吳國(guó)劍
【摘 要】陶瓷英語與公共英語不同,它具有專門的用途,與其他行業(yè)英語一樣,具有專業(yè)性,但陶瓷英語與其他行業(yè)英語又存在著差異,具有獨(dú)特的翻譯特征,本文主要探討了陶瓷英語文獻(xiàn)的幾大翻譯特征。
【關(guān)鍵詞】陶瓷英語 翻譯 特征
在我國(guó),發(fā)展制陶技藝已有幾千年,陶器的發(fā)明是原始社會(huì)新石器時(shí)期的一個(gè)重要標(biāo)志,瓷器是在陶器技術(shù)的不斷發(fā)展及提高的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。陶瓷是到目前為止歷史最悠久的材質(zhì),陶瓷發(fā)展史是中華民族發(fā)展史中重要的組成部分,人們總是用陶瓷制作來表達(dá)對(duì)美的塑造與追求,并形成了各時(shí)期非常具有典型的技術(shù)及藝術(shù)特征。
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)趨于一體化,文化也呈現(xiàn)了多元化,由于陶瓷業(yè)的特殊性,在翻譯陶瓷英語文獻(xiàn)時(shí),有著其獨(dú)特的翻譯特征。
一、陶瓷英語的文體特征
一般來說,文獻(xiàn)資料的種類不同,所需要的翻譯策略也不同。傳統(tǒng)上文獻(xiàn)可分為文學(xué)類及實(shí)用類,而影響著譯者選擇翻譯方法的主要因素就是文獻(xiàn)所屬的類型。大多數(shù)人們認(rèn)為,文學(xué)翻譯要比非文學(xué)翻譯的要求高,但是對(duì)于翻譯科技文體,科技知識(shí)要比語言能力重要,而對(duì)于翻譯的語言能力,只要求譯者可以處理好某個(gè)學(xué)科中的一些特定術(shù)語,實(shí)用文獻(xiàn)中的語言主要是用來傳達(dá)信息的。翻譯實(shí)用文獻(xiàn)首先要保證文獻(xiàn)中信息的精準(zhǔn),而翻譯文學(xué)類文獻(xiàn),譯者不僅要掌握精準(zhǔn)的信息,還要充分表達(dá)其藝術(shù)形式。陶瓷英語文獻(xiàn)中,既有文學(xué)類文獻(xiàn),如描寫陶瓷作品的評(píng)論及欣賞、陶瓷制作等文獻(xiàn),還有實(shí)用類文獻(xiàn),如描寫陶瓷工藝及原料應(yīng)用到新技術(shù)中的文獻(xiàn)等。有時(shí)候,一篇文獻(xiàn)中甚至?xí)瑫r(shí)出現(xiàn)文學(xué)類以及實(shí)用類兩種文本,這時(shí)就需要譯者采取相應(yīng)的混合型翻譯文體。
二、陶瓷英語的詞匯特征
有一些詞匯既能夠用于專門用途英語,還可以用于公共英語,但詞匯的詞義卻是不同的。例如 cell 這一詞匯,在公共英語中,是“蜂房、小房間”的意思,但是在電學(xué)中,卻是“電池”的意思,而在醫(yī)學(xué)中,卻又是“細(xì)胞”的意思。又比如 throwing 一詞,在公共英語中,是“扔、拋”的意思,但是在陶瓷領(lǐng)域卻是“手工拉坯”。其實(shí),陶瓷英語不僅具有專門用途英語的共性,還具有以下幾方面的特征。
1. 直接借用不同語言的詞匯。陶瓷英語常會(huì)直接借用多種語言詞匯,而其中被借用得最多的就是法語,例如 faience ,原來是指一種歐洲的上釉彩陶,但在陶瓷英語中,卻被用來指釉陶、陶器、錫釉陶等含義,如今在陶瓷英語中,它直接被用來表示“陶器”,例如 faience file(陶瓷面磚)等?!盎揖G色”是 Celadon 的原意,但在陶瓷英語中,被特指我國(guó)的“青瓷”,如今也被用來表示所有的青瓷。另外,kaoline(高嶺)、china(瓷器) 等詞匯是直接來自漢語拼音、我國(guó)古窯名及古窯產(chǎn)品及裝飾方法等等。例如古窯名及古窯產(chǎn)品包括 Long kiln(龍窯)、Koware(哥窯瓷);在裝飾方法方面,有 Yao pien(窯變)、Fen ting(粉定)等等。
2. 一詞多義,多詞一義。在專門用途英語中,很少有專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)一詞多義抑或是多詞一義的現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象卻經(jīng)常出現(xiàn)在陶瓷英語中,例如“粉彩”一詞,有 mix glaze 、fen tsai以及 powder enamel三種表述。對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的文章,不管是閱讀還是撰寫,相關(guān)的專業(yè)知識(shí)是必不可少的,因?yàn)樵诓煌男袠I(yè)英語中,一些詞匯的意思也有著很大的不同,甚至在同一篇文獻(xiàn)還會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象。例如 baby 一詞,就同時(shí)有著“杯身”“瓷胎”“泥料”和“生坯”等含義。
三、陶瓷英語中的中式英語
按照翻譯的規(guī)則,通常像一些地名、人名和許多概念比較新的詞, 而且在目的語里卻又找不到與之對(duì)應(yīng)的合適的詞匯來表示,就會(huì)采取音譯法翻譯過來,例如漢語中常見的英格蘭( England)、沙發(fā)(sofa)、拜拜(bye-bye)等等。也有很多漢語詞匯通過音譯法被翻譯成了英語,例如taiji( 太極)、gongfu( 功夫)等等。由于瓷器是由中國(guó)人發(fā)明的,所以有很多的漢語詞匯被“改編”后直接進(jìn)入了英語詞匯中,從而形成了“中式英語”。例如高嶺( kaoline)。還有一些陶瓷的裝飾手法的詞匯通過音譯法成為英語詞匯,例如 yang tsai( 洋 彩 ),被譯為foreign colours 等等。
四、陶瓷英語的翻譯還有待規(guī)范
在翻譯陶瓷英語文獻(xiàn)時(shí), 特別是在漢譯英時(shí),其中有不少術(shù)語具有幾個(gè)不同的譯名,例如“ 新彩”這個(gè)詞匯就有new colors、 polychrome painting 和new enamels三個(gè)譯名。在別的科技領(lǐng)域里,這種現(xiàn)象是非常少見的。歸根結(jié)底,造成這種現(xiàn)象的主要原因是由于陶瓷是最早的利用了自然資源而制成的工藝品,很長(zhǎng)一段時(shí)間都是憑借經(jīng)驗(yàn)及傳統(tǒng)來制作的,直到后來,先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)才引入到陶瓷工程中,隨之逐漸衍生成完整的陶瓷工程學(xué)。在我國(guó),除發(fā)展陶瓷學(xué)科較晚之外,國(guó)際間的交流也比較少,致使到目前為止還沒有一部權(quán)威的、全面的有關(guān)陶瓷英語翻譯的工具書。因此,在翻譯陶瓷英語時(shí),譯者要么是學(xué)語言的,對(duì)陶瓷方面的專業(yè)術(shù)語不懂或是懂得少,要么就是陶瓷方面的工作者,語言功底有限,翻譯時(shí)只能憑借自身的感覺與理解進(jìn)行翻譯。隨著國(guó)際文化交流變得越來越頻繁,陶瓷術(shù)語應(yīng)該加以規(guī)范,尤其是涉及我國(guó)特有的文化領(lǐng)域,更是亟待解決。
五、結(jié)語
歷代的陶瓷工作者用自己的智慧及辛勤勞作創(chuàng)造出了具有中華民族獨(dú)特風(fēng)格和東方藝術(shù)特色的陶瓷藝術(shù)以及陶瓷文化。陶瓷翻譯人員應(yīng)該以自己對(duì)于陶瓷領(lǐng)域的扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)及過硬的翻譯水平架起世界各國(guó)間陶瓷文化藝術(shù)和技術(shù)交流的虹橋,并向世界各國(guó)展示我國(guó)特有的陶瓷藝術(shù),使我國(guó)的陶瓷業(yè)擁有更大的國(guó)際陶瓷市場(chǎng),為世界的文化藝術(shù)得以繁榮、進(jìn)步貢獻(xiàn)自己的力量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李延林,葛文峰. 陶瓷英語的特點(diǎn)及其翻譯中的美學(xué)取向[J]. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4):176-179.
[2]鄔楓,王倫,孫靜藝. 論陶瓷術(shù)語的譯名統(tǒng)一與中國(guó)陶瓷文化的對(duì)外傳播[J]. 作家雜志,2011:176-177.
[3]郭小麗,方文龍,朱練平. 景德鎮(zhèn)陶瓷文化與陶瓷英語[J]. 中國(guó)陶瓷,2005(6):33-35.
[4]胡溯帆,賴秀珍. 陶瓷專業(yè)英語中的詞匯類別[J]. 科技資訊,2010(20):169.
[5]陳麗萍. 宜興陶瓷文化與陶瓷英語[J]. 江蘇陶瓷,2008(4):38-40.endprint