何潔
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)國(guó)際地位日趨提高,多層面的經(jīng)濟(jì)、政治和文化交流也非常活躍,社會(huì)迫切需要一批既通曉商務(wù)環(huán)境,又善于跨文化交際,并能熟練掌握商務(wù)口譯技巧的人才。高職高專院校開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)口譯課程旨在為國(guó)家經(jīng)貿(mào)發(fā)展培養(yǎng)出更多合格的實(shí)用型口譯人才,滿足社會(huì)需求。
關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué) “3p”教學(xué)模式 教學(xué)改革
中圖分類號(hào):F718.5文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1.引言
目前,對(duì)于我國(guó)的高職高專英語教學(xué)來說,推進(jìn)素質(zhì)教育是改革的首要任務(wù),特別是中國(guó)加入WTO后,我國(guó)的高職高專教育國(guó)際化趨勢(shì)已經(jīng)不可避免,如何能既符合素質(zhì)教育要求又能促進(jìn)學(xué)生成長(zhǎng),提高教學(xué)質(zhì)量已經(jīng)成為高職高專教學(xué)改革急待解決的問題。本文根據(jù)我校高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)的自身特點(diǎn)以及存在的問題,從課程定位、授課內(nèi)容、訓(xùn)練方法和教學(xué)策略對(duì)口譯教學(xué)改革進(jìn)行初步探討。
2.口譯簡(jiǎn)述
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為。
我們可以通過一個(gè)流程圖簡(jiǎn)單地表明口譯活動(dòng)中信息的傳播途徑。
在流程圖1.里,學(xué)生充當(dāng)媒介(口譯員)的角色,所要做的不僅僅是簡(jiǎn)單的信息接收和輸出。深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院徐小貞教授在其編寫的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》教材中提出口譯課程“3P”教學(xué)模式---譯前準(zhǔn)備(Preparing)、現(xiàn)場(chǎng)口譯(Performing)和譯后評(píng)估(Packaging)?!白g前準(zhǔn)備”,即口譯員在“現(xiàn)場(chǎng)口譯”之前就已經(jīng)開始緊張的準(zhǔn)備工作; “現(xiàn)場(chǎng)口譯”環(huán)節(jié)則是重中之重,譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯這個(gè)環(huán)節(jié)要經(jīng)過“聽入解碼(Decoding)”、“短期記憶(Memorizing)”和“編碼輸出(Encoding)”三個(gè)步驟,這直接關(guān)系到口譯者的現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)和口譯的質(zhì)量。另外,“現(xiàn)場(chǎng)口譯”任務(wù)結(jié)束,并不意味著口譯工作的結(jié)束,譯員應(yīng)在口譯任務(wù)結(jié)束后對(duì)自己臨場(chǎng)表現(xiàn)征求聽眾和主辦方的意見和觀點(diǎn)并加以評(píng)估,即“譯后評(píng)估”。
3.口譯的特點(diǎn)
上海外國(guó)語大學(xué)梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為以下五點(diǎn):即席性,口譯活動(dòng)的準(zhǔn)備時(shí)間有限,需即時(shí)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯操作,話題往往難以預(yù)測(cè);緊張性,口譯者精神高度集中,受到時(shí)間空間限制,必須要克服面對(duì)一大群聽眾的怯場(chǎng)心理;獨(dú)立性,口譯者沒有足夠的時(shí)間去推敲,也不能求助于任何人或者查閱電子設(shè)備。綜合性,要求口譯者具備捕捉說話者的面部表情、手勢(shì)體態(tài)以及情緒變化等非語言因素的能力,扎實(shí)的語言功底并且能夠快速的記筆記。多面性,口譯者必須要做到“通百藝而專一長(zhǎng)”,抓緊一切可利用的時(shí)間博聞強(qiáng)記。
4.商務(wù)英語口譯教學(xué)存在的問題
口譯是一種翻譯活動(dòng),以口語表達(dá)的方式將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的翻譯過程,很多人認(rèn)為只要掌握一定的詞匯量,擅長(zhǎng)英語聽說表達(dá),英漢口譯就自然解決了;事實(shí)上,教學(xué)實(shí)踐和學(xué)生畢業(yè)到工作崗位后出現(xiàn)的問題都證明了,口譯遠(yuǎn)非我們想象的那樣簡(jiǎn)單順利。下面就將談?wù)勆虅?wù)英語專業(yè)口譯教學(xué)中存在的問題。
4.1口譯能力培養(yǎng)的重視程度欠缺
中國(guó)的口譯研究與教學(xué)始于上世紀(jì)70年代末期,90年代發(fā)展迅猛。高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課列為中國(guó)高校英語專業(yè)必修課,但對(duì)學(xué)生口譯能力并沒有相關(guān)的硬性要求,且口譯課程的課時(shí)大都安排一個(gè)學(xué)期(約50?60學(xué)時(shí)),還遠(yuǎn)不能滿足口譯實(shí)踐的需要。很多學(xué)生拿到了四、六級(jí)證書,但口語表達(dá)能力仍然欠佳、知識(shí)面狹窄、心理素質(zhì)差都導(dǎo)致學(xué)生在畢業(yè)后對(duì)口譯工作力不從心,不能達(dá)到學(xué)以致用的效果,究其根本原因是對(duì)口譯能力培養(yǎng)沒有給予足夠的重視。
4.2學(xué)生基礎(chǔ)水平差和應(yīng)變能力差
學(xué)生基礎(chǔ)水平較差,掌握的詞匯量和理解能力有限,就會(huì)導(dǎo)致口譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤理解或者詞不達(dá)意,如諺語“Teach fish to swim.” 應(yīng)譯為班門弄斧,假如我們直譯“不要教魚游泳”,這讓聽眾聽的一頭霧水;口譯過程強(qiáng)調(diào)學(xué)生認(rèn)真聽入信息,迅速記下所聽信息并將之聽入解碼加以輸出信息,若聽不懂或者速記能力差則導(dǎo)致學(xué)生們對(duì)所聽信息表達(dá)不準(zhǔn)確或者不完整;由于平時(shí)課堂訓(xùn)練缺乏實(shí)戰(zhàn)演練和情景模擬,學(xué)生很難迅速進(jìn)入角色,可能會(huì)出現(xiàn)緊張、怯場(chǎng)或者不適應(yīng)等情況。
4.3口譯課堂教學(xué)以教師為中心,筆譯為主
部分學(xué)校的口譯教學(xué)模式仍然采用傳統(tǒng)的以教師為中心的授課法,教師布置口譯任務(wù),分配時(shí)間給學(xué)生進(jìn)行翻譯,期間可以查閱字典以及電子設(shè)備,并可以用筆寫下翻譯答案,等到老師講評(píng)再將正確答案記錄下來,基本上是“教師+學(xué)生+教材/磁帶/VCD+粉筆/口述答案”的模式,甚至有學(xué)生將口譯課程稱定義“帶點(diǎn)兒口語表達(dá)的筆譯”,這種單一且效率低下的教學(xué)方法必然使得學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)口譯課程的主動(dòng)性和積極性受到抑制,且學(xué)生大都是被動(dòng)的接受知識(shí)和技能,教學(xué)過程忽視了學(xué)生實(shí)踐能力和技能的培養(yǎng),必然導(dǎo)然學(xué)生畢業(yè)后在工作崗位上學(xué)不能致用,問題重重。
4.4教師隊(duì)伍層次不齊
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)高職高專商務(wù)英語專業(yè)教師資源匱乏,部分口譯教師不具備一定的翻譯理論知識(shí)和實(shí)戰(zhàn)性口譯經(jīng)驗(yàn),也很少有機(jī)會(huì)接受口譯培訓(xùn);有些教師由于所帶專業(yè)科目較多或者投身于科研課題,沒有時(shí)間和精力對(duì)口譯理論和教學(xué)加以研究;有些教師對(duì)于現(xiàn)代化的多媒體教學(xué)設(shè)施的使用也不是很熟練。這就導(dǎo)致了口譯課成為口頭形式的筆譯課,最終造成口譯教學(xué)效果很差。
5.口譯的教學(xué)改革思路
5.1.創(chuàng)造較為真實(shí)的口譯場(chǎng)景,提高學(xué)生的口譯應(yīng)變能力
口譯課程是一門實(shí)踐性課程,應(yīng)該注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng),尤其是接近真實(shí)的口譯情景模擬訓(xùn)練,這種口譯訓(xùn)練能營(yíng)造真實(shí)的口譯氛圍,讓學(xué)生切身體會(huì)到翻譯的特性,增強(qiáng)學(xué)生臨場(chǎng)適應(yīng)能力和實(shí)戰(zhàn)能力。商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后,大都選擇到外資企業(yè)做一些與英語相關(guān)的工作,如翻譯(包括口譯和筆譯)等,如果平時(shí)沒有進(jìn)行大量的口譯實(shí)踐,是不可能勝任口譯工作的。因此,課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡量在課堂上創(chuàng)造一個(gè)接近真實(shí)的口譯環(huán)境,提高學(xué)生的各項(xiàng)素質(zhì)和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
5.2教學(xué)方法改革
口譯課應(yīng)當(dāng)把培養(yǎng)學(xué)生口譯技能作為教學(xué)目標(biāo),傳統(tǒng)的教學(xué)方法---以教師為中心的授課法不利于培養(yǎng)學(xué)生的能力,應(yīng)當(dāng)根據(jù)課程特點(diǎn)和教學(xué)情況靈活采取“交際法”、“啟發(fā)式教學(xué)法”、“任務(wù)教學(xué)法”、“情景教學(xué)法”等。如:教師可以采用任務(wù)教學(xué)法和情景教學(xué)法來模擬口譯場(chǎng)景(商務(wù)接待\禮儀致辭口譯場(chǎng)景、商務(wù)會(huì)議場(chǎng)景和商務(wù)談判口譯場(chǎng)景)等,以學(xué)生為中心,圍繞教學(xué)內(nèi)容,人為創(chuàng)設(shè)真實(shí)或虛擬的情景和互換角色,培養(yǎng)學(xué)生的聽、譯和應(yīng)變能力,加強(qiáng)師生互動(dòng)以及學(xué)生與學(xué)生間的互動(dòng)。
5.3選擇合適的口譯材料
當(dāng)今口譯教材可謂琳瑯滿目,同時(shí)也是魚龍混雜。各高??谧g課程選取的教材沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),任課老師通常是根據(jù)自己的教學(xué)計(jì)劃自行選擇教材的,有些教材內(nèi)容可能過于成舊,有些教材的實(shí)用性和操作性不強(qiáng),無法滿足學(xué)生的需求和社會(huì)需求,這就給我們的口譯教學(xué)帶來了困難。因此,教師在選取教材時(shí)應(yīng)當(dāng)選取實(shí)用、便于操作、通俗易懂,并能夠?yàn)閹熒尸F(xiàn)一個(gè)完整而系統(tǒng)的口譯教學(xué)體系的教材。除此之外,教師也不應(yīng)拘泥于所選教材,應(yīng)注重及時(shí)跟進(jìn)和更新知識(shí),強(qiáng)化學(xué)生的外語聽力訓(xùn)練和擴(kuò)充背景知識(shí),可借助互聯(lián)網(wǎng)下載一些會(huì)議、政府工作報(bào)告等口譯的實(shí)況錄音或者視頻供學(xué)生們?nèi)ゾ毩?xí),或從其他英文雜志上尋找一些適合現(xiàn)場(chǎng)口譯的資料,作為課堂教學(xué)的輔助材料。
5.4啟用完整的口譯教學(xué)“3P”模式
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,即“現(xiàn)場(chǎng)口譯”環(huán)節(jié),教師上課布置口譯任務(wù),學(xué)生運(yùn)用口譯知識(shí)和技巧進(jìn)行口頭翻譯,然后教師和學(xué)生一起分析譯文,幫助學(xué)生分析不同譯文的優(yōu)劣,在這個(gè)教學(xué)過程中,我們忽略了“譯前準(zhǔn)備”,如:口譯的任務(wù)和內(nèi)容、誰是目標(biāo)聽眾、發(fā)言人或者演講者的背景情況(方音、敏感話題或復(fù)雜難懂的術(shù)語)、客戶或者發(fā)言人的預(yù)期達(dá)到的效果等。我們也忽略了“譯后評(píng)估”,事實(shí)上,這個(gè)環(huán)節(jié)我們可以采取學(xué)生自評(píng)、組員互評(píng)和教師總評(píng)等多種評(píng)估模式及時(shí)地對(duì)學(xué)生口譯能力的表現(xiàn)做出客觀的評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)的內(nèi)容應(yīng)包括:譯文的內(nèi)容(主題、論點(diǎn)、風(fēng)格、數(shù)字)表詞達(dá)意等是否準(zhǔn)確,語句是否連貫流暢、說話者的態(tài)度和口吻等是否把握得當(dāng)?shù)?。通過譯后總結(jié),教師同學(xué)生一起討論分析,肯定優(yōu)點(diǎn),找到學(xué)生在口譯表現(xiàn)中的不足,師生之間形成良好的信息交流。
6.結(jié)論
總之,口譯是一門實(shí)踐性和操作性都很強(qiáng)的課程,口譯課教師除了自身就應(yīng)該具有扎實(shí)的語言功底,豐富的知識(shí)和較強(qiáng)的應(yīng)變能力,還應(yīng)能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極參與口譯實(shí)踐,避免出現(xiàn)“帶點(diǎn)兒口語表達(dá)的筆譯”課堂模式。課程進(jìn)行過程中,還應(yīng)將現(xiàn)場(chǎng)口譯與場(chǎng)景模擬相結(jié)合,采取學(xué)生自評(píng)、組員互評(píng)和教師總評(píng)等多種評(píng)估模式,從而營(yíng)造出一個(gè)積極、公正、互動(dòng)的測(cè)評(píng)教學(xué)氛圍,使學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性不受限制,真正轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)參與者,讓學(xué)生通過口譯課程學(xué)習(xí)掌握更多的口譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1]徐小貞,《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》 [M],外語教學(xué)與研究出版社,2006
[2]郭蘭英,大學(xué)生口譯能力開發(fā)的抑制及其應(yīng)對(duì)策略 [J] 《中國(guó)大學(xué)教學(xué)》,2006,(2):53-55
[3]文軍,劉威,任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究[J]《中國(guó)翻譯》,2007(4):42-46
[4]劉宓慶,《口筆譯理論研究》 [M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003