劉景珍 滕薇薇
摘 要:寫作是語言習(xí)得鏈條中的輸出環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)的有效運(yùn)行要依賴于其他輸入環(huán)節(jié)(聽、讀)的充分配合。保證有效的語言輸入是求高質(zhì)量輸出的前提。在大學(xué)英語教學(xué)中務(wù)求輸入和輸出的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,才能保證教學(xué)的有效性。在視聽、閱讀等資源中進(jìn)行有效的輸入積累,在輸出環(huán)節(jié)中進(jìn)行操練和調(diào)整才能事半功倍。
關(guān)鍵詞:輸入 輸出理論 中介語 大學(xué)英語教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2014)04(a)-0123-02
College English Wring Under a Reversion to the Input and Output Theories
Liu Jingzhen Teng Weiwei
(School of Foreign Language Education,Jilin University, Changchun Jilin,130012 China)
Abstract:Writing is an output link in the chain of language acquisition, which is heavily relying on other input links like listening and reading. Effective language input is a prerequisite for high-quality language output. Only when there is coordination between input and output in college English writing can the effectiveness of language teaching and learning be ensured.
Key Words:Input and Output Theories;Interlanguage;College English Teaching
寫作是一個(gè)對(duì)語言進(jìn)行提取、加工并輸出的思維過程。英語寫作教學(xué)經(jīng)歷了一個(gè)探索和發(fā)展的過程:從文本分析階段到控制性作文模式;從寫作成果研究轉(zhuǎn)向到寫作過程探索,涉及過程法與結(jié)果法、任務(wù)教學(xué)法、體裁教學(xué)法、范文教學(xué)法、寫長法等。這些方法無疑是寫作教學(xué)前行的動(dòng)力,但退回到語言習(xí)得的自然規(guī)律再推敲,不難看出:一味追求輸出的方法定是沒有前途的;一個(gè)輸入、輸出兼?zhèn)涞呐囵B(yǎng)方案才是事半功倍、大有可為的。
1 輸入、輸出理論及中介語簡介
1.1 語言輸入假設(shè)(The Input Hypothesis)
Krashen(1982)提出語言輸入假設(shè):學(xué)習(xí)者根據(jù)自身的語言水平(i),通過可理解性輸入有選擇性地接受新的知識(shí)(i+l)從而習(xí)得語言能力[1]。Krashen的理論在一定程度上揭示了語言學(xué)習(xí)的本質(zhì),給語言教學(xué)帶來了啟示。但究其局限性,Mclaughlin(1987)批評(píng)性的指出:語言輸入假設(shè)只關(guān)注了語言輸出的重要性,過分強(qiáng)調(diào)理解新語言而忽視了語言的產(chǎn)出[2]。
1.2 語言輸出假說(The Output Hypothesis)
Swain(1985)提出了語言輸出假設(shè),她認(rèn)為理解輸入語對(duì)語言習(xí)得固然重要,但并不能保證學(xué)習(xí)者在語法準(zhǔn)確性方面達(dá)到近似本族語者的水平學(xué)習(xí)者只有通過使用所學(xué)語言才能達(dá)到這一點(diǎn)[3]。Swain(1995) 闡述了輸出對(duì)語言習(xí)得的作用: 注意/觸發(fā)功能、假設(shè)驗(yàn)證功能、元語言功能[4],進(jìn)一步奠定了輸出在語言習(xí)得中的重要作用。此外,Grass(1997)和Skehan(1999)也認(rèn)為語言輸出具有提供反饋、形成自動(dòng)化、從意義加工轉(zhuǎn)向句法加工、優(yōu)化語言輸入以及培養(yǎng)話語技能和發(fā)展個(gè)人語用風(fēng)格等功能[5]。
1.3 中介語
Selinker(1972)提出語言習(xí)得過程中學(xué)習(xí)者會(huì)形成中介語(interlanguage),它是一個(gè)獨(dú)立的語言動(dòng)態(tài)發(fā)展系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語與目的語的中間狀態(tài)。
中介語有三個(gè)特征:(1)中介語具有可滲透性,即組成中介語的規(guī)則并不是固定不變的,它可以受到來自學(xué)習(xí)者母語和目的語的規(guī)則或形式的滲透。(2)中介語具有可變性,即中介語是不斷變化的,這種變化不是從一個(gè)階段突然跳到下一階段,而是不斷的借助“假設(shè)-檢驗(yàn)”手段,緩慢地修改已有的規(guī)則以適應(yīng)目的語新規(guī)則的過程。(3)中介語具有系統(tǒng)性,即中介語是相對(duì)獨(dú)立的語言系統(tǒng),它具有一套獨(dú)特的語音、語法和詞匯規(guī)則體[6]。
因此,在某種意義上講,語言學(xué)者的學(xué)習(xí)過程實(shí)際上是不斷完善中介語并向著目的語靠近的過程,當(dāng)然這個(gè)過程并不是一帆風(fēng)順或一蹴而就的。而是一個(gè)反復(fù)嘗試、進(jìn)步甚至倒退參與其中的復(fù)雜過程。
2 輸入、輸出理論時(shí)代性的回歸
2013年暑期外研社組織了全國高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)系列研修班,研修班以“輸入為基礎(chǔ),輸出為驅(qū)動(dòng):教學(xué)策略與實(shí)踐”為主題,以邀請知名專家做主題報(bào)告和組織與會(huì)教師參與教學(xué)示范的形式,使廣大一線外語教師受益匪淺。專家們結(jié)合我國教育發(fā)展現(xiàn)狀,闡述了“輸入為基礎(chǔ),輸出為驅(qū)動(dòng)”理念的豐富內(nèi)涵,指出這一理念符合社會(huì)發(fā)展需求、學(xué)科發(fā)展需求與學(xué)生心理需求。
3 輸入、輸出理論的重新解讀給大學(xué)英語寫作教學(xué)帶來的啟示
3.1 保證有效的語言輸入是求高質(zhì)量輸出的前提
寫作教學(xué)不應(yīng)只一味的強(qiáng)調(diào)輸出的形式和水平,這些過程性或者結(jié)果性論斷的分析雖有助于調(diào)節(jié)寫作教學(xué),但追根溯源,寫作水平的提高應(yīng)該從以聽、讀為主要途徑的輸入質(zhì)量上談起。優(yōu)質(zhì)、有效的輸入能不斷豐富和完善中介語,這種中介語的加強(qiáng)過程無疑會(huì)使輸出更流暢、規(guī)范。
作為輸入資源的聽力或閱讀材料首先要保證對(duì)學(xué)習(xí)者來說具有可理解性。這是一個(gè)必須把握的難易程度。也就是學(xué)習(xí)者必須對(duì)這些材料基本可以接受,但材料本身又稍有一點(diǎn)難度。這樣既保障了可理解性又保證了進(jìn)步性。
有效的輸入不僅在上述的質(zhì)量上有要求,在數(shù)量上亦然。正確解讀有效的語言輸入,除了保證可理解性的同時(shí)要遵循循序漸進(jìn)性。也就是說,輸入的積累是一個(gè)動(dòng)態(tài)的連續(xù)性的活動(dòng),而不是某一次大量突擊而得。鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生每天在聽力和閱讀上有所積累,量適度即可,貴在堅(jiān)持。不能連續(xù)的偶然突擊式輸入的效果就大打折扣了。“不積跬步,無以致千里”就是這個(gè)道理了。
3.2 在視聽資源中積累語料,在閱讀中提高寫作
鮮活的視聽資料如:電影以及其他教育類視頻對(duì)學(xué)生的吸引力遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于教科書??从⑽碾娪啊⒂⑽男≌f、聽英文歌曲等,這些語言學(xué)習(xí)活動(dòng)都是輸入積累的范疇。聽力理解對(duì)語感培養(yǎng)、糾正發(fā)音等方面有著直接的影響,與此同時(shí)在聽力方面量的積累也會(huì)給寫作帶來質(zhì)的飛越。
從心理語言學(xué)的角度看,閱讀和寫作是共享人類某些思維活動(dòng)的認(rèn)知過程。Eisterhold認(rèn)為“一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的改善會(huì)導(dǎo)致另一個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的改善”[7]。更具體地說,閱讀是模擬寫作的行為。閱讀過程是一個(gè)提煉過程,閱讀既復(fù)習(xí)了學(xué)過的詞匯,同時(shí)又接觸了新的詞匯,這一點(diǎn)首先充實(shí)了寫作的詞匯資源。其次,閱讀時(shí),可以摘錄一些好的句型進(jìn)行模仿聯(lián)系。摘錄后用在不同的場景中,用的多了自然就自如了。
3.3 在習(xí)作練習(xí)中有意識(shí)地培養(yǎng)語用知識(shí)
在輸入積累的同時(shí),寫作水平的提高還有賴于習(xí)作練習(xí)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該定期進(jìn)行習(xí)作練習(xí)。定期練習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該有意識(shí)的應(yīng)用在聽力、閱讀中積累的詞匯。但重點(diǎn)是掌握正確的語用知識(shí)來運(yùn)用這些資源。語用知識(shí)基于聽力和閱讀的積累以及在交流和寫作中的檢驗(yàn)。教師應(yīng)該在學(xué)生口語和寫作中就語言使用的正確性和合理性給予適當(dāng)?shù)姆答?。另外,詞典也是語用知識(shí)檢驗(yàn)的重要幫手。培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語用知識(shí)的掌握是得體的大學(xué)英語寫作的重要條件。
4 結(jié)語
語言學(xué)習(xí)是個(gè)雙向交際過程,輸入和輸出相互關(guān)聯(lián)、相互促進(jìn)。在大學(xué)英語課程的設(shè)置上首先要加強(qiáng)對(duì)寫作教學(xué)的重視。 授課形式盡可能多地為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造較為真實(shí)的語言輸入環(huán)境,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。此外,讓學(xué)生明確認(rèn)識(shí)到輸入和輸出的關(guān)系,避免急功近利的徒勞。最后,學(xué)習(xí)者一邊要注重語言輸入的積累和語言輸出的練習(xí)相結(jié)合,一邊要注意積累寫作方法和技巧,爭取做到“兩手抓,兩手都要硬”,我們將迎來大學(xué)英語寫作教學(xué)新的曙光。
參考文獻(xiàn)
[1] Krashen,S.Second Language Acquisition and Second Language Learning[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2] McLaughlin,B.Theories of Second Language L earning[M].Edward Arnold,1987.
[3] Swain,M.Communicative competence:Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development[A].In Gass,S.& Madden,C (eds) Input in second language acquisition[M].New York:Newbury House Publishers,1985,235-253.
[4] Swain M.Three functions of output in second language learning[A].In C.Cook &B.Seidlhofer.Principles and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:Oxford University Press,1995.
[5] 李中芳.輸入假設(shè)與輸出假設(shè)理論對(duì)外語教學(xué)的啟示[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(2):401-402.
[6] 百度百科.中介語.http://baike.baidu.com/view/548428.htm.
[7] 楊麗.語篇知識(shí)在閱讀與寫作過程中的相關(guān)性[J].現(xiàn)代外語,1996(2):46-48.