羅勝華
摘 要: 翻譯能力是衡量英語(yǔ)能力的重要手段。本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)提出策略,以引導(dǎo)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生學(xué)會(huì)遵循一定的翻譯原則,提高翻譯能力和文化交際能力,滿足市場(chǎng)及社會(huì)對(duì)綜合型、復(fù)合型人才的要求。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 翻譯能力 培養(yǎng)策略
1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
“聽、說(shuō)、讀、寫、譯”是英語(yǔ)教學(xué)最基本的培養(yǎng)要求,翻譯教學(xué)普遍缺乏翻譯理論、各種翻譯技巧和方法,以及翻譯實(shí)踐。2013年12月份的考試加強(qiáng)了對(duì)翻譯的重視,增加了翻譯的比重,由于長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)翻譯存在的固有觀念,使得老師和學(xué)生不能高度重視翻譯。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)生在翻譯這一環(huán)節(jié)上是最薄弱的。如何適應(yīng)新的翻譯考試要求?如何真正提升翻譯能力?以下從翻譯實(shí)踐中找尋答案。
2.翻譯實(shí)踐中所采用的翻譯策略
2.1大學(xué)英語(yǔ)教程中的翻譯實(shí)踐
本部分選取《新視界大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第二冊(cè)第七單元A Simple Way to Keep Law and Order的課后練習(xí)題,例證大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)采用的翻譯技巧。此題要求將課文中的英語(yǔ)原句翻譯成漢語(yǔ):
例1:
Source language: And there is no doubt that the status of the king, in Morocco, is still very high, and his representative-the leather-jacketed cop-has an authority that you dont find in policemen in mature Western democratic countries, who dont have the statue to resolve disputes in the street.
Target language:毫無(wú)疑問(wèn),摩洛哥國(guó)王的地位仍然很高,而且他的代表——如穿皮克夾的警察——有著一種在成熟的西方民主國(guó)家所見不到的權(quán)威。西方國(guó)家的警察可沒有可能在大街上解決糾紛這么高的地位。
例1中,前半分句“毫無(wú)疑問(wèn),摩洛哥國(guó)王的地位仍然很高”是很明顯的直譯,“and”接連前后分句,后半分句英文主干結(jié)構(gòu)是“his representative-the leather-jacketed cop-has an authority”,而中文譯文在“權(quán)威”前加上了英文“that”引導(dǎo)所有修飾補(bǔ)充內(nèi)容,翻譯在修飾語(yǔ)的位置上進(jìn)行了調(diào)整。最后“who”引導(dǎo)的從句修飾前句中“policemen”,翻譯時(shí)為使上下文銜接順暢增加了前句中的修飾,即“西方國(guó)家的”。根據(jù)句意和對(duì)比,“statue”增加了修飾語(yǔ)“這么高的”。
2.2大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯實(shí)踐
本部分選取2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分,例證考試中采用的翻譯技巧。此題要求將140~160個(gè)漢字翻譯成英文短文,內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等。
例2:
Source language: ①許多人喜歡中餐。②在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且被視為一種藝術(shù)。③精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。④烹飪技藝和佐料在中國(guó)各地差別很大,但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。⑤因?yàn)槭澄飳?duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷場(chǎng)、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Target language: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skills and dish ingredients vary in different regions of China. However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for ones health, a good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.
例2是一個(gè)能體現(xiàn)中西文化差異的翻譯文本,特別是飲食文化。選取內(nèi)容及所用詞匯符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱要求,能達(dá)到考試的效度。對(duì)比中英文文本后,第一、二和第三句對(duì)于“中餐”、“技能”、“可口”和“好看”等詞組的翻譯,對(duì)于并列結(jié)構(gòu)“不僅……而且”與被動(dòng)結(jié)構(gòu)“被視為”的翻譯都是直譯的最佳印證。當(dāng)然也有意譯部分,如“精心準(zhǔn)備”,對(duì)于“精心”,中文解釋“特別用心”,用“well-prepared”尚可表達(dá)這一內(nèi)涵。第四句“差別很大”與“vary”也是意譯的點(diǎn)睛之筆。在對(duì)比中英文后,第五句中很顯然的是“總是考慮到”,省去了對(duì)應(yīng)的英文翻譯,同時(shí)最后一句主要體現(xiàn)在“取得平衡”及“所以”兩個(gè)詞的意譯翻譯技巧,“取得”用的是“strike”卻未用“get”,“have”等詞,譯者希望通過(guò)“strike”表達(dá)出這種努力過(guò)程。“所以”本可直接用“so”,“therefore”等詞,譯者通過(guò)“Thats why”達(dá)到連接前文的目的。endprint
例3:
Source language: ①中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。②在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。③“結(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和相聚。④中國(guó)結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。⑤這種形式的手工藝(handicraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國(guó)和世界各地越來(lái)越受歡迎。
Target language: The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement. In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations. “Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits. The handicraft has been passed down from one generation to another and now is gaining popularity both at home and abroad.
例3以“中國(guó)結(jié)”為主題,探索中國(guó)傳統(tǒng)文化,貼合四級(jí)翻譯要求。在對(duì)比文本后,不難發(fā)現(xiàn)在五個(gè)中文句子中,直譯和意譯的使用頻率較高:如第一句中“中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明”、“優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝”;第三句中“意味著愛情、婚姻和相聚”和第四句中“好運(yùn)和避邪”等基本都是直譯的表達(dá)。“用于裝飾的目的”、“祈求”和“越來(lái)越受歡迎”等表達(dá)是明顯的意譯,以“祈求”為例,直譯為“pray for”,但對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),其實(shí)就是源語(yǔ)言認(rèn)為的“帶來(lái)”即“bring”。此外,第一句“不斷的改進(jìn)”減譯為“improvement”,“不斷的”是一個(gè)加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞。第二句譯文將主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句適合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,也是異化的表現(xiàn)。第四句“the Chinese knot is believed to”對(duì)應(yīng)中文中并無(wú)“被認(rèn)為”,為符合語(yǔ)義需要,增加了這個(gè)表達(dá)。
三、啟示
根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教程和四級(jí)考試中翻譯技巧的總結(jié),可以看出不論是中翻英還是英翻中,不可避免地都會(huì)采用以下幾種基本的翻譯技巧:直譯、意譯、減譯和增譯。同時(shí)因其考查內(nèi)容的要求涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,故在翻譯技巧中必將涉及歸化和異化,只是大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的等級(jí)水平?jīng)Q定了此翻譯技巧要求不會(huì)太高。所以在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯能力的培養(yǎng)可以首先培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯技巧,既可以解決考試的壓力,又可以在逐步的練習(xí)中走出習(xí)慣性字對(duì)字翻譯的誤區(qū),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生翻譯能力的形成。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
[3]格林諾(Greenall,S.)等編.新視界大學(xué)英語(yǔ)綜合教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
基金項(xiàng)目:本文系長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院院級(jí)立項(xiàng)課題“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)”(編號(hào):WLXY201201)的階段性研究成果。endprint