景和迥異的文學(xué)傳統(tǒng),中國作家對愛麗絲的故事進(jìn)行了不自覺的誤讀和自覺的改寫??梢哉f,20世紀(jì)上半葉中國兒童文學(xué)是在世界兒童文學(xué)的影響下逐步走向自覺和成熟的,反映了中國兒童文學(xué)作家試圖建立世界視野的努力。同時,他們立足于本民族文化并從中汲取營養(yǎng),從而使中國兒童文學(xué)具有了深厚的民族性與本土性。這種研究思路不僅著眼于外國兒童文學(xué)在中國的誤讀和接受,還分析了外國兒童文學(xué)作家作品對中國作家的影響,更重要的是還研究了中國文化及兒童文學(xué)對外國作家的影響以及在國外的接受情況,力圖探討雙向的交流和對話,而非單向的影響。中國文化(包括神話及民間故事)對在中國生活過的外國作家產(chǎn)生了一定的影響,這種影響直接或間接體現(xiàn)在其兒童文學(xué)作品中。如賽珍珠、凱特琳·帕特森等外國作家的兒童文學(xué)創(chuàng)作中體現(xiàn)了較為明顯的中國元素。20世紀(jì)上半葉中國兒童文學(xué)在國外的譯介處于起步階段,但中國作家(如鄭振鐸等)勇于向國外介紹中國文化和中國優(yōu)秀的各類文學(xué)作品,努力維護(hù)著民族的自尊與自信。
20世紀(jì)上半葉中外兒童文學(xué)關(guān)系研究促進(jìn)了中國兒童文學(xué)創(chuàng)作理論研究。同時,探討如何促進(jìn)中外兒童文學(xué)的交流與對話,如何建立中國兒童文學(xué)的現(xiàn)代品格(即不僅具有鮮明的開放性與吸納性,還具有深厚的民族性與本土性)這一系列的問題可以從一個方面推動學(xué)界開展其他類別文學(xué)的比較研究,為整個比較文學(xué)和世界文學(xué)的發(fā)展做貢獻(xiàn)。通過借鑒與創(chuàng)新相結(jié)合,中國學(xué)者能夠更好地融入到當(dāng)代兒童文學(xué)研究的學(xué)術(shù)發(fā)展進(jìn)程之中,甚至可以更好地參與到世界性兒童文學(xué)的學(xué)術(shù)對話中去,甚至可以在廣義的更為平等的比較文學(xué)學(xué)術(shù)交流中發(fā)出中國學(xué)者獨特的聲音。
參考文獻(xiàn):
[1] 張永健. 中國20世紀(jì)兒童文學(xué)史[M]. 沈陽: 遼寧少年兒童出版社, 2006.
[2] 李平. 林譯《浮生六記》研究中存在的問題[J]. 江蘇外語教學(xué)研究, 2013(2).
基金項目:本文系2012年度江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究基金項目[2012SJD750009]階段性成果。