李 暉
(上海體育學院英語系,上海 200438)
中華武術(shù)以其強身、健體、技擊、養(yǎng)生和審美等獨特的魅力吸引著全世界。武術(shù)的國際化推廣是世界多元文化中構(gòu)建中華文明標識、維護民族身份的一個重要歷史使命。雙語武術(shù)詞典是武術(shù)國際化傳播的陣地,但其編纂多年來一直是武術(shù)研究亟待開拓的領(lǐng)域。從上世紀80年代開始陸續(xù)出版的《漢英武術(shù)詞匯》(1988)[12],《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》(1989)[13]和《漢英英漢武術(shù)詞典》(2007)[1]填補了這一歷史空白。但是任何一部“活的語言的詞典,沒有一本是十全十美的。因為,當它編排付印之時,更新的詞匯已在萌芽”(Johnson,S.),所以隨著新事物新名稱的不斷涌現(xiàn)和翻譯研究的深入,詞典類“工具書應該5~10年間重新編輯或修訂”[11],以適應不斷發(fā)展的社會需要和翻譯實務(wù)上的需要。從最近的《漢英英漢武術(shù)詞典》算起,出版五年,正值再版或改版的窗口期,所以不言而喻,把該領(lǐng)域的研究推向深入,補闕掛漏,拋磚引玉,使將來此類詞典編纂工作有的放矢,產(chǎn)出真正符合讀者需求的詞典,具有迫切的理論和現(xiàn)實意義。
雙語武術(shù)詞典的理論研究與雙語武術(shù)詞典編纂相比更顯滯后,長期以來,此類研究幾乎是武術(shù)國際化推廣和研究的真空地帶?!叮紳h英英漢武術(shù)詞典>翻譯得失論》(《體育科學》,2012.2)從等值翻譯理論的角度評析了《漢英英漢武術(shù)詞典》。但是一部好的雙語詞典,不僅要有準確、到位的釋譯,還要有科學、合理的詞條編纂結(jié)構(gòu),以方便讀者信息查詢和理解,于是,從理論上看,詞典條目編纂是否合理,能否以“詞典用戶為中心”對一部詞典的成敗得失同樣舉足輕重。本文側(cè)重從??圃~典編纂學的角度,就詞典詞條的微觀結(jié)構(gòu)談幾點對《漢英英漢武術(shù)詞典》的粗淺看法,以期引起業(yè)界同仁對同類詞典編纂的關(guān)注。
詞典的微觀結(jié)構(gòu)(microstructure)指的是條目中經(jīng)過系統(tǒng)安排的全部信息,也稱為詞條結(jié)構(gòu)[4]。微觀結(jié)構(gòu)討論條目內(nèi)部標音、對應詞、插圖和詞源等的細節(jié),決定著條目的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容。就微觀詞條結(jié)構(gòu)而言,最早的《漢英武術(shù)詞匯》和《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》都屬于消極型詞典(passive dictionary),即通常所說的詞匯對照型詞典,詞條釋義僅給出對應詞。這種情況,既不符合漢英語言文化的個性和差異,又不能兼顧雙語詞典的理解和使用訴求,最終無法適應武術(shù)走向世界的需要。
《漢英英漢武術(shù)詞典》,段平與鄭守志主編,2007年由人民體育出版社出版。從最早雙語介紹武術(shù)的《漢英武術(shù)詞匯》(1988)看,經(jīng)過十幾年不斷摸索、發(fā)展、創(chuàng)新后出版的《漢英英漢武術(shù)詞典》獲得了雙語詞典翻譯和編纂意義上的極大成功?!稘h英英漢武術(shù)詞典》詞條構(gòu)成、材料采摭、釋義準確性、學術(shù)性等諸多方面,都是《漢英武術(shù)詞匯》所不能與其相提并論、同日而語的。在詞典編纂的微觀結(jié)構(gòu)上,《漢英英漢武術(shù)詞典》有著鮮明的特點。
“詞典編纂工作本身是一種藝術(shù)”,“雙語詞典編者應當調(diào)動包括對應詞、例證、各種標注、用法說明、插圖等在內(nèi)的一切手段來幫助讀者掌握詞目的正確意義和用法”[6]?!稘h英英漢武術(shù)詞典》打破慣例,開雙語武術(shù)領(lǐng)域積極型詞典(active dictionary)之先河,“詞條編寫格式按照如下順序:漢語詞條、漢語拼音、英語譯文、英語注釋、插圖”(《漢英英漢武術(shù)詞典》使用說明)。多重便利、獨具匠心的詞條編碼信息,不僅滿足了不同語言詞典用戶的解碼需求,而且彌補了詞典漢語詞條和英語譯文簡單對譯的不足,全方位、多角度、清晰、準確地傳達了詞條信息。本文擇其要者,歸納為下。
2001年中國工程院主持評選了25項“20世紀我國重大工程技術(shù)成就”,借助漢語拼音的“漢字信息處理”僅次于“兩彈一星”,居第二位[9]。漢語拼音方案克服了直音、讀若、反切法等漢字注音的局限性,為中國普及教育和發(fā)展科學文化事業(yè)發(fā)揮了重要作用。如今,漢語世界的報刊刊頭、商標圖樣,電影電視、廣播廣告以及各種體育活動等普遍加注漢語拼音;文獻資料的排序、檢索,唯一科學、快速、有效的手段也是漢語拼音;辦公自動化,生活電腦化的信息時代更離不開漢語拼音的便捷輸入。
中國語文現(xiàn)代化學會常務(wù)理事王開揚認為漢字不是字母文字,與世界絕大多數(shù)文字格格不入,采用拉丁字母的漢語拼音,是與世界接軌的最佳方式、最佳接口[10]。漢語拼音在推進漢語走向世界的進程中,顯示出旺盛的生命力,是帶動中國走進世界的“文化穿梭機”。從上世紀末,美國國會圖書館的70萬部中文書籍全部使用漢語拼音編制索引。漢語拼音是海外漢語教學的重要方式,2008年漢語拼音在我國大陸普及使用50周年之際,海外學習漢語人數(shù)已經(jīng)達到4000多萬[8]。漢語拼音在中外交流和對外漢語教學中的重大作用早已使其成為漢字不可分割的一部分,并在某些中國特色濃厚的詞和文化空白詞中起著不可或缺的替代作用,這種替代尤以國粹武術(shù)的翻譯最為典型。如Qigong(氣功)、Yin and Yang(陰陽)、Taiji(太極)、Youji(有極)、Bagua Palm(八卦掌)、Shaolin boxing(少林拳)等。
武術(shù)植根于中國傳統(tǒng)文化,歷史悠久、底蘊精深,具有獨特的語言和文化價值。作為武術(shù)文化載體的武術(shù)術(shù)語,頗多古字、生僻字,即使是漢語讀者也會感覺陌生。而且《漢英英漢武術(shù)詞典》的用戶對象包括來自國外的武術(shù)愛好和學習者,漢語水平尚不完善,所以《漢英英漢武術(shù)詞典》釋義在充分顧及中外讀者參差不齊的語言水平情況下,將每個詞條在釋義基礎(chǔ)上,加注漢語拼音,以突出詞典的信息和教導功能。如:
弩[nǔ]crossbow
捋腕[luōwàn]wrist grab
撾邊手[wōbiān shǒu]ribs attack
顯然,生僻字“弩”、“撾”和多音字“捋”后面括號內(nèi)的漢語注音,有助于漢語水平相對薄弱的國內(nèi)外讀者正確識別,實現(xiàn)詞典正音、識讀的功能。
《漢英英漢武術(shù)詞典》詞條微觀結(jié)構(gòu)中的漢語拼音對掌握了漢語拼音方案的國內(nèi)外讀者提供了認讀和檢索的便利,這是《漢英英漢武術(shù)詞典》貫徹用戶友好原則的一大體現(xiàn)。
博爾赫斯說過,詞典是基于這樣一個假設(shè)——一個顯然未經(jīng)過驗證的假設(shè)——即語言是由對等的同義詞組成的[7]。雖然語言學界早有共識,不同的語言和文化不可能完全對等。但實際上,的確很多雙語詞典釋義采用對譯方式(消極型詞典)。其特點是簡明扼要,節(jié)省空間;其弊端是信息量不足,準確性差,容易導致釋義模糊甚至誤解。
基于這種無奈,為避免釋義籠統(tǒng)、模糊,《漢英英漢武術(shù)詞典》對于文化強勢詞(culture-bound words)或者內(nèi)蘊復雜的不對等詞條,在列出漢語詞條英語對應詞基礎(chǔ)上,附加了英語注釋,以最大限度地給出武術(shù)詞條最為準確完整的詮釋。如:
易骨:change one’s bones:the first stage of gongfu,in which the practitioner changes his rigid force into open power,and the natural breath into boxing breath,based on prim exercise
從上例可以看出,如果單純地將“易骨”對譯為“change one’s bones”,不禁使人錯愕恐慌;英語注釋恰如其分地表明了這一概念只是練功的基礎(chǔ)階段。易骨,易,換也,功夫入門之必修課,指通過一定的內(nèi)修和外練,挖掘本能、喚起天性,使僵硬的骨頭達到最佳之改良,練功之最理想要求?!耙坠恰迸c同頁面出現(xiàn)的“易筋”、“洗髓”的英語注釋互相照應,系統(tǒng)地詮釋了功夫練習的三個層次:
易筋:change one’s muscles and tendons:the second stage of gongfu,in which the practitioner changes the open power into hidden one by matching his will,actions and breath
洗髓:wash the marrow:the third(the most advanced)stage of gongfu,in which the practitioner changes the hidden power into virtuous one
一般說來,單純的英語對應詞釋義很難充分解釋“三節(jié)、三路、六合、十方、十二型”等數(shù)字簡化類武術(shù)術(shù)語和“金鐘罩、龜背功、仙人指”等富含喻義的拳理及功法。此時,英語注釋尤顯重要。以“四德”和“金鐘罩”為例:
四德:four techniques in boxing:smoothness,adverseness,harmony and transformation
金鐘罩:gold bell cover exercise:exercise of beating the whole body with a wood or iron hammer
功法四德“順、逆、和、化”——“順”以“四兩撥千斤”,“逆”以“借力打人”,繼而有“和”、“化”之境。功臻“化”境是成就神化之功的最高境界,四德具備方能功德圓滿,不虛“練家”之名。金鐘罩是中華武術(shù)基本功中的外功,強調(diào)刀劍難損的硬功練習,以成就“猶如金鑄之鐘覆罩全身”的功夫。所以如果拘泥于消極型詞條釋義,簡單地將“四德”對譯為“four techniques in boxing”,“金鐘罩”為“gold bell cover exercise”,無異于“不譯”,遠未能達意。而緊隨漢英詞條對譯后的英語注釋則簡要詮釋了“四德”和“金鐘罩”的功法內(nèi)涵,完好地克服了對應詞釋義語焉不詳?shù)睦щy。正如紐馬克(Newmark,P.)所言“作為最后的手段,解釋就是翻譯”。[16]
由此可見,遷就讀者的接受程度和語言水平的英語注釋,極大地擴大了詞目釋義的包容性和信息的密集性,突出了詞典的編碼功能,有利于讀者清晰、準確地把握漢英武術(shù)詞條內(nèi)涵,值得借鑒。
希爾(Hill,A)指出:“插圖在人際交際方面起著極其重要的作用”,間接直觀的插圖是詞典與讀者溝通的一個重要手段,“就雙語詞典而言,最需要插圖的詞目應該是缺乏合適對應詞的名詞或者是對應詞為人們所不太熟悉的名詞”[6]。在中國傳統(tǒng)文化土壤中發(fā)育成長的武術(shù)語言和文化,處處體現(xiàn)著民族精神,所以不同于相對確定、單一的一般語言或文學語言,武術(shù)術(shù)語對任何一個異族語言來說,都具有無法回避的、強大的“模糊性”和“空白性”。大部分詞典編輯,面對這種“模糊”或“空白”時,為了幫助讀者準確理解詞條含義,會以不同的輔助手段補償簡單的詞條釋義,這就是每個詞典的特色之一。面對內(nèi)涵豐富的武術(shù)文化和晦澀難懂的武術(shù)術(shù)語,首創(chuàng)設(shè)置插圖,補充信息是《漢英英漢武術(shù)詞典》不同于其它同類詞典而凸顯的一大特色。
《漢英英漢武術(shù)詞典》在釋義中充分利用一目了然的圖解手段,配有“插圖1200余幅,主要為器械形制圖、典型拳勢圖和基本技術(shù)動作圖,作為對文字解釋的一種更加直觀的輔助解釋”,補償了術(shù)語的傳達信息,使人望而了其形,知其義,“更有助于讀者,特別是外國讀者理解和學習”(使用說明)。如對“九曲戟”、“方天畫戟”的圖示(見圖1)恰到好處地補償了釋義語言很難或無法解釋的兩種戟的樣貌和區(qū)別。
再如詞條“崩棍”(見圖2),首先“崩棍”譯義為(flipping cudgel),接著釋義闡明“崩棍”動作的基本技術(shù),最后佐以四幅動作分解圖,具體呈現(xiàn)“崩棍”的路徑方式,這樣就清楚無虞地傳達了“崩棍”動作的含義和要領(lǐng)。
在雙語詞典的編纂過程中,編者往往殫精竭慮、不辭辛勞地斟酌每個詞條的義項釋義,而忽略了詞的內(nèi)涵意義或文化信息可以通過插圖來詮釋。實際上,這些補充手段具有強大的解碼功能,是詞典釋義系統(tǒng)的延伸和完善,有助于完整準確地把握術(shù)語詞條的內(nèi)涵。武術(shù)術(shù)語中的許多詞條在英語中沒有對應詞,或者相對應的概念,即使勉強找到一個對應詞,對于讀者也經(jīng)常是“譯猶未譯”甚至“不如不譯”。通過插圖提供釋義中未能盡言的信息,可以幫助讀者更加直觀地掌握武術(shù)術(shù)語意義,加深對術(shù)語的理解。而且,簡單線條式的黑白插圖,不僅起到了完善釋義的效果,又避免了喧賓奪主,過度增加讀者的經(jīng)濟負擔
圖1
圖2
這種釋義方式把圖例和譯義詮釋有機結(jié)合起來,使詞典釋義真正做到科學、準確、實用,有助于讀者準確了解詞義,彌補簡單對譯的不足。不過缺點是占用篇幅太大,所以一定要把握好度。
總之,漢語詞條、漢語拼音、英語譯文、英語注釋和插圖的立體的、有機的解碼結(jié)合,使詞條釋義多樣化、層次化、科學化和實用化,最大程度地降低武術(shù)語言和文化信息的虧損,對于豐富發(fā)展雙語武術(shù)詞典編纂理論,全面、系統(tǒng)糾正武術(shù)專業(yè)術(shù)語誤譯和理解偏差具有重要的理論價值和實踐意義。
《漢英英漢武術(shù)詞典》雖是迄今為止業(yè)界最權(quán)威、最規(guī)范、最嚴謹?shù)亩喙δ芪湫g(shù)專科詞典。但是世界上不存在盡善盡美的詞典,百密總有一疏,白玉微瑕,《漢英英漢武術(shù)詞典》亦然。從微觀結(jié)構(gòu)看,釋義體例方面尚有不盡之處。
除了釋義準確、內(nèi)容翔實外,體例形式也是衡量詞典科學性與成熟性的重要標準[2]。“每一部辭書都有自己的體例。在全書中,體例應該始終一致,應該前后照應,不能顧此失彼,不能自相矛盾”[15]。詞典的釋義形式主要有三種,對釋式釋義、短語型釋義和句子型釋義。一部權(quán)威詞典,有必要在體例方面盡可能做到和諧統(tǒng)一?!稘h英英漢武術(shù)詞典》微觀結(jié)構(gòu)上的缺憾主要體現(xiàn)在釋義體例不統(tǒng)一上。
《漢英英漢武術(shù)詞典》對譯文的使用說明第一條是“詞條譯文一般采用名詞、名詞短語或動名詞短語的形式;歌訣和諺語一般采用句子的形式”(使用說明),以句子型釋義為例:
力要順達,功宜純:The force should be smooth and the skills should be highly proficient
術(shù)以柔為貴:Nothing is like soft exercise of the internal martial arts.
上述兩例武術(shù)口訣的翻譯不僅自然、易懂,而且符合英語主謂為控的句式特點,語言流暢優(yōu)美。但不容忽視的是,個別表達結(jié)構(gòu)類似的口訣和諺語,在《漢英英漢武術(shù)詞典》中,有的用句子型釋義,有的卻用動名詞短語型釋義,不甚妥當。對比下面兩例:
未習打,先練樁:Practice stance exercise before practicing attack
未習拳,休習械:Before learning boxing never practicing weapons
上面兩例的釋義處理顯然很不一致,第一例采用祈使句的翻譯,符合英語句式特征,簡練有力,第二例所采用的動名詞短語不僅不符合同類別詞條編纂的常規(guī),而且翻譯腔十足,譯語晦澀難懂。可見,釋義體例形式不一是《漢英英漢武術(shù)詞典》編纂中的一個薄弱環(huán)節(jié)。筆者以為,既然這些口訣和諺語在漢語是句子形式的表達,所以英譯還是始終以句子型釋義為妥,在同一部詞典中的同一類詞條里,保持體例的一致性是詞典規(guī)范性、系統(tǒng)性、完整性的必要前提。
值得注意的是,中國武術(shù)動作名稱多為四字訣,以動詞形式為主,如野馬分鬃、白鶴亮翅、玉女穿梭、白蛇吐信等。翻譯忠實性原則要求盡量遵循原有語言特點,所以譯語大多沿用動詞形式表述,如:美國T’AICHI雜志翻譯“白鶴亮翅”為“white crane spreads its wings”;洛杉磯華美文化學院黃文山教授在其英文著作Fundamentals of T’AICHI CH’UAN(《太極拳要義》)中,也是用的這種遵循原文動詞動作感的翻譯方法,如“摟膝拗步”譯為“brush knee and twist step”,“抱虎歸山”為“carry tiger to mountain”等(轉(zhuǎn)引自徐海亮)[14]。但是本詞典武術(shù)動作名稱統(tǒng)一采用了動名詞短語的形式,比如:
白鶴亮翅:white crane spreading its wings
撥云現(xiàn)日:moving the cloud to show the sun
這種形式很難保留和傳達原文的動感、力量感和美感,使原語表達虧損,降低了原文的語用效果,頗受詬病。如果說,《漢英英漢武術(shù)詞典》為了保持和術(shù)語名詞翻譯的一致,強求用名詞性短語表述動作名稱既沒必要,也不科學。“翻譯要為譯文讀者服務(wù),使譯文讀者最大限度地準確無誤地理解原文的信息”[5]。所以,建議將動作名稱分門別類,與器械、拳種、基本技術(shù)等名詞性表達區(qū)別開來,統(tǒng)一用動詞形式翻譯,既保留原文特色,又符合辭典慣例??傊屃x形式不一致不僅不利于展現(xiàn)武術(shù)術(shù)語的動作美和語言美,而且有損詞典的規(guī)范性和權(quán)威性。
百密一疏,由于中國文字的復雜性和武術(shù)文化的獨特性,《漢英英漢武術(shù)詞典》難免有錯訛之處,但這往往會形成詞典的致命傷。比如:太極拳以“掤、捋、擠、按、采、挒、肘、靠”為主要攻法,其中的“掤”讀作“péng”,這是武術(shù)界的共識,雖然在大多數(shù)漢語字典中都注音為“bīng”。在《漢英英漢武術(shù)詞典》中,正文部分列舉詞項“掤”,漢字注音“péng”(P164),但是索引部分“掤”列在B字母開頭的詞條欄目中,很明顯是按“bīng”發(fā)音(P304)。筆者認為,為了武術(shù)文化的國際化傳播,為了專業(yè)詞典的一致性、權(quán)威性,按詞典編纂從眾性原則或者專門術(shù)語約定俗成規(guī)定,收錄此義項,規(guī)范其發(fā)音不僅是武術(shù)詞典也是通用漢語辭典義不容辭的責任。
一言概之,對于詞典的微觀結(jié)構(gòu),編纂人員應該要審慎推敲詞條解碼的每個信息層,一以貫之,不能互相矛盾、自亂方寸。編纂人員在處理釋義體例問題上的任意性會給詞典的質(zhì)量帶來不可估量的負面影響。
“一部詞典的質(zhì)量,很大程度取決于它的微觀結(jié)構(gòu)的嚴密性”[3],這是雙語武術(shù)詞典編輯不容忽視的一個方面。總體而言,盡管受社會時代、科研發(fā)展等影響,《漢英英漢武術(shù)詞典》尚未達到至臻至善的程度,仍有改善的余地,但白璧微瑕,瑕不掩瑜,《漢英英漢武術(shù)詞典》仍然堪稱雙語武術(shù)類詞典之翹楚,為武術(shù)國際化交流架設(shè)了一座最便捷的橋梁,對武術(shù)研究的進程起到積極的推動作用,給中外武術(shù)家和習武人士帶來極大方便。毋庸諱言,任何一部詞典都是編者兢兢業(yè)業(yè)、不懼艱難、潛心數(shù)載、嘔心瀝血的結(jié)晶,本文毫無苛責之意。芻蕘之言,難免有失偏頗,敬請批評見諒。
每部詞典面世,人人都有責任斧正糾誤,豐富完善。不斷修訂的詞典才會生生不息,生命不止?!胺剂中氯~催陳葉,流水前波讓后波”(劉禹錫),本文權(quán)作引玉之磚,希望隨著詞典編纂學、翻譯學和武術(shù)學的日趨成熟,通過廣大詞典編輯和武術(shù)翻譯工作者等的不斷努力,總結(jié)得失,揚長避短,編纂出與時俱進、更加符合讀者需求的雙語武術(shù)詞典。
[1]段平,鄭守志.漢英英漢武術(shù)詞典[Z].北京:人民體育出版社,2007
[2]馮奇,萬華.論雙語詞典編纂中的體例一致性原則——評《漢英大辭典》體例規(guī)范問題[J].外語研究,2003,82(6):19-22
[3]黃建華.詞典論(八)第五章 詞典的微觀結(jié)構(gòu)[J].辭書研究,1984(2):50 -57
[4]黃建華.詞典論[M].上海:上海辭書出版社,1987
[5]李暉.《漢英英漢武術(shù)詞典》翻譯得失論[J].體育科學,2012,32(2):94 -97
[6]李明,周敬華.雙語詞典編纂[M].上海:上海外語教育出
版社,2002
[7]劉禾.跨語際實踐[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008
[8]媒體稱推行漢語拼音有助提高國家軟實力[EB/OL].http://news.xinhua net.com/politics/2008 - 02/12/content_7591467.htm.[2008-02-12]
[9]清渠.“20世紀我國重大工程技術(shù)成就”評選揭曉[EB/OL].http://www.jyb.cn/gb/2001/12/21/zy/jryw/8.htm.[2001-12-21]
[10]王開揚.《漢語拼音方案》的文化意義[J].北華大學學報(社會科學版),2008,9(8):69 -76
[11]王克非.論翻譯工具書的研編[J].中國翻譯,2003,24(4):40 -43
[12]吳必強.漢英武術(shù)詞匯[Z].重慶:科學技術(shù)文獻出版社重慶分社,1988
[13]解守德,李文英.英漢漢英武術(shù)常用詞匯[Z].北京:人民體育出版社,1989
[14]徐海亮.武術(shù)翻譯四原則[J].中華武術(shù),2005(1):24-25
[15]朱建頌.辭書體例的內(nèi)在統(tǒng)一[J].辭書研究,2000(3):83-84
[16]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988