徐紅燕
【摘 要】在任何一個(gè)社會(huì)中,總有些不能直截了當(dāng)說(shuō)出來(lái)的話。在人們交際的過(guò)程中,有些詞語(yǔ)使人尷尬,惹人不快,招人討厭或令人害怕,如果直接表達(dá)出來(lái)會(huì)給人一種粗俗、輕浮、無(wú)禮的印象。因此在一些場(chǎng)合為了避免難堪,或減輕對(duì)人的感情傷害,人們創(chuàng)造了委婉語(yǔ)。在西方社會(huì)文化生活中,在很多領(lǐng)域,人們廣泛地使用著委婉語(yǔ),這和世界上多數(shù)地區(qū)是一樣的。本文介紹了委婉語(yǔ)同禁忌語(yǔ)的關(guān)系,委婉語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的依賴性,著重介紹了英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn),并探討了人們使用這些委婉語(yǔ)的原因。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)委婉語(yǔ);禁忌語(yǔ);語(yǔ)境;特點(diǎn)
1 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的產(chǎn)生
1.1 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的定義
Euphemism 一詞源于希臘語(yǔ)的前綴eu(=good,sounding well,好的,好聽的)和詞根pheme(=speech or saying,話語(yǔ)或好話)。Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好聽的話或令人愉快的方式表達(dá))”。The Random House College Dictionary (1979)把euphemism定義為:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是“用一種令人愉快的,委婉有禮的,聽起來(lái)順耳的詞語(yǔ)來(lái)取代令人不快的、粗魯無(wú)禮的、聽起來(lái)刺耳的詞語(yǔ)”。美國(guó)學(xué)者Hugh Rawson 曾說(shuō):“委婉語(yǔ)如此深深潛入我們語(yǔ)言,以至我們中間沒(méi)有誰(shuí)——即使那些自詡為直截了當(dāng)?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z(yǔ)的情況下過(guò)完一天?!?/p>
1.2 英語(yǔ)委婉語(yǔ)同禁忌語(yǔ)的關(guān)系
禁忌語(yǔ)(taboo)是人們多數(shù)情況下不能說(shuō)或不想說(shuō)的話。禁忌語(yǔ)多是與身體某些器官及功能或與宗教,崇拜有關(guān),包括臟話(obscene)、粗俗語(yǔ)(vulgar)、和仵犯神靈的話(profane)。禁忌語(yǔ)可以不用,可話不能不說(shuō),意思不可不表達(dá),因而出現(xiàn)了大量的委婉語(yǔ)來(lái)代替禁忌語(yǔ)。正如Fromkin 所說(shuō)的:“The existence of taboo words or taboo ideas stimulates the creation of euphemism. A euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word, or that is used in the attempt to avoid either fearful or unpleasant subjects.”因此,委婉語(yǔ)取代了禁忌語(yǔ),而現(xiàn)有的禁忌語(yǔ)又刺激新的委婉語(yǔ)的產(chǎn)生。也可以這么說(shuō),委婉語(yǔ)本身從產(chǎn)生的那一刻起,就開始向禁忌語(yǔ)轉(zhuǎn)化,絕大部分委婉語(yǔ)都將經(jīng)歷一個(gè)這樣的轉(zhuǎn)化過(guò)程,委婉語(yǔ)注定是要被不斷替代下去的,這是由委婉語(yǔ)的本質(zhì)所決定的。
譬如英語(yǔ)世界中的人不敢擅自使用上帝的名義, 怕大禍臨頭,因此為避兇求吉,同時(shí)達(dá)到交際的目的,于是使用jeepers 和gosh darn 代替 Jesus 和 God damn.又如在西方,人們很少談?wù)撃挲g,尤其是女性。主要原因就是忌諱年老,因?yàn)槟昀弦馕吨啻翰辉?,意味著?jīng)濟(jì)地位和政治地位的下降,所以old(老)一詞一般是令人難以接受的,于是便有了老年委婉語(yǔ)的產(chǎn)生。這些詞語(yǔ)表達(dá)了老年人的某種愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容顏不衰,體形不改,因此就有了下列的詞來(lái)代替:distinguished gentleman(尊貴的先生,婉指老人),grande dame(貴婦人,婉指老年婦女,老婦);,seasoned man(經(jīng)驗(yàn)豐富的人,歷經(jīng)滄桑的人,婉指老人),senior citizen(高齡公民,資深公民,婉指老人)。
2 英漢委婉語(yǔ)的差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種各自獨(dú)立存在的語(yǔ)言系統(tǒng),因此兩者間存在著很大的差異。由于不同的國(guó)家、不同的民族所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、生活方式、價(jià)值觀念不同,所以各種語(yǔ)言又有各自的特點(diǎn),中國(guó)與西方不同的社會(huì)文化必然也會(huì)在委婉語(yǔ)中有所反映。例如漢文化比較注重等級(jí)觀念,這從漢文化中的避諱藝術(shù)可見(jiàn)一斑。在封建社會(huì)中有國(guó)諱,所謂國(guó)諱,主要是避開皇帝本人的名姓及服飾。比如與皇帝名姓相同的字音要回避。除此以外,還有家諱、圣諱、官諱種種。而且漢文化中的等級(jí)觀念至今還在延續(xù)。對(duì)于上級(jí)、領(lǐng)導(dǎo),人們謹(jǐn)言慎行,惟恐不敬,大多不敢直呼其名, 而冠以職位,某某處長(zhǎng),某某經(jīng)理。而西方人則喜歡與人平等相處,所以下級(jí)可以直呼經(jīng)理名字,兒子可以直呼父親名字。又如眾所周知,中國(guó)人情感細(xì)膩,語(yǔ)言表達(dá)方式比較含蓄。即使受到稱贊表?yè)P(yáng),內(nèi)心很得意時(shí),嘴里也會(huì)說(shuō):“哪里,哪里,不敢當(dāng),您過(guò)獎(jiǎng)”之類自謙之言 。這就是避諱中的輕言藝術(shù)。反過(guò)來(lái),西方人性格率直,喜歡受到贊揚(yáng)、鼓勵(lì),他們會(huì)欣然接受溢美之辭,并真心表示謝意。與中國(guó)人事事時(shí)時(shí)輕言自己以示謙恭相反,西方人更看中個(gè)性的張揚(yáng)。
通過(guò)比較我們可以看出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中使用委婉語(yǔ)的意圖大致是相同的,那就是使語(yǔ)言變得更加文雅禮貌,易被接受。但在進(jìn)一步的觀察中,我們發(fā)現(xiàn)這兩種語(yǔ)言使用委婉語(yǔ)的情景并不完全相同,有時(shí)甚至是截然相反的。正是漢英兩種語(yǔ)言所歸屬的文化特性、倫理觀念、價(jià)值取向決定了語(yǔ)言的相異性。
3 英語(yǔ)委婉語(yǔ)的特點(diǎn)
3.1 民族性
委婉語(yǔ)是世界文化中普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。但不同國(guó)家、不同民族所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境不同,生產(chǎn)方式、生活方式、文化沉淀各異,因而不同語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)必然也存在相當(dāng)?shù)牟町悾@種差異的體現(xiàn),正是委婉語(yǔ)民族特點(diǎn)的體現(xiàn)。
最典型的例子就是英文里對(duì)poor(貧窮)的看法。poor在英文中是一個(gè)可怕的字眼,它意味著生活困窘,也標(biāo)示著社會(huì)地位低下,所以poor的代用語(yǔ)也極多,有一段描述一位年輕婦人生活困境的文字不無(wú)諷刺地展示了一系列poor的委婉語(yǔ):
I used to think I was poor. Then they told me I wasnt poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still dont have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)
這段話的大意是:“起初我認(rèn)為自己貧窮。后來(lái)他們對(duì)我說(shuō)我不是貧窮,我是缺乏生活日用品。后來(lái)他們說(shuō)認(rèn)為我自己缺乏生活日用品太自餒了,我是喪失了受教育的機(jī)會(huì)。后來(lái)他們又告訴我喪失是一個(gè)能引起不良聯(lián)想的字眼,我是社會(huì)地位低下的人,但緊接著他們又告訴我至今我仍然是一無(wú)所有,但我已擁有了一大堆詞匯!”短短一段話,采用了四個(gè)與poor同義的委婉語(yǔ):needy(缺乏生活日用品)、culturally deprived(喪失教育機(jī)會(huì))、underprivileged(社會(huì)地位低下)、disadvantaged(生活條件差)。
3.2 地域性
俗話說(shuō):“十里不同風(fēng),百里不同俗?!辈煌赜蝻L(fēng)俗習(xí)慣自然多有差異,這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言當(dāng)中就表現(xiàn)為語(yǔ)言的地域性差異。委婉語(yǔ)多與民間俗諱相關(guān),其地域性自然也就分外顯明。如面包是英國(guó)人的家常食品,因此就出現(xiàn)了“take bread out of someones mouth”來(lái)表示 “搶走某人飯碗”的意思。又如:humble(地位低下的)是umble和numbles兩個(gè)詞的訛變。umble和numbles都指“鹿等供食用的動(dòng)物的內(nèi)臟、下水”。在一千多年前諾曼底人征服英國(guó)時(shí),當(dāng)時(shí)只有莊園主和貴族才能吃得上用鹿肉做的餡餅,而獵人和仆人只能吃用鹿內(nèi)臟(umbles)做的餡餅。吃這種餡餅本身就表明“地位低下”(humble) 。后來(lái)由于讀音的變化,umble讀成了humble pie。恰巧這一變化又同吃這種餡餅的人身份相符,因此“eat humble pie” 就成了委婉表達(dá)“被迫低聲下氣地賠不是”的委婉語(yǔ)。
3.3 語(yǔ)域性
在不同的語(yǔ)境中,或在同一語(yǔ)境中不同年齡、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表達(dá)也不盡相同。例如:上廁所,女士可能說(shuō)to powder ones noise, to freshen up;男士可能是說(shuō)to go to the toilet, to relieve oneself 或to rear;而兒童可能說(shuō)go to the pot and make number one。委婉語(yǔ)的使用率,女子高于男子,貴族高于平民。因?yàn)榕颖饶凶佣嗍苌鐣?huì)規(guī)則約束,自然形成了說(shuō)話謹(jǐn)慎小心;貴族為了標(biāo)榜其高貴,大量使用“雅詞”。
3.4 時(shí)代性
語(yǔ)言的變化取決與社會(huì)的需要和發(fā)展,因此時(shí)代性也可稱為可變性。從歷時(shí)的觀點(diǎn)看,語(yǔ)言處在不斷的變化中,新詞不斷出現(xiàn),舊詞逐漸消失。委婉語(yǔ)更是這樣。少數(shù)在某些情況下使用的委婉語(yǔ)是臨時(shí)的(temporal),隨著它們使用范圍的擴(kuò)大,在得到人們的承認(rèn)后便成了固定(fixed)委婉語(yǔ)。當(dāng)然固定也是相對(duì)的,因?yàn)殡S著時(shí)間的推移委婉語(yǔ)會(huì)逐漸失去委婉的特性。例如:表達(dá)“懷孕”的意思的委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中曾先后出現(xiàn)如下這些表達(dá)方式:
Cancel all her social engagements (1856);
Be an interesting condition (1890);
be in a delicate condition (1895);
be knitting little booties (1910);
be in a family way (1920);
be expecting (1935);
be pregnant (1956)。
又如:對(duì)“黑人”的稱呼,在美國(guó)一直從 “Negro” 到“black people”,再到現(xiàn)在的 “African American”,這些都是隨著美國(guó)黑人的人權(quán)運(yùn)動(dòng)而改變的。
3.5 間接性和相關(guān)性
委婉語(yǔ)的本質(zhì)是避免直接提及那些令人感到不快的事物或現(xiàn)象.對(duì)這些事物的間接提及或委婉說(shuō)法便構(gòu)成了委婉語(yǔ)的靈魂.所以,間接性是委婉語(yǔ)的最明顯的主要特點(diǎn)之一,也稱為含蓄性。所謂相關(guān)性,這一特點(diǎn)體現(xiàn)委婉語(yǔ)的一個(gè)構(gòu)成原則,那就是,它必須使其直接所指的事物與它間接所指的事物之間有著某種相關(guān)關(guān)系.也就是說(shuō),委婉語(yǔ)必須使人能夠通過(guò)它所提及的事物聯(lián)想到它所代表的事物。如:
——“Dont you think my cooking is wonderful?”The girl asked.
——“Are you fishing for compliments.”Her boy friend responded.
這則對(duì)話那位男式用了含蓄性的說(shuō)法,既回答他女朋友的問(wèn)題,又不使女友不高興,達(dá)到了說(shuō)話的效果,避免了尷尬,這就體現(xiàn)了委婉語(yǔ)的間接性。
3.6 模糊性
很多委婉語(yǔ)的形成是利用了語(yǔ)言的模糊性,使某些詞義擴(kuò)大。有些語(yǔ)言學(xué)家試圖用語(yǔ)言的模糊性理論解釋委婉語(yǔ)。他們指出,委婉語(yǔ)是用較不準(zhǔn)確的或語(yǔ)義上更為模糊的詞語(yǔ)去替代那些更加準(zhǔn)確的詞語(yǔ)。委婉語(yǔ)的模糊性可以掩飾殘酷的現(xiàn)實(shí)。如以下的對(duì)話:
Devizes; Is the pain worse?
Surtees: Its no great pain, sir. I have been to one specialist, sir…yesterday. Its …that, sir.
Devizes: He couldnt be sure. An operation…
Surtees: Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance.
由于上文沒(méi)有明確說(shuō)明,但當(dāng)我們讀完這段對(duì)話后,無(wú)法確定其中it和that所指何物,給精確理解造成困難。實(shí)際上,Devizes在和Surtees談?wù)摪┌Y。由于這是一件令人痛苦、沮喪的事情,所以Surtees故意用了it和that來(lái)委婉代替它,以掩蓋這一不幸而殘酷的現(xiàn)實(shí)。
3.7 幽默性
委婉語(yǔ)的使用可以使人類的語(yǔ)言妙趣橫生、詼諧幽默,把殘酷的事實(shí)寓于幽默中。委婉語(yǔ)中這類的用法非常之多。例如:“battle of the bulge”是二次世界大戰(zhàn)后出現(xiàn)的一種幽默說(shuō)法,而現(xiàn)在用于描繪為保持體形而進(jìn)行的反肥持久戰(zhàn)。把女士們?yōu)榱嗣鐥l而進(jìn)行減肥的行為夸張到如同打仗,幽默的說(shuō)明眾減肥女士的決心和毅力。又如:在東西方家庭中夫妻二人的關(guān)系是平等的,就如朋友一樣,不分層次,遇事商量,共同決定,但也有主從式(也稱主仆式),即以一方為主,有的妻子比較強(qiáng)硬,丈夫軟弱,這樣丈夫常被稱為“妻管嚴(yán)”(戲稱“氣管炎”諧音)。英語(yǔ)中卻形象的把這樣的丈夫稱作 “hen-pecked husband”(被母雞啄的丈夫)。
3.8 習(xí)語(yǔ)化,口語(yǔ)化
不少英語(yǔ)委婉語(yǔ)經(jīng)人們的長(zhǎng)期使用,成為了固定表達(dá),并且成為了英語(yǔ)詞匯,被人們廣泛使用,成為了人們生活中交流的語(yǔ)言,讓人們?cè)诮浑H中一聽就明白,從而使這些表達(dá)方式口語(yǔ)化,如bite the dust(go down in defeat)意思是“在失敗中倒下”;to return to the dust(died)意思是:“死亡”。而有些表達(dá)同個(gè)意思的表達(dá)方式不斷的被不同的委婉語(yǔ)替代。如mad(發(fā)瘋的),先后有crazy,insane,lunatic,mentally deranged等替代過(guò)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)版)[M].北京:商務(wù)印書館,2002,1.
[2]劉寅齊.英語(yǔ)委婉語(yǔ):特點(diǎn)、構(gòu)造及應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(8).
[3]葉建敏.漢英流行委婉語(yǔ)的跨語(yǔ)言對(duì)比[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004(3).
[4]孔慶成.委婉語(yǔ)言現(xiàn)象的立體透視[J].外國(guó)語(yǔ),1993(2).
[5]束定芳,徐金元.委婉語(yǔ)研究:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ),1995(5).
[6]王佳藝.趣味英語(yǔ)委婉語(yǔ)[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2003,8.
[7]王文忠.委婉語(yǔ)信息及其語(yǔ)境解讀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(1).
[8]李桂媛.英漢禁忌語(yǔ)及委婉語(yǔ)探討[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[9]張宇平,姜艷蘋,于年湖.委婉語(yǔ)[M].北京:新華出版社,1998,2.
[責(zé)任編輯:湯靜]