張珺瑩
摘 要:高校英文網(wǎng)站作為特殊的宣傳文本在對(duì)外傳播中具有重要作用,但其起步時(shí)間短,存在問(wèn)題較多。為推動(dòng)教育國(guó)際化和信息化,需要切實(shí)提高英文網(wǎng)站的建設(shè)水平。
關(guān)鍵詞:高校外宣;英文網(wǎng)站;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):F713.361.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014020-0144-01
一、研究背景及意義
隨著高等教育國(guó)際化進(jìn)程的加快,高校間國(guó)際交流與合作逐漸增多,英文網(wǎng)站在對(duì)外宣傳中所扮演的角色日益凸顯。它是海外學(xué)者和留學(xué)生了解中國(guó)高校辦學(xué)特色、發(fā)展動(dòng)態(tài)及校園文化的一個(gè)最直接的窗口;它在提供學(xué)校教學(xué)、科研等方面的信息,吸引外國(guó)留學(xué)生求學(xué)、海外學(xué)者來(lái)訪,提升學(xué)校形象等方面發(fā)揮著重要的作用。但高校英文網(wǎng)站建設(shè)起步時(shí)間短,在外宣翻譯方面還存在很多問(wèn)題。要充分發(fā)揮其集語(yǔ)言與媒介于一體的優(yōu)勢(shì),更好地發(fā)揮對(duì)外宣傳平臺(tái)的作用,還有待進(jìn)一步的研究和思考。
二、高校英文網(wǎng)站外宣翻譯存在的問(wèn)題
目前,高校英文網(wǎng)站建設(shè)已形成一定規(guī)模,但質(zhì)量普遍不高。無(wú)論是重點(diǎn)大學(xué)、地方院校還是民辦高校,其英文網(wǎng)站均不同程度地出現(xiàn)結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和語(yǔ)言等方面的失誤,甚至很多高校的英文網(wǎng)站建設(shè)還流于形式。這主要是因?yàn)楦咝S⑽木W(wǎng)站基本按照中文翻譯的模式搭建,以傳播者為本位,造成語(yǔ)言晦澀生硬、譯文可讀性差,直接影響受眾對(duì)信息的接收及高校的形象定位。這從另一個(gè)側(cè)面說(shuō)明高校網(wǎng)站在對(duì)外宣傳方面還十分缺乏內(nèi)外有別的意識(shí)。譯者在翻譯中往往因循國(guó)內(nèi)受眾的心理需求,忽略國(guó)外受眾的思維特點(diǎn)、瀏覽習(xí)慣、文化背景和審美情趣等因素,導(dǎo)致其無(wú)法貼近國(guó)外受眾的實(shí)際需求。這種用內(nèi)宣的思路進(jìn)行外宣的做法,使英文網(wǎng)站宣傳成為一種擺設(shè),造成人力物力的巨大浪費(fèi)。要實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的應(yīng)有效果,就要研究國(guó)外受眾的實(shí)際信息需求,研究最恰當(dāng)、最有效的語(yǔ)言表達(dá)方式。
三、高校英文網(wǎng)站建設(shè)的對(duì)策建議
網(wǎng)絡(luò)媒介的飛速發(fā)展給翻譯研究提出了新的課題。高校英文網(wǎng)站質(zhì)量高低及其是否符合受眾需求對(duì)于高校對(duì)外宣傳起著至關(guān)重要的作用,國(guó)內(nèi)各高校應(yīng)對(duì)其予以高度重視并采取切實(shí)有效的措施提高其建設(shè)水平??梢詮囊韵聝蓚€(gè)方面入手:
一方面,通過(guò)平行文本對(duì)比,分析國(guó)內(nèi)外高校英文網(wǎng)站在語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)方面的異同,查找其可能存在的語(yǔ)言性翻譯失誤、文化性翻譯失誤與功能性翻譯失誤;另一方面,以高校英文網(wǎng)站文本為語(yǔ)料,對(duì)翻譯發(fā)起人、譯者和受眾進(jìn)行調(diào)查。其中,對(duì)翻譯發(fā)起人和譯者可采取訪談式,了解高校外宣翻譯的具體目的、要求及重點(diǎn)考慮因素;對(duì)外國(guó)留學(xué)生及外籍教師等國(guó)外受眾可采取問(wèn)卷調(diào)查式,了解受眾對(duì)高校英文網(wǎng)站的信息需求及總體評(píng)價(jià)。其目的是要以受眾需求為出發(fā)點(diǎn),將高校外宣翻譯視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,將翻譯發(fā)起人、譯者、受眾等主觀因素與翻譯行為發(fā)生的社會(huì)文化背景等客觀因素視為評(píng)估這一過(guò)程的重要組成部分。翻譯發(fā)起人在決定相關(guān)翻譯要求時(shí)須考慮受眾需求,并和譯者進(jìn)行有效的協(xié)商。譯者對(duì)于發(fā)起人的翻譯要求須盡量滿(mǎn)足,同時(shí)又要對(duì)受眾負(fù)責(zé)。但譯文最終應(yīng)順應(yīng)受眾在語(yǔ)言規(guī)范、文本內(nèi)容與呈現(xiàn)方式等方面的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,充分重視受眾的社會(huì)文化背景等客觀因素,來(lái)決定源語(yǔ)信息的內(nèi)容選擇、翻譯策略的應(yīng)用以及譯文的表現(xiàn)形式。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)容和呈現(xiàn)方式做出適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合受眾需求,使高校英文網(wǎng)站真正發(fā)揮對(duì)外宣傳的作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 沈敏.對(duì)當(dāng)前高校英文網(wǎng)站建設(shè)的若干思考[J].高等教育,2011,(11).
[責(zé)任編輯 仲 琪]endprint