盛雪瀅
摘 要: 幽默是美劇對(duì)白中的重要組成部分,但是字幕翻譯中最難處理的部分,而功能翻譯論可以為幽默翻譯做理論上的指導(dǎo)。譯者在翻譯幽默的過(guò)程中可根據(jù)功能翻譯理論,采取各種方法,再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)、內(nèi)涵奧妙和幽默的聯(lián)想。
關(guān)鍵詞: 絕望主婦 幽默翻譯 功能翻譯論
幽默是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,能否看懂并欣賞英語(yǔ)中的幽默是衡量其英語(yǔ)水平的一個(gè)標(biāo)志(孫藝風(fēng),2002)。幽默是每個(gè)民族共有的,但不同民族的幽默感差異較大。幽默往往與宗教信仰、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)觀念、政治制度、文化習(xí)俗等有密切的關(guān)系,在一個(gè)民族區(qū)域內(nèi)風(fēng)靡的幽默,往往鮮明地表達(dá)出該民族潛在的愿望、關(guān)注及沖突,投射出民族整體的印象。
近年來(lái),美劇受到越來(lái)越多中國(guó)觀眾的歡迎,觀看配有翻譯字幕的美劇,既能使觀眾欣賞到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的異域文化。因此,字幕翻譯的重要性日益突出,字幕翻譯研究受到更廣泛的重視。
本文從目的論的角度出發(fā),結(jié)合當(dāng)下廣受歡迎的美劇《絕望主婦》中的翻譯實(shí)例,對(duì)美劇幽默的翻譯進(jìn)行積極的探討。
1.目的論對(duì)幽默翻譯的啟示
幽默翻譯是字幕翻譯中比較特殊的一種,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn),其難點(diǎn)在于“功能對(duì)等”。幽默的效果在翻譯之后是應(yīng)該被保留下來(lái)的,但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,由于不同語(yǔ)言和文化之間存在巨大的差異,要實(shí)現(xiàn)在譯本中保留原文本中的幽默效果是非常困難的,至少難以同等程度地把幽默效果保留下來(lái)。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論較之傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn),有創(chuàng)新和突破之處,傳統(tǒng)的翻譯理論更重視語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而奈達(dá)更重視目標(biāo)語(yǔ)接受者的反應(yīng)。好的翻譯是目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)間產(chǎn)生最自然和接近的對(duì)等語(yǔ),也就是說(shuō),目標(biāo)語(yǔ)接受者的反應(yīng)應(yīng)等值于源語(yǔ)接受者的反應(yīng)。因此,功能對(duì)等理論一直以來(lái)被看做是電影字幕翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)。
功能對(duì)等原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體(Nida 1998)。功能對(duì)等原則關(guān)注的不再只是原文、譯文,更關(guān)注譯文讀者,即讀者對(duì)譯文信息的領(lǐng)悟和反應(yīng)。也就是說(shuō),功能對(duì)等翻譯原則力求使譯文讀者和譯文的關(guān)系與原文讀者和原文的關(guān)系相一致,譯文要求在最大限度上使語(yǔ)言形式、意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵等方面與原文相吻合。
當(dāng)然,奈達(dá)功能對(duì)等理論中的“對(duì)等”只能是一個(gè)相對(duì)的概念,而非絕對(duì)等同。原文和譯文因受意識(shí)形態(tài)、文化背景、情景語(yǔ)境、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、譯者、譯文讀者等不同因素的影響,絕對(duì)的翻譯等值是做不到的。電影字幕譯者和其他譯者一樣,在翻譯時(shí)必須采取靈活的翻譯方式,做到原文和譯文最大限度的相對(duì)等值,使譯文觀眾在欣賞外文電影時(shí),可以達(dá)到最接近原文觀眾觀賞該片時(shí)的感受。
2.目的論指導(dǎo)下幽默翻譯的策略
幽默的語(yǔ)言能引人發(fā)笑主要源于結(jié)構(gòu)沖突與機(jī)智的語(yǔ)言技巧。其大體可以總結(jié)為以下兩種:一是巧用邏輯,如偷換概念,揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判斷關(guān)系等,這類(lèi)幽默一般文字較淺顯,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)較容易,可以直譯,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)幽默的美感功能和信息功能,還能保持良好的幽默效果;二是借助于語(yǔ)言本身的藝術(shù)手段,如語(yǔ)音、詞匯修辭手段、句法和篇章修辭手段或借助于諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、格言等,這類(lèi)幽默有很大一部分在翻譯時(shí)比較難處理,需要借助多種手段,審時(shí)度勢(shì),靈活應(yīng)變。
本文所討論的幽默翻譯屬于字幕翻譯的一部分,因此具有字幕翻譯的種種特點(diǎn),并受到同樣的制約。Gottlieb將字幕翻譯的特點(diǎn)總結(jié)為:口語(yǔ)性、綜合性、瞬時(shí)性和同步性(Gottlieb 1992)。這些特點(diǎn)也是進(jìn)行幽默翻譯必須考慮的因素,譯文要簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂。此外,譯文在文體上和語(yǔ)言風(fēng)格上應(yīng)與源語(yǔ)風(fēng)格保持一致(李運(yùn)興,2001)。
(1)直譯法
在功能等值的原則下,語(yǔ)碼的語(yǔ)義意義能產(chǎn)生等值的語(yǔ)境效果,在消除語(yǔ)言差異的同時(shí),保留源語(yǔ)幽默的效果和意義,即用符合譯語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)幽默的全部意義。
例1:Gaby:Oh,I dont get it! Im only a few ponds away from my runway weight.
Jean:You want me to let it out?
Gaby:That would be cheating.Im gonna try to go pee again.
Jean:Its okay.Youve had two children.The weight redistributes.Give in to it! I did.
Gaby:Jean,you didnt just give in to it.You slapped a piece of cheese on it.
加比:我不懂,我只不過(guò)比標(biāo)準(zhǔn)體重多了一點(diǎn)點(diǎn)。
瓊:要改一下嗎?
加比:那是自欺欺人。我再去解個(gè)手。
瓊:沒(méi)關(guān)系的,你生過(guò)兩個(gè)孩子,身材變形很正常。想開(kāi)點(diǎn)!看看我。
加比:瓊,你不只是想的開(kāi),你是往身上涂了層奶酪。
“奶酪”在中國(guó)已經(jīng)普遍,是大眾熟知的一種食物。因此,在這里選擇直譯,不會(huì)使中國(guó)觀眾有陌生感,同時(shí)達(dá)到同等的幽默效果。
(2)歸化法
韋努蒂認(rèn)為,歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入文化(Venuti 1995)。也就是說(shuō),是文字順應(yīng)文化而發(fā)生變化,以便于讀者或觀者對(duì)原文的理解。幽默的翻譯通常要采用歸化方式,因?yàn)橛哪锌赡苡幸恍╇y以駕馭的文化成分。譯者要充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果,使譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語(yǔ)境效果。
例2:Bree:Oh,Maisy does love to rule her little kingdom.
Susan:It has never changed since girl Scouts.Girls smile at you to your face,and then behind your back,they make fun of you because youre the only one not shaving your legs yet.
布瑞:梅森確實(shí)喜歡統(tǒng)治她的小王國(guó)。
蘇珊:女孩子都愛(ài)這樣。她們當(dāng)面對(duì)你微笑,背后卻會(huì)嘲笑你,因?yàn)橹挥心闩c眾不同。
“l(fā)eg shaving”在國(guó)外女性中非常常見(jiàn),但大部分中國(guó)觀眾對(duì)此比較陌生,將“not shaving your legs yet”譯為“與眾不同”,對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)更易接受。四字成語(yǔ)簡(jiǎn)潔對(duì)稱,凝練深刻,形象生動(dòng),且符合字幕翻譯的時(shí)空限制。這種歸化策略,提高了影片的感染力和親切感,提供了最優(yōu)的文化語(yǔ)境效果。
(3)擴(kuò)展法
如果原語(yǔ)中有觀眾難以理解的地方,文本擴(kuò)展就有必要了(Nord 2001:63)。對(duì)帶有明顯民族文化特點(diǎn)的英語(yǔ)幽默,在目的語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言手段將原文中的幽默保留下來(lái),此時(shí)可以采取擴(kuò)展的方法,可以有效傳達(dá)幽默的意思和功能。
例3:Scene:Renee and other housewives are talking about their husbands apologies
Renee:I know Dodge screws up a lot but his apologies are always the 4th of July.
Lynette:Wow,Toms apologies are more like Arbor Day.
雷尼:我知道道格做了很多壞事,但是他的道歉就像美國(guó)國(guó)慶節(jié)一樣讓人心花怒放。
勒奈特:哇,湯姆的道歉更像是美國(guó)植樹(shù)節(jié)令入乏味。
這段對(duì)話中提到兩個(gè)美國(guó)節(jié)日,國(guó)慶節(jié)和植樹(shù)節(jié)。這兩個(gè)帶有美國(guó)文化特色的節(jié)日對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)非常陌生,甚至很多觀眾不知道美國(guó)國(guó)慶節(jié)的日期。因此,譯者不但要譯出節(jié)日名稱,還有必要稍加解釋,使觀眾明白幽默的真正含義。國(guó)慶節(jié)是舉國(guó)同慶的節(jié)日,Renee說(shuō)道格的道歉像國(guó)慶節(jié)一樣,暗含的意思是道格道歉的時(shí)候會(huì)送她很多貴重禮物,她會(huì)很開(kāi)心。而植樹(shù)節(jié)就比較冷清,沒(méi)有盛大的慶祝活動(dòng),因此,Lynette說(shuō)湯姆的道歉更像是美國(guó)植樹(shù)節(jié)的意思是湯姆只會(huì)嘴巴上道歉,沒(méi)有禮物。
3.結(jié)語(yǔ)
在翻譯幽默時(shí),必須注意把握幽默的核心,既要做到正確體現(xiàn)幽默的基本內(nèi)涵和效果,正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此,在文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文要力求達(dá)到在信息、文化、美學(xué)等價(jià)值方面與源語(yǔ)的對(duì)等。具體而言,就是既要忠實(shí)于源語(yǔ)內(nèi)容,又要符合譯語(yǔ)文化特征、審美情趣,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)幽默所具備的吸引力和感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]孫藝風(fēng).幽默翻譯的文化內(nèi)涵[J].中國(guó)翻譯,2002(1):25-26.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3]Gottlieb,Henrik.Subtitles and International Anglification [J].Nordic Journal of English Studies,2004 (3):219-230.
[4]Venuti,Lawrence.The Translators invisibility—A History of Translation [M].London & New York:Routledge,1995.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):21-22.