宋凱賽
摘 要:隱喻既屬語言現(xiàn)象,也屬認知現(xiàn)象。人們常把抽象和復雜的情感通過隱喻表達出來。本文以認知語言學中的隱喻理論為視角,對英漢情感隱喻進行對比分析,從方位詞、實體等角度研究英漢隱喻的共性、個性,從而了解中英文化差異,這對英、漢語的研究具有一定意義。
關鍵詞:認知現(xiàn)象;情感隱喻;對比分析
中圖分類號:H05 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)08-0202-02
情感是人類心理的表現(xiàn)之一,心理學對情感的理解是:“人對客觀事物的態(tài)度體驗及相應的行為反應,它包括刺激情境及對其解釋、主體體驗、表情、神經(jīng)過程及生理喚醒等內容。”
在日常生活中,人們常用比喻方法表達情感。人的情感如喜歡、憤怒、悲傷、恐懼、愛慕、厭惡等,往往都是抽象復雜的,因此,人們常常把情感隱喻化,讓表達更加生動形象。本文主要從認知隱喻的三個類型——實體隱喻、結構隱喻和方位隱喻加以分析。
一、隱喻和情感隱喻概說
1.隱喻研究歷史
在亞里斯多德學派的年代,隱喻的應用范圍較廣。在當時,把表達同一意義的一種語言手段稱為隱喻,也就是僅把隱喻看成是著色、潤彩的工具。這一觀點的局限性在于,它并沒有充分認識到隱喻既是語言的文體特征,又是語言的認知特征。19世紀的柏拉圖學派認為,隱喻是人類內部一種機制,既反映語言的本質又反映人類的本質。
隱喻的語義研究興起于20世紀80年代之后,隱喻在當時已經(jīng)被認為是新的語義現(xiàn)象,學者們對隱喻的研究已經(jīng)上升到句子層面,主要代表人物有布萊克和理查茲,他們提出了焦點框架理論和互動理論。隨著認知語言學的流行,隱喻又一次成為了認知范式中的重點研究對象。心臟部位承擔著人類獨有的認知能力,負責意義的產(chǎn)出、傳送和加工。隱喻處于心臟之中,此時,學者們認為隱喻是一種認知現(xiàn)象。
隨著歷史發(fā)展,人們對隱喻的研究漸漸突破了修辭格研究的領域,擴展到了認知領域。Lakoff和Johnson在其著作《我們賴以生存的隱喻》中明確指出,在我們的生活中,隱喻無處不在。這一時期的主要研究者有萊考夫和約翰遜(G.Lakoff& M. Johnson)、英杜克業(yè)(B. Indurkhya)等。
2.認知視角下的情感隱喻
關于隱喻的成因,主要有三種觀點,即取代說(Substitution View)、比較說(Comparison View)和相互作用說(Interaction View)。其中的相互作用說認為,隱喻是兩個語義項之間的相互作用,隱喻是把隱喻次項的聯(lián)想含義應用于隱喻的主項。因此它具有兩方面的意義,不僅涉及到了起源和目標的名稱,也涉及到了它們的所指稱的對象,隱喻創(chuàng)造相似性。創(chuàng)造相似性屬于認知問題,它創(chuàng)造了一個新的觀察視角,打破了人們所熟悉的觀察目標(指稱對象)的視角。
隱喻的認知功能包括以下三方面:第一,隱喻提供了觀察世界的新途徑。Black認為,隱喻有時候是“認知工具”;Schon等學者認為隱喻可以提供觀察世界的新方法,還可以提供看待事物的新角度。第二,隱喻可以表達新思想。第三,隱喻還具有能創(chuàng)造新意義的認知功能,表達出新想法。
在概念域的映射中有重要意義的意向圖式(image schema),是隱喻的認知基礎,它來源于生活。Lakoff和Johnson把隱喻分為三類,即實體隱喻(entity metaphor)、結構隱喻(structural metaphor)和方位隱喻(orientational metaphor)。英語和漢語的情感隱喻中也包含著這三種類型,其中,結構隱喻使我們超越指向性和所指,給我們提供了根據(jù)一個概念構建另一個概念的可能性,也就是說,一個概念是以另一個概念為基礎產(chǎn)生的。
二、共性
1.實體隱喻
如何理解實體隱喻?我們可以把抽象的感情、狀態(tài)以及心理活動等無形的概念看作是有形的實體,建立在在這基礎上的隱喻就是實體隱喻。人們可以用人體的各個器官來表達人類的感情。
(1)生理變化方面
萊考夫和約翰遜認為,英語中存在著一個轉喻原則,即用人類處于某種情緒時人體的特殊生理變化來表示情感。
在漢語中,用心臟的輕松表示喜悅。例如,心花怒放、心曠神怡、心神蕩漾、心神目明。英語也是這樣,例如用light heart、Do ones heart good、light hearted來表示心情愉悅。心臟疼痛表示悲傷,心如刀割、撕心裂肺、萬箭攢心等。英語中:Break ones heart./ heartbroken/ break the heart strings of sb.
(2)具體行為變化方面
在漢語中,用“怒目”、“握拳”等來表達“憤怒”這一情感。show ones teeth/ have a lift/ throw a fit.是英語中對于憤怒的表達,這與漢語基本一致。
當人在高興時,臉色會發(fā)亮,因而英漢中都有“幸?!?、“高興”是“光”這一共同概念隱喻。如,英語中,happiness is light/ sparking eyes ;中文則以“臉色發(fā)光”、“明亮的眼睛”隱喻“喜悅”。文學作品中則更為生動,如:
When she heard the news, she lit up.(Kvecses, 1991).
一抹晨曦落在葉秋紅那榮光煥發(fā)的俊俏的臉上,也落在所有游擊隊員振奮欣喜的臉上(黎汝清,《葉秋紅》)。
(3)液體隱喻
實體隱喻中一個典型的隱喻是容器隱喻(container metaphor),另一種實體隱喻為擬人隱喻,即用人類動機、性格、行為等理解非人類物體。
容器隱喻理論認為,任何有邊界或能構想出邊界的物理空間,甚至是無形抽象的事件、行為、活動、狀態(tài)都是容器。作為主體的人體就是情感的一個容器,人體在進行情感體驗時,血液循環(huán)會發(fā)生變化,我們說,“情感是容器中的液體”,有深有淺,有濃有淡,心情也有時平靜、有時波瀾起伏。endprint
漢語中用河水形容情感,人類的古老文明發(fā)源于河流,所以說,漢語的表達中也有河流的影子,是我們容器中的液體。例如:
他們很快墜入了愛河之中;通過和他談話,我的心情平靜了許多;我們之間的感情一直很深;見到昔日的老同學,他覺得有一種無名的歡愉涌上心頭;喜悅之情如泉水流入她的心田。
我們要表達的喜、怒、哀、樂均為容器中的液體。例如,We are full of joy(我們心中充滿喜悅) 。英語中的boiling with anger中暗含一個容器模式的隱喻。我們可以理解為:“Anger is a hot fluid in a container.”這與漢語中的“怒氣沖天”有異曲同工之妙。
2.方位隱喻
在中西語言中,有很多方位詞,如“上下”、“內外”、“前后”、“深淺”、“中心與邊緣”等,都被用來隱喻概念。人們在高興時往往嘴角上揚,肩頭上抬;情緒低落時,眉毛下斜、嘴角下拉;憤怒時怒氣沖向頭部。所以說,“高興為上,悲傷為下”這種隱喻是一種常見的表達。肖恩?霍爾登說:“我們可以認為情緒在體內的運動是一種上下的垂直流動,這是一條一般的規(guī)律?!盪p表示興致高;down, low表示悲傷,情緒低落;rise表示憤怒。Were in high ,spirits.,We are up(我們情緒高漲,興致勃勃);He is very low,He is down in dumps.(他很低落、消沉);going rise/ flash up(火冒三丈/怒氣沖天)。
通過以上例子我們發(fā)現(xiàn),中英請感隱喻的表達有很多共性,這源于二者有著共同的情感體驗,有著共同的生理和心理感受。
三、個性
盡管英文和中文的情感表達均是來自于人類的體驗,但體驗的具體形式也有不同。
(1)具體行為變化方面
表達同樣一種情感,東方人和西方人所用的表達方式是有不同之處的。在表達憤怒方面,漢語和英語的習慣不同,運用不同的器官。漢語通常用眼睛、嗓子等表達自己的憤怒。例如,眼中噴火,嗓子冒煙;而英文中卻用耳朵來表達怒氣。例如:“Smoke was pouring out of his ears.”因此中英對于情感的身體反應特征是由差別的,這源自觀察點的不同。
(2)容器中的物質方面
中英通常都用液體隱喻情感,而對于漢語來說,容器中不一定是液體,還可以是氣體。漢語中通常用氣體表達熱烈的情感,例如憤怒這一感情,用“怒氣沖天,心中充滿怒氣”。而英語中仍是用液體表達,如:“Anger is a hot fluid in a container. ”這是因為中西文化的不同造成的,用中醫(yī)陰陽說說明:漢語中,月、地、夜、冷、水等都屬于陰性,日、天、熱、火、夏等屬于陽性。氣和熱屬于陽,所以用氣體表達熱烈的情感,這源于文化習俗的不同。
(3)隱喻的表達細致度方面
漢語中隱喻對情感的表達往往更加細致、豐富,運用全身的各個器官,如眼、鼻、喉等。另外,漢語的描述更為精細。這源于不同民族觀察感情發(fā)生時,身體反應特征的細致度不同。
綜上所述,認知隱喻下英漢情感隱喻有共性,也有個性。相同之處主要在實體隱喻和方位隱喻方面。實體隱喻的共性主要為生理變化方面、具體行為變化方面、液體隱喻情感方面。由于觀察點和文化習俗的不同,英漢在具體行為變化、容器中的物質、隱喻表達的細致度三方面有不同之處。
——————————
參考文獻:
〔1〕Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
〔2〕Lakoff, G & Turner, M. More Than Cool Reason, Chicago: Chicago Press, 1989.
〔3〕Kvecses, Zoltan. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling[M]. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2002.
〔4〕陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[M].上海:學林出版社,2007.
〔5〕李福印.介紹《當代隱喻理論:從漢語的視角談起》[J].外語教學與研究,2000,(3).
〔6〕周紅.英漢情感隱喻共性分析[J].四川外語學院學報,2001,(3).
〔7〕趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(責任編輯 孫國軍)endprint