• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “異”彩紛呈——異化翻譯原則重要性芻議

    2014-10-21 20:08:43金丹
    學(xué)園 2014年34期
    關(guān)鍵詞:美學(xué)價(jià)值異化詞匯

    金丹

    【摘??要】本文重新審視了異化翻譯原則在當(dāng)前時(shí)期對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的相關(guān)貢獻(xiàn):對(duì)目標(biāo)語(yǔ)詞匯的擴(kuò)充,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者美學(xué)欣賞的滿足,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的豐富,對(duì)一些被壓迫目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家民族身份的重建。通過(guò)分析,筆者認(rèn)為異化翻譯原則在新時(shí)期可更加有效地發(fā)揮連接和傳承不同外來(lái)文化的作用。

    【關(guān)鍵詞】異化??詞匯??美學(xué)價(jià)值??文化??民族身份重建

    【中圖分類號(hào)】H059???????????【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A???????????【文章編號(hào)】1674-4810(2014)34-0051-02

    相對(duì)于“恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道本族語(yǔ)表達(dá)方法”的歸化原則而言,異化原則更加“遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式”。歸化和異化實(shí)際上是相互補(bǔ)充的兩種翻譯方法,任何一篇譯作絕不可能是單純的異化或者歸化,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯過(guò)程中,還應(yīng)考慮郭建中先生曾提到過(guò)的四個(gè)可變因素,即作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的層次和要求。因此,歸化和異化其實(shí)均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值。然而,在當(dāng)今社會(huì),隨著全球化的普及和人們對(duì)語(yǔ)言與文化關(guān)系的關(guān)注,異化原則在擴(kuò)充目標(biāo)語(yǔ)詞匯、滿足審美需求、豐富目標(biāo)語(yǔ)文化及重建被壓迫目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的民族身份這四方面所起的作用是歸化翻譯無(wú)法匹敵的。

    一?擴(kuò)充目標(biāo)語(yǔ)詞匯

    各種語(yǔ)言由于語(yǔ)法規(guī)則、習(xí)慣用法、修辭手法的不同和文化背景的差異,經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)相背甚至詞匯空白的情況:一些源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在某些詞匯和表達(dá)方式上有相似甚至同樣的表達(dá)形式,但其聯(lián)想意義卻截然不同;一些源語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式甚至超出了目標(biāo)語(yǔ)讀者的辨別能力;還有一些源語(yǔ)根本無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)等甚至相似的詞匯與表達(dá)。此外,除了已經(jīng)存在的詞匯與表達(dá)方式外,各國(guó)各行各業(yè)的不斷發(fā)展所帶來(lái)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定表達(dá)也導(dǎo)致其語(yǔ)言體系的不斷擴(kuò)大。現(xiàn)代英語(yǔ)就是通過(guò)造詞、詞義轉(zhuǎn)換和借詞三種“渠道”不斷變化而成。在美國(guó)大百科全書(shū)中提到:“在英國(guó)任何一本詞典中,80%的詞條都是從外國(guó)語(yǔ)言中借入的?!倍谒械慕柙~方法中最重要的就是翻譯借詞。“借詞”也叫“外來(lái)詞”或“外來(lái)語(yǔ)”,是一種語(yǔ)言從別種語(yǔ)言里引進(jìn)的詞匯。如在漢語(yǔ)中“早晨”指天亮至上午八九點(diǎn)鐘,然而在其他國(guó)家,對(duì)那個(gè)時(shí)間段,他們有不同的表達(dá)方法,絕不是一個(gè)“morning”可以包攬。因此,借用異化原則完全可以使目標(biāo)語(yǔ)言更加豐富,使目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的人民生活中有更多的詞匯選擇從而開(kāi)闊眼界。當(dāng)然不可否認(rèn)的是一些由異化翻譯法借入的詞經(jīng)不起時(shí)間和現(xiàn)實(shí)的考驗(yàn),隨著時(shí)間的流逝慢慢退出了人們視線,最典型的莫過(guò)于“英特納雄耐爾”(internationale)、“德律風(fēng)”(telephone)等。但是,那些一開(kāi)始無(wú)法馬上被接受的借入詞最終慢慢融入目標(biāo)語(yǔ)及其社會(huì)的詞匯和表達(dá)還是占了大多數(shù),并且數(shù)量還在慢慢地增加。如漢語(yǔ)中的“福爾摩斯”(Holmes)、“格林尼治/威治”(Greenwich)、“比薩”(Pizza)等都是由外語(yǔ)直接轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái),而當(dāng)今的外語(yǔ)中也越來(lái)越多地出現(xiàn)諸如kungfu(功夫)、kowtow(磕頭)、qigong(氣功)等一些由中文演變過(guò)來(lái)的異化詞。

    二?滿足審美需求

    劉宓慶曾在其著作里提到“翻譯學(xué)的全部運(yùn)作機(jī)制集中在兩個(gè)屬于審美的焦點(diǎn)上:功能上、意義上的代償和結(jié)構(gòu)上的優(yōu)化”。任何的翻譯都是一個(gè)審美過(guò)程,只是美的體驗(yàn)不同、意境不同、表達(dá)不同而已,但是都有美學(xué)要求。從翻譯美學(xué)角度來(lái)說(shuō),它關(guān)注的中心就是語(yǔ)言審美。語(yǔ)言美是個(gè)多維結(jié)構(gòu),外在美永遠(yuǎn)與內(nèi)在美互相映襯、相得益彰,不能將其純粹的簡(jiǎn)單化,尤其是不要停留在外在的聲色結(jié)構(gòu)上。一味地或過(guò)多地采取歸化翻譯策略容易使得目標(biāo)語(yǔ)讀者喪失欣賞源語(yǔ)言形式美、語(yǔ)音美、文化美。

    如英國(guó)前拉斐爾派女詩(shī)人的羅塞蒂(Christina?Rossetti,1830~1894)的一首詩(shī)Goblin?Market:For?there?is?no?friend?like?a?sister,In?Calm?or?stormy?weather,To?cheer?one?on?the?tedious?way,To?fetch?one?if?one?goes?astray,To?lift?one?if?one?totters?down,To?strengthen?whilst?one?stands.?這首詩(shī)曾經(jīng)有一個(gè)類似于打油詩(shī)的版本,但由于在英詩(shī)中,她的詩(shī)文屬于婉約、哀傷派作品,所以劉宓慶嘗試保留了詩(shī)的自由體和蘊(yùn)含情感,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地欣賞了原作風(fēng)采:不論風(fēng)雨還是天晴,沒(méi)什么比得上姊妹之情;滿滿途中有她的慰勉,迷路時(shí)有她的引領(lǐng);跌倒了,是她將你扶起,給你力量與她并肩前進(jìn)。

    三?豐富目標(biāo)語(yǔ)文化

    翻譯的目的不應(yīng)僅僅是為了向目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家介紹源語(yǔ)言,更重要的是努力傳達(dá)這種語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化。“語(yǔ)言作為文化的一部分,又是文化的鏡像折射。透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言層次窺見(jiàn)的乃是這個(gè)民族絢麗多姿的文化形式。由于文化具有鮮明的民族性,不同民族的文化自然會(huì)迥然不同,這種文化形式上的差異不可避免地會(huì)呈現(xiàn)在語(yǔ)言系統(tǒng)的不同層面上?!蓖瑫r(shí),巴斯奈特也強(qiáng)調(diào)翻譯并不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼——重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為。這里的交流是指文化內(nèi)部或文化之間的相互交流。因此,對(duì)于譯者而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更加重要。如果把語(yǔ)言比作一個(gè)人的骨架,那么其背后的整個(gè)文化體系就像是這個(gè)人的血肉,甚至靈魂。不同語(yǔ)言背后所承載的文化符號(hào)必定是不同的,所以作為翻譯這個(gè)有著通過(guò)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到文化傳遞的行為,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解譯文文化的最好方法就是異化翻譯法。這種翻譯法可以很好地完成對(duì)外來(lái)文化體系的介紹與傳播。在中國(guó),人們對(duì)佛教和儒家的熟悉程度完全不亞于基督教在西方國(guó)家。在西方國(guó)家,很多人因?yàn)閷?duì)中國(guó)宗教不了解,所以對(duì)中國(guó)的佛教和儒教很感興趣,在這種情況下能通過(guò)異化翻譯直接了解原始術(shù)語(yǔ)和基本教義,的確充滿誘惑力并且能獲益匪淺。之所以指出異化翻譯在文化傳遞上更適合,是因?yàn)檫@種翻譯法可以更直接有效地傳遞源語(yǔ)文化價(jià)值的信息,建立保持一種文化的積極地位,激發(fā)人們對(duì)嶄新文化的求知欲,從而讓他們認(rèn)識(shí)到人類文化的豐富多彩性。

    四?重建民族身份

    著名的薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)中的語(yǔ)言決定論就提到語(yǔ)言塑造了思維模式,不同的語(yǔ)言表達(dá)決定了人類認(rèn)識(shí)世界的不同方式。而且薩丕爾還認(rèn)為“語(yǔ)言可以引導(dǎo)人類進(jìn)入社會(huì)現(xiàn)實(shí)”,人類完全受語(yǔ)言的控制,因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類的重要媒介。進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),隨著結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義和后殖民主義的發(fā)展,越來(lái)越多的人開(kāi)始把目光聚集在話語(yǔ)權(quán)及其產(chǎn)生的后果上。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、文化研究學(xué)派先鋒勞倫斯·韋努蒂曾指出翻譯所牽涉到不同語(yǔ)言、文化之間不可避免地存在某種不平等的權(quán)力關(guān)系,所以“不對(duì)稱和不平等,支配和從屬關(guān)系,存在于所有的翻譯行為中,通過(guò)譯文對(duì)譯入文化的服務(wù)得到實(shí)現(xiàn)”。巴斯奈特同樣也認(rèn)為翻譯就是滿足文化的需要和文化里不同群體的需要。歸化翻譯對(duì)一個(gè)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家是很容易造成對(duì)其他國(guó)家,特別是經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)國(guó)家的文化視而不見(jiàn)。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)的讀者在閱讀翻譯作品之后發(fā)現(xiàn)其中的外國(guó)文化似曾相識(shí)時(shí),自覺(jué)或不自覺(jué)地會(huì)形成這樣一種認(rèn)識(shí),即反正外國(guó)文化和本國(guó)的差不多,甚至有些地方還不如本國(guó),那么本國(guó)文化自然而然地會(huì)被認(rèn)為是最優(yōu)的。當(dāng)這種民族優(yōu)越感存在的時(shí)候,民族主義就會(huì)開(kāi)始泛濫,這種情節(jié)的最終結(jié)果就是導(dǎo)致霸權(quán)主義的產(chǎn)生。而異化翻譯,則可以事先在思想上敲警鐘,避免用目標(biāo)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量外來(lái)語(yǔ)。它更強(qiáng)調(diào)施萊爾馬赫提到“讓讀者接近作者”的態(tài)度,盡可能不要打攪作者,讓讀者靠近文本,而不是一味地要求修改源語(yǔ)文本來(lái)適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者。因此,運(yùn)用異化翻譯法可以保留源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異,從而促使那些經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家的人民意識(shí)到經(jīng)濟(jì)上的發(fā)達(dá)并不意味著文化上的主宰和種族的優(yōu)越。

    此外,異化翻譯對(duì)于發(fā)展中國(guó)家同樣也起著舉足輕重的作用。正如上文提到的發(fā)展中國(guó)家可以通過(guò)異化翻譯法直接了解國(guó)外的技術(shù)科技術(shù)語(yǔ),他們還可以更好地開(kāi)闊自己的眼界,滿足不同的審美需求,接觸更先進(jìn)的觀點(diǎn)、技術(shù)及管理技能,重建民族的自信心。

    與歸化方法過(guò)度使用容易造成源語(yǔ)中豐富的文化意象缺損一樣,異化的過(guò)度使用完全可能由于脫離母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而導(dǎo)致語(yǔ)言的晦澀難懂。過(guò)多的源語(yǔ)單詞、表達(dá)形式和文化因素會(huì)阻礙目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀。但是,在新時(shí)期推廣異化原則為更重要的翻譯原則同樣是可行的。首先,在實(shí)行異化翻譯時(shí),可以采用一些翻譯方法和技巧。比如像David?Hawkes處理“東施效顰”,即在直譯的基礎(chǔ)上加注,這樣就可以在既介紹源語(yǔ)的同時(shí),又有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。此類例子在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中比比皆是:“長(zhǎng)命鎖”處理成a?longevity?locket,a?talisman?inscribed?with?his?name等。其次,正如奈達(dá)在他的《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中提到的,不少于90%的語(yǔ)言它們的基本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)大同小異,語(yǔ)言的共同性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們的多樣性。事實(shí)上翻譯之所以成為可能,就是建立在兩種文化的相似性上。最后,一個(gè)讀者在閱讀一篇外來(lái)文本時(shí),通常會(huì)意識(shí)到這個(gè)文本來(lái)源的問(wèn)題,也就是說(shuō),在他閱讀這篇翻譯材料時(shí),他必須事先有一定的心理準(zhǔn)備和知識(shí)儲(chǔ)備,讀完后也有能力做進(jìn)一步的研究和學(xué)習(xí)??偠灾?,異化翻譯對(duì)讀者來(lái)說(shuō)有一定難度,但絕對(duì)不是不可能的。

    本文作者絕對(duì)沒(méi)有任何輕視或貶低歸化翻譯的意圖,因?yàn)闅w化翻譯也有異化翻譯所沒(méi)有的長(zhǎng)處,與異化翻譯永遠(yuǎn)是相輔相成的。但是,正如張今先生所言:“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去?!蹦敲矗鳛橐环N連接兩種、甚至多種文化橋梁和紐帶的翻譯就應(yīng)該竭盡全力保留原文中的異國(guó)特色,為目標(biāo)語(yǔ)讀者展示完整的異國(guó)風(fēng)情。筆者深信,以“打開(kāi)缺口、引起對(duì)話、促成雜交、實(shí)現(xiàn)去中心化”為特色的異化翻譯在新時(shí)期文化傳承和外來(lái)文化重現(xiàn)上一定可以大放“異”彩,熠熠生輝!

    參考文獻(xiàn)

    [1]廖七一等編著.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001

    [2]劉宓慶、章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011

    [3]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

    [4]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004

    [5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998(2)

    [6]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005(5)

    [7]孫致禮.文化與翻譯[A].張柏然、許均主編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002

    [8]楊金才.文學(xué)翻譯中的文化因素[A].張柏然、許均主編.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002

    〔責(zé)任編輯:林勁〕

    猜你喜歡
    美學(xué)價(jià)值異化詞匯
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
    一些常用詞匯可直接用縮寫(xiě)
    本刊可直接用縮寫(xiě)的常用詞匯
    異化圖像的人文回歸
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)美學(xué)及其價(jià)值的解讀分析
    戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:49:08
    關(guān)于《詩(shī)經(jīng)》中的婚戀詩(shī)及其美學(xué)價(jià)值分析
    現(xiàn)代城市雕塑的美學(xué)意義探微
    林甸县| 卢氏县| 安塞县| 凤山市| 房山区| 长乐市| 江达县| 海城市| 南江县| 新巴尔虎左旗| 若尔盖县| 长子县| 光山县| 宁津县| 资中县| 和政县| 温州市| 灵山县| 花垣县| 通许县| 瑞昌市| 华容县| 齐齐哈尔市| 八宿县| 珲春市| 灵宝市| 盐池县| 叶城县| 区。| 马龙县| 谷城县| 饶阳县| 乌拉特前旗| 敦煌市| 凤冈县| 红安县| 湟源县| 蕲春县| 宜都市| 渭源县| 揭西县|