周超
摘要:雙語現(xiàn)象作為一種社會現(xiàn)象,它廣泛地存在于世界各國,其產(chǎn)生和發(fā)展是與人類的進(jìn)步、社會的發(fā)展密切相關(guān)的?;诖?,從雙語現(xiàn)象的定義、產(chǎn)生的原因、特點等三方面來分析和闡釋,以期引導(dǎo)人們以一種謹(jǐn)慎的、科學(xué)的態(tài)度去審視雙語現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:雙語現(xiàn)象;定義;產(chǎn)生的原因;特點
中圖分類號:H08 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)08-0120-02
一、雙語現(xiàn)象的定義
索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中談到:語言是一種社會現(xiàn)象,語言是人類交際的重要工具,也是人類重要的思維工具。因此,雙語現(xiàn)象作為一種語言運用的社會現(xiàn)象,是民族接觸、語言接觸帶來的直接結(jié)果。
對于雙語現(xiàn)象定義的界定,各家學(xué)者對其都有不同的解釋。邢福義先生在《社會語言學(xué)》中指出:“雙語現(xiàn)象,是指同一言語集體中兩種語言并存并用的現(xiàn)象。也就是一個國家、一個民族或一個地區(qū)中,是一個言語集體的成員,根據(jù)交際的需要交替使用兩種語言這樣一種情況。”[1]景體渭認(rèn)為,雙語現(xiàn)象是個人(或用語言群體)掌握兩種語言,并使用兩種語言進(jìn)行正常交際的方式[2];康家瓏認(rèn)為,雙語現(xiàn)象是指在一個社會中存在著兩種或兩種以上的民族語言變體[3]。從上述各家對雙語現(xiàn)象定義的解釋中,可以清晰地看出他們的觀點大體都一致?!半p語現(xiàn)象”顧名思義,就是指個人或集體使用兩種語言的現(xiàn)象。
在這里要提醒讀者注意區(qū)別雙語現(xiàn)象與雙語體現(xiàn)象,雖然只有一個“體”字之差,但是雙語現(xiàn)象和雙語體現(xiàn)象是兩種不同性質(zhì)的社會語言現(xiàn)象。雙語體現(xiàn)象,該術(shù)語首次由美國語言學(xué)家查爾斯·費格森于1959年提出,是一種與雙語現(xiàn)象很相似的社會語言學(xué)現(xiàn)象。他在《社會語言學(xué)譯文集》中指出:“雙語體現(xiàn)象是一種比較穩(wěn)定的語言狀況,其中除了主要方言以外(這可能包括一種標(biāo)準(zhǔn)體或幾種地域標(biāo)準(zhǔn)體),還有一種非常不同的,高度規(guī)范的(往往是更復(fù)雜的)上加語體,這種語體是傳播早期或另一個言語共同體的大量受人稱頌的書面文學(xué)作品的工具。掌握這種語體主要通過正規(guī)教育,它的使用范圍主要限于書面語和正式談話場合;在一般說話中,這個言語共同體的任何一部分人都不使用它?!盵4]同時,他又將雙語體現(xiàn)象中的超方言變體稱為“高級”語體(簡稱H),社會地位高,具有相當(dāng)高的社會名譽與優(yōu)越性,通常用于正式場合,例如,正規(guī)的文學(xué)創(chuàng)作、教學(xué)實踐等;將地域方言稱為“低級”語體(簡稱L),社會地位低,相對于“高級”語體來說,它的優(yōu)勢性就比較低,通常適合非正式場合,例如朋友、家人閑聊等場合。
簡而言之,所謂的雙語體現(xiàn)象就是指同一個體或同一語言群體,使用同一語言群體、同一語言的兩種變體的現(xiàn)象。其中的兩種語言可能是兩種方言,也可能是一種方言、一種標(biāo)準(zhǔn)語。雙語體現(xiàn)象的最重要特征是每種變體都各有其專門的社會功能,在特定的的場合使用特定的語體,并且都達(dá)到了一定的標(biāo)準(zhǔn)化程度,通常都具有特定的名稱,使得本族語用者可以根據(jù)不同的語境恰當(dāng)?shù)亍⒆杂傻剞D(zhuǎn)化語言種類,實現(xiàn)并且達(dá)到交際的真正目的。
因此,區(qū)別雙語現(xiàn)象與雙語體現(xiàn)象最主要的特征是雙語現(xiàn)象存在兩套相對獨立的語言信息要素;而雙語體現(xiàn)象只存在部分獨立的語言信息要素,兩套語言信息系統(tǒng)本質(zhì)是相同的:兩種變體語言上屬同一,它們的基本詞匯相同,書寫系統(tǒng)幾乎沒有差別[5]。
二、雙語現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
諸如哲學(xué)中辯證法的觀點:“任何事物的變化發(fā)展都是內(nèi)因與外因共同起作用的結(jié)果。其中,內(nèi)因是事物變化發(fā)展的根據(jù),是第一位的原因;外因是事物變化發(fā)展的必要條件,是第二位的原因;外因通過內(nèi)因起作用?!彪p語現(xiàn)象的產(chǎn)生亦是內(nèi)因與外因相互作用的結(jié)果。
(一)內(nèi)部原因
雙語現(xiàn)象產(chǎn)生的內(nèi)部原因主要體現(xiàn)在雙語使用者的語用心理即社會心理,主要涵蓋兩個方面的內(nèi)容。一方面,實用動機即實用價值。也就是學(xué)習(xí)者之所以要主動或者是被動地學(xué)習(xí)和使用另一種語言是為了實用,這樣可以使得學(xué)習(xí)者在本行業(yè)或其他領(lǐng)域中有更大的發(fā)展空間。如果語言都不相通即缺乏了交流最基本的工具,那么,他們將無法與這一特定的雙語環(huán)境相互協(xié)調(diào)、融合。另一方面,歸附動機。也就是說,當(dāng)學(xué)習(xí)者生活在非本族語的語言環(huán)境中,他們往往在公眾場合下講通用語,但在私下小范圍中依舊使用自己的本族語,他們不愿意將自己的母語遺棄,他們認(rèn)為通過使用自己的本族語可以進(jìn)一步拉近本族同胞之間的感情,縮小地域與時空的界限,尤其是遠(yuǎn)在異國他鄉(xiāng)的本民族學(xué)者,這種民族的歸附感更加強烈。例如,留學(xué)生在國外讀書,雖然他們已經(jīng)掌握了一國的語言或了解一國的文化,當(dāng)他們處在異國語言環(huán)境中,始終不會忘記本國語言,同時還會經(jīng)常使用本國語言,他們認(rèn)為自己的本族語具有最高的價值,具有優(yōu)越性,表達(dá)出對本族語的忠實,表現(xiàn)了對本民族語言的強烈的歸附心理。
(二)外部原因
1. 經(jīng)濟(jì)因素
我國加入世貿(mào)組織以后,跨國之間的貿(mào)易往來更加頻繁,這就需要學(xué)習(xí)和使用另一種或更多的語言來應(yīng)對國際間的交流,這樣才能使得中國可以更好地了解世界,世界更好地認(rèn)識中國,進(jìn)而來促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。
2. 文化因素
美國語言學(xué)家薩皮爾在《語言》一書中指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在?!币簿褪钦f,語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容,透過一個民族的語言,人們可以了解到該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、思維特點等文化特征。例如,各國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展交流的同時,除了互相了解各國的生產(chǎn)力發(fā)展水平的高低之外,事實上,各國之間在使用語言來交際的同時,他們各自將本國的文化傳統(tǒng)都滲透到了語言當(dāng)中。人們常說:“學(xué)習(xí)一國的語言,要先學(xué)習(xí)該國的文化?!备鲊g在交際的同時互相學(xué)習(xí)和引進(jìn)、吸收各國的文化。
3. 社會因素
社會因素主要包括使用不同語言的人們遷徙、移民和雜居、通婚。我國自古以來都是一個多民族聚居的國家,各少數(shù)民族都有自己的語言,他們互相交流各自的語言,結(jié)果這就會導(dǎo)致雙語現(xiàn)象的產(chǎn)生。endprint
4. 國家政策
隨著國際間的交流日益頻繁,國家教育體制的日漸完善,尤其是對中小學(xué)生的雙語教育尤為重視。例如,國家推行CET4、CET6等英語等級考試來衡量學(xué)生的綜合技能。
因此,雙語現(xiàn)象的產(chǎn)生不僅是由內(nèi)部原因所決定的,而且是在長期的歷史發(fā)展過程中,語言受到多種社會因素的制約,是由語言發(fā)展的客觀要求所決定的。
三、雙語現(xiàn)象的特征
(一)語碼轉(zhuǎn)換明顯
語碼轉(zhuǎn)換作為雙語語境中特殊的語言交際方式,它向人們傳遞更多的是社會行為規(guī)則和傳統(tǒng)習(xí)俗。由于每個人的年齡、性別、身份、職業(yè)、文化程度都有所差異,因此,他們學(xué)習(xí)和使用的語言也具有差異性,甚至是同一個人在不同的時間、地點、場合里,所使用的語言也不同[5],常言道:“見什么樣的人說什么樣的話?!边@就更好地體現(xiàn)了人們在交談中往往受到交際語境的制約和限制,這就要求說話者要臨時轉(zhuǎn)換或交替使用兩種語言,與此同時,這樣就容易形成語碼轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。
(二)存在兩套語言系統(tǒng)
雙語現(xiàn)象是就單語現(xiàn)象而言的,其最主要的特征是它存在兩套語言系統(tǒng),其中語言系統(tǒng)主要體現(xiàn)在語音、詞匯、語法三個方面,他們之間的差異比較大。一個人同時擁有漢語和英語兩種語言的雙語者,在語音方面,他在發(fā)同一個音時,其發(fā)音部位各不相同。例如,英語“pig”,p是雙唇音;而漢語中“zhu”,zh是舌尖后音。在詞匯方面,盡管這兩種語言之間存在少數(shù)的對應(yīng),但絕大部分詞匯都是不相同的。例如,漢語中有少部分音譯詞就與英語存在一一對應(yīng)的關(guān)系。沙發(fā),sofa;咖啡,coffee;在語法方面,語法功能主要體現(xiàn)在在句子中所作的句法成分。
四、結(jié)論
雙語現(xiàn)象作為人類社會歷史發(fā)展的產(chǎn)物,它普遍、廣泛地運用于世界各國,在人們?nèi)粘5慕浑H過程中,同時擁有兩種語言的雙語者在某種程度上存在著優(yōu)越感,但當(dāng)雙語并存使用時同樣存在著一些局限性。例如,相互影響與干擾。任何語言都是反映社會的一面的鏡子,英語與漢語本身在表達(dá)形式上就有很大的區(qū)別,如果兩者經(jīng)常并存使用的話,它們之間相互干擾勢必會存在,這樣不利于語言健康、規(guī)范的發(fā)展。因此,對待當(dāng)今世界各國大范圍存在的這種雙語現(xiàn)象,我們要用一種謹(jǐn)慎的、科學(xué)的態(tài)度去審視雙語現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]邢福義.社會語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]景體渭,景超.中國社會的雙語現(xiàn)象淺析[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報,2003,(1).
[3]康家瓏,蕭世民.雙語現(xiàn)象與語用心理[J].吉安師專學(xué)報,1997,(2).
[4]祝畹瑾.社會語言學(xué)譯文集[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.
[5]余珍有.雙語現(xiàn)象的產(chǎn)生及其語言特征[J].九江師專學(xué)報,1996,(1).
[6]年玉萍.談?wù)勲p語現(xiàn)象[J].西安教育學(xué)院學(xué)報,2003,(1).endprint