張文英 劉儒茜
【摘 要】高質(zhì)量、高水平的翻譯現(xiàn)實(shí)能夠有效地反映國家文化特征及文化傳統(tǒng),能使世界更好地認(rèn)識中國、了解中國;而譯介的數(shù)量少、能力弱,則說明國家的文化軟實(shí)力弱,這將阻礙中華文化向世界的傳播。
【關(guān)鍵詞】翻譯 國家文化戰(zhàn)略 文化軟實(shí)力 文化傳播
引言
隨著我國改革開放的不斷深入及綜合國力的不斷提高,對外交流活動日益頻繁,國家文化傳播既存在著機(jī)遇,也存在著挑戰(zhàn)。交流媒介的增多使得中國傳統(tǒng)文化有更多的機(jī)會可以走向世界,而異域文化的展現(xiàn)也給中國傳統(tǒng)文化的傳播及發(fā)揚(yáng)帶來更多潛在的風(fēng)險。中國想要成為世界強(qiáng)國,不僅要有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等基礎(chǔ),也要提高國家的文化軟實(shí)力。在此情況下,文化戰(zhàn)略問題的重要性愈加凸顯。成功的文化戰(zhàn)略不僅可以激發(fā)中國人民的自豪感,增強(qiáng)國家凝聚力,也可以強(qiáng)有力地配合外交外宣工作,為外交戰(zhàn)略的順利實(shí)施提供保障。而翻譯作為對外傳播文化的橋梁,在推動中華文化“走出去”和吸收借鑒全人類文化文明成果等方面發(fā)揮著不可替代的作用。與時俱進(jìn)地不斷加強(qiáng)和提高翻譯工作的質(zhì)量和數(shù)量,是增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力、擴(kuò)大中華文化國際影響力的必然要求。
一、加強(qiáng)文學(xué)翻譯,重視文學(xué)譯介在國家文化戰(zhàn)略中的作用
文學(xué)翻譯是國家文化戰(zhàn)略中不可忽視的一部分,其基本形式有兩種:本國文學(xué)的外譯和外國文學(xué)的本土化翻譯。提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量不僅能夠擴(kuò)大國家文化影響力,還能起到改進(jìn)民族語言,豐富民族智慧的作用。在眾多中國傳統(tǒng)文化典籍中,《論語》《老子》《孫子兵法》等典籍目前已有許多英文版本,也因此對世界有較大的影響。有著“中國人的《圣經(jīng)》”之美譽(yù)的《論語》在西方世界流行,不僅對世界各地的政治及道德觀念有巨大的影響,也是西方民主思想的源頭之一;此外,《老子》的英譯本在西方十分暢銷,老子的思想在西方也很受歡迎;而《孫子兵法》也已經(jīng)成為西方軍校的必讀書目之一。正因?yàn)橛辛宋膶W(xué)翻譯,中國的先進(jìn)思想才得以傳向世界。與此同時,外國文學(xué)漢譯也十分重要。千古流傳聞名于世的《圣經(jīng)》原版為希伯來文,但幾百年間,英文宗教文化界組織了多次大規(guī)模的翻譯活動,《圣經(jīng)》的英文版達(dá)幾十種,其中有的版本采用簡單的英文基本詞匯,使具有不同文化水平的民眾都能輕松閱讀,這使得英語廣為流傳,已發(fā)展成全世界最通用、最強(qiáng)勢的語言。由此可見,要想使一種語言在世界廣泛流傳,其承載的文化文學(xué)內(nèi)容一定要豐富。外國文學(xué)的翻譯不僅能夠豐富漢語的表達(dá),挖掘漢語的潛力,還能增加漢語新的文化內(nèi)涵。在翻譯外國文學(xué)的過程中,既能將漢語“世界化”,也能將世界的文化成果“本土化”(郝俊杰,2013:112-113)。
莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎并非偶然,而是有其必然性。現(xiàn)代有很多優(yōu)秀的中國作家,但就翻譯數(shù)量而言,作品翻譯成外文最多的就是莫言。早在多年前,莫言就已經(jīng)將自己的作品翻譯成外文傳播到世界各地,而且翻譯的水平很高,代表作《紅高粱家族》在國際上就有十幾種版本。外國的很多讀者因?yàn)橛辛诉@么多好的譯本,才對莫言相對熟悉和了解。如果中國的優(yōu)秀文學(xué)作品都能被高質(zhì)量地翻譯,呈現(xiàn)在世界的舞臺上,那么中國的文學(xué)一定會大有作為。
二、規(guī)范譯語,重視語言純潔性在國家文化戰(zhàn)略中的作用
翻譯中,規(guī)范化的語言使用問題常常沒有受到重視。“零翻譯”現(xiàn)象即譯文中摻雜英語及音譯的濫用大大破壞了母語語言的純潔性。而語言的純潔性在任何國家文化戰(zhàn)略中都有著舉足輕重的作用。隨著英語的普及,一些人有崇洋媚外的心理,認(rèn)為說英語就會突顯自己高級,因此說話時常常夾雜英文單詞。漢語是一種音、形、義緊密結(jié)合的文字,音譯意味著在大多數(shù)情況下這些詞匯只有回到英文或其他語音中才能體現(xiàn)其意義,這種做法其實(shí)是割裂了中文之間音、形、義之間的聯(lián)系,極大破壞了漢語的純潔性。在翻譯普通詞匯時,要盡量做到意譯,這可以豐富中文詞匯的表達(dá),同時以更加全面的方式向世界詮釋漢語。如Christmas的漢語意思為“圣誕節(jié)”,這個詞就采用了意譯的方法,也很成功?!笆ァ贝硪d,“圣”和“誕”的巧妙結(jié)合表達(dá)了耶穌誕辰的意思。
中國目前也正在推行漢語純潔化的活動,這是國家文化戰(zhàn)略中的重要一步。回顧歷史,歷來各國都把保持本國語言的純潔性放在首要位置,這也為世界大國地位奠定了一定的基礎(chǔ)。為消滅敵國語言,日本曾借口英語“輕佻浮薄”為由發(fā)起消滅“敵性語”運(yùn)動,下令禁用片假名外來語;為保住所謂的“大國地位”和“國際外交通用語地位”,法國曾強(qiáng)力執(zhí)行“獨(dú)尊法語”政策;為強(qiáng)調(diào)德意志民族的人種純潔性,納粹德國統(tǒng)治時期曾“要求取消一切外來語”,對外來語的排斥達(dá)到了登峰造極的地步;為煽動民族主義,意大利曾對商店外語招牌課重稅,頒布禁用詞匯表,甚至將那些在公共告示中使用外語的人判罰入獄??梢?,翻譯在維護(hù)語言純潔性,在國家文化戰(zhàn)略中有重要的作用。
三、從文化交流看翻譯在國家文化戰(zhàn)略中的地位
國家文化戰(zhàn)略是中華民族賴以生存及發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分。中國翻譯人員應(yīng)該樹立翻譯的文化戰(zhàn)略觀以應(yīng)對世界大局的發(fā)展態(tài)勢以及我國經(jīng)濟(jì)、文化轉(zhuǎn)型的歷史需求。譯者應(yīng)該從國家富強(qiáng)、民族復(fù)興文化戰(zhàn)略高度去審視翻譯,而不是只把翻譯當(dāng)作是從一種語言到另一種語言的簡單的文字轉(zhuǎn)換過程。古今中外,翻譯一直都是以文化戰(zhàn)略為目的的語言交流行為(賀愛軍,2007:51)。
隨著社會的不斷發(fā)展,雖然翻譯在文化戰(zhàn)略中發(fā)揮作用的方向有所改變,但翻譯在國家文化戰(zhàn)略中始終扮演著重要的角色。東漢至唐宋時期大批印度梵文佛經(jīng)被翻譯成漢語,使印度的佛教和文化開始大規(guī)模地傳入中國,佛教成為中國主流宗教之一,并對中國文化的各個層面產(chǎn)生深刻影響和滲透。“佛經(jīng)”和“論”兩種文體及佛教詞匯融入漢語,成為漢語不可分割的一部分(張永中,2006:116)。明末清初的科技翻譯及歐洲宗教、哲學(xué)、科學(xué)等“西學(xué)”的翻譯使中國有機(jī)會接觸到西方先進(jìn)科學(xué)及思想,促進(jìn)了中國科學(xué)事業(yè)的發(fā)展。鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動前,西方政治思想和文學(xué)翻譯盛行,使人們開始了解西方社會,促使中國人民思想的進(jìn)步,為中國社會的發(fā)展而革命。endprint
四、從翻譯的數(shù)量和質(zhì)量看翻譯在國家文化戰(zhàn)略中的地位
中國的文化及作品難以完整流暢地傳播到世界各國,其原因一方面在于對作品的翻譯及介紹嚴(yán)重不足,另一方面在于缺少外文化交流渠道和溝通技巧,因此,中國文化所取得的成就仍然常常被限制在語言瓶頸之中。要想讓當(dāng)代中國更好地走向世界,我們還需要幾代人堅持不懈的努力,需要各個語種,各個門類的翻譯、外語工作者和文化溝通者來糾正差異、彌合鴻溝,需要通過翻譯來提升世界人民對中國的認(rèn)知度、理解度,讓中國成為一個真正意義上的世界文化大國、文化強(qiáng)國,更好地普及和傳播中國當(dāng)代文化信息,讓中國在和平發(fā)展中獲得世界的了解、尊重、認(rèn)同和歡迎。為了這個目的,我們還有相當(dāng)長的路要走。
五、提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)翻譯行業(yè)全面健康發(fā)展,更好地發(fā)揮翻譯在國家文化戰(zhàn)略中的重要作用
隨著國際間合作的不斷增強(qiáng),全球化的趨勢愈來愈明顯,翻譯逐漸成為實(shí)現(xiàn)國家發(fā)展戰(zhàn)略必不可少的一環(huán)。為了不斷提高綜合國力和文化軟實(shí)力,必須完善翻譯行業(yè),培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,填補(bǔ)國家文化戰(zhàn)略中各項(xiàng)翻譯工作的空白。
首先,進(jìn)一步提升文化翻譯在整個翻譯界的地位。從翻譯角度來說,政治、外交、科技、法律等領(lǐng)域的翻譯更加規(guī)范和統(tǒng)一,有固定的翻譯方法,而涉及文化、文學(xué)、藝術(shù)和學(xué)術(shù)思想領(lǐng)域的翻譯是最具有創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的。這不僅需要譯者本人極高的文藝修養(yǎng)、語言造詣和心血投入,需要創(chuàng)造性思考、個性化感悟和深厚學(xué)養(yǎng),甚至需要有一種探索人類語言、意識與靈魂深度的使命感和奉獻(xiàn)精神。
第二,設(shè)立跨部門的中華文化翻譯服務(wù)平臺。由于文化翻譯隊伍相對分散,缺少業(yè)務(wù)支持,應(yīng)面向海內(nèi)外優(yōu)秀譯者打造一個跨部門翻譯服務(wù)的專業(yè)平臺,為翻譯們提供良好的基礎(chǔ)服務(wù)、信息服務(wù)、學(xué)習(xí)交流服務(wù)以及相應(yīng)的激勵扶持機(jī)制,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性和創(chuàng)造力,充分團(tuán)結(jié)海內(nèi)外翻譯工作者,調(diào)動他們的積極性,協(xié)力推動中華民族優(yōu)秀文化的國際傳播。
只有翻譯的質(zhì)量提高,從國家文化戰(zhàn)略的高度全面完善翻譯行業(yè)與文化戰(zhàn)略的溝通,才能有效地傳播中國文化,更好地發(fā)揮翻譯的優(yōu)勢及重要作用,讓世界認(rèn)識中國,了解中國,從而促進(jìn)全球文化更好的交流。
六、結(jié)語
翻譯在國家文化戰(zhàn)略中的作用不容小覷。要高度重視翻譯在傳播文化過程中的重要作用,提高翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)大量的優(yōu)秀翻譯人才,彌補(bǔ)文化傳播中的翻譯缺失,使世界各族人民更好地了解具有五千年悠久歷史的中國傳統(tǒng)文化。同時也要吸收傳播來的優(yōu)秀外國文化,促進(jìn)世界各國文化間的交流,促進(jìn)各國共同發(fā)展。
(1.參考中國外文局局長周明偉在2012年12月在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會”上的講話。
2.參考文化部對外文化聯(lián)絡(luò)局副局長張愛萍在2012年12月在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會”上的講話。
3.參見2014年4月28日網(wǎng)易新聞手機(jī)版新聞報道“他們?yōu)槭裁匆獜?qiáng)調(diào)語言純潔性”。)
【參考文獻(xiàn)】
[1]郝俊杰. 大國譯略——全球化背景下的翻譯策略考量[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版), 2013(11): 112-115 .
[2]賀愛軍. 翻譯文化戰(zhàn)略觀考量——劉宓慶教授訪談錄[J]. 中國翻譯, 2007(4): 51-52.
[3]張永中. 論中國歷史上翻譯高潮產(chǎn)生的成果對中國文化的影響[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報 (人文社會科學(xué)版), 2006(6): 116-117.endprint