張治國
關(guān)于語言政策和語言規(guī)劃學(xué)科中四個術(shù)語的辨析*
張治國
語言政策和語言規(guī)劃(LPLP)是一個年輕而又充滿活力的學(xué)科,甚至連其學(xué)科的名稱都存在幾種表達(dá)形式,即“語言規(guī)劃”、“語言政策”、“語言規(guī)劃和語言政策”以及“語言政策和語言規(guī)劃”。另外,中外在“語言規(guī)劃”和“語言政策”的內(nèi)涵上存在稍許不同的理解。本文根據(jù)LPLP的發(fā)展沿革以及中外不同語言文化背景來辨析這四個術(shù)語,并以定量的方法驗證了本文的觀點,最后,文章就這四個術(shù)語的使用問題指出當(dāng)下較為妥當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法。
術(shù)語辨析;語言政策;語言規(guī)劃;語言政策和語言規(guī)劃;語言規(guī)劃和語言政策
以色列著名的語言政策研究專家斯波斯基(2011:vii)指出:“語言政策的研究至少有50年的歷史,特別是近20年來,人們對語言政策的興趣日益增大,研究成果越來越多。但是,學(xué)界對該領(lǐng)域的某些研究范疇、研究性質(zhì)、理論基礎(chǔ)和專業(yè)術(shù)語等均尚無定論”。誠然,語言政策和語言規(guī)劃(LPLP)是一個年輕而又充滿活力的學(xué)科,甚至連其學(xué)科的名稱都存在至少以下四種常用的表達(dá)形式:“語言規(guī)劃”(language planning)、“語言政策”(language policy)、“語言規(guī)劃和語言政策”(language planning and language policy)以及“語言政策和語言規(guī)劃”(language policy and language planning)。中國在語言文化和學(xué)科發(fā)展兩方面都與國外的情況不盡相同,致使中外在上述四個術(shù)語的內(nèi)涵和感情色彩兩方面都存在一些細(xì)微的差異。本文結(jié)合時間和地域兩個維度對上述四個術(shù)語進(jìn)行辨析,以便對它們有一個更統(tǒng)一的理解和使用,更有利于我國在全球化背景下跨語言和跨文化的學(xué)術(shù)交流。
加拿大卡爾加里大學(xué)(University of Calgary)的Ricento(2000)把LPLP的發(fā)展歷程總結(jié)為三個階段(見表1)。
表1 LPLP的發(fā)展歷程表
20世紀(jì)50至60年代,許多新獨立的民族國家滿懷信心制定自己國家的語言規(guī)劃,社會語言學(xué)家也開始重視語言規(guī)劃的研究?!罢Z言規(guī)劃”一詞最早是波蘭裔美國語言學(xué)家Weinreich于1957年提出來的。挪威裔美國語言學(xué)家Haugen后來進(jìn)一步發(fā)展了“語言規(guī)劃”的概念?!罢Z言規(guī)劃”一詞是20世紀(jì)60年代流行的術(shù)語,那時殖民主義已經(jīng)終結(jié),獲得獨立的發(fā)展中國家都在為自己將來步入現(xiàn)代化進(jìn)程而進(jìn)行各種“規(guī)劃”(Spolsky 2009:4)。不少國家把語言規(guī)劃工作視為一項工程,故語言規(guī)劃也曾叫“語言工程”(language engineering)。1969年,F(xiàn)erguson,F(xiàn)ishman和Das Gupta等先驅(qū)提出了語言規(guī)劃的理論框架(Rubin & Jernudd 1971),標(biāo)志著語言規(guī)劃成了一門正式的學(xué)科,歸屬于社會語言學(xué)或應(yīng)用語言學(xué)。20世紀(jì)60年代和70年代初國外出現(xiàn)了語言規(guī)劃研究的高潮。
但是,在20世紀(jì)70至80年代,許多國家原先制定的語言規(guī)劃紛紛表現(xiàn)出失敗的跡象。例如,印度獨立后制定的語言規(guī)劃內(nèi)容之一是15年后印度將用印地語代替英語,但后來卻發(fā)現(xiàn)英語在印度的使用難以取消。再如,許多非洲國家在獨立時制定的語言規(guī)劃也在一定程度上紛紛表現(xiàn)出失敗的跡象——幾乎所有的國家都還在使用前殖民宗主國的語言。人們對此前階段的語言規(guī)劃行為的評價眾說紛紜,難以說清(Rubin,Jernudd,Gas Gupta,F(xiàn)ishman & Ferguson 1977),但人們普遍認(rèn)為“語言規(guī)劃”收效甚微,語言規(guī)劃的研究進(jìn)入了低谷期(即LPLP的第二個發(fā)展階段)。
20世紀(jì)90年代初,蘇聯(lián)和南斯拉夫解體,冷戰(zhàn)結(jié)束,全球化時代的序幕拉開,國際形勢的變化又使各國(包括新獨立的國家)開始重視規(guī)劃各自國家的語言。人們對“語言政策”的研究興趣開始復(fù)蘇(Tollefson & Tsui 2004:vii),LPLP進(jìn)入了第三個發(fā)展階段。但此時人們“更喜歡使用具有中性色彩的‘語言政策’一詞”(Spolsky 2000:66)。
在國外,“語言規(guī)劃”與“語言政策”的含義基本上是一致的。它們只是代表了一種不同的時尚,并沒有本質(zhì)上的差別。若要說它們之間有差別,那就在于它們的興起時間稍有不同,社會語言學(xué)家使用它們的感情色彩稍有差異?!罢Z言規(guī)劃”主要用于20世紀(jì)80年代末之前,“語言政策”則主要用于20世紀(jì)80年代末和90年代初之后。“語言規(guī)劃”有失敗的聯(lián)想,而“語言政策”則是一個中性詞。不過,國外也有少部分學(xué)者認(rèn)為“語言規(guī)劃”和“語言政策”有區(qū)別,如Ager(2001)認(rèn)為,“語言規(guī)劃”是指個人或集體所從事的非官方活動,而“語言政策”是指官方行為。
不可否認(rèn),“規(guī)劃”和“政策”顯然是兩個不同含義的詞,中外皆然。“規(guī)劃”是為達(dá)到目的而經(jīng)歷的一個過程,是成長的藍(lán)圖和發(fā)展的路徑?!耙?guī)劃”可分為長期、中期和短期三種,國家、單位和個人似乎都可以進(jìn)行“規(guī)劃”,而政策好像往往是國家或集體的事情。此外,“規(guī)劃”與“預(yù)測”(forecasting)有相似之處,也有不同之點?!耙?guī)劃”是預(yù)告未來應(yīng)該怎樣,具有主動性。而“預(yù)測”是預(yù)告未來將會怎樣,具有被動性?!罢摺笔侵妇唧w的指導(dǎo)方針,是對決策和行動的某種鼓勵或限制,為決策者的行動設(shè)定活動范圍。因此,當(dāng)我們在理解“語言規(guī)劃”和“語言政策”時,不能像在做算術(shù)題一樣把這兩個術(shù)語的區(qū)別簡化為“規(guī)劃”與“政策”的區(qū)別,否則,我們就會進(jìn)入一個悖論:一方面,“規(guī)劃”不同于“政策”,另一方面,“語言規(guī)劃”卻相當(dāng)于“語言政策”。所以,我們應(yīng)該把“語言規(guī)劃”和“語言政策”視為兩個整體,它們在學(xué)科的表達(dá)中大同小異或基本相同。
“語言規(guī)劃和語言政策”與“語言政策和語言規(guī)劃”兩個術(shù)語也是一樣的意思。差別在于前者是把“語言規(guī)劃”放前,“語言政策”置后,原因可能是出于對“語言規(guī)劃”和“語言政策”兩個術(shù)語出現(xiàn)時序的考慮;后者是把“語言政策”放前,“語言規(guī)劃”置后,原因可能是出于對這兩個術(shù)語時下重要性的考慮。不過,相比之下,在國外,使用“語言政策和語言規(guī)劃”的現(xiàn)象比使用“語言規(guī)劃和語言政策”的現(xiàn)象似乎更多些。
此外,有些學(xué)者喜歡把“語言規(guī)劃和語言政策”與“語言政策和語言規(guī)劃”分別簡稱為“語言規(guī)劃和政策”(language planning and policy)與“語言政策和規(guī)劃”(language policy and planning),英語都縮略為LPP。
由于在LPLP的發(fā)展歷程上先后流行過使用“語言規(guī)劃”和“語言政策”術(shù)語,這容易使人誤解它們是兩個不同的學(xué)科。再說,也有一些人至今還堅持使用“語言規(guī)劃”一詞,有的人認(rèn)為“語言規(guī)劃”和“語言政策”之間存在一些差別。因此,把“語言規(guī)劃”和“語言政策”兩個術(shù)語合在一起就解決了上述問題:在時間上沒有割斷學(xué)科的發(fā)展,在內(nèi)容上包含了各種觀點。
盡管我國早在秦朝就有“書同文”的語言規(guī)劃行為,但是,語言規(guī)劃作為一個學(xué)科在我國的研究和發(fā)展起步較晚。大約在20世紀(jì)90年代,中國才開始零星地介紹一些國外語言規(guī)劃的理論。此時,國外已經(jīng)開始流行使用“語言政策”一詞了。因此,我國學(xué)界對“語言規(guī)劃”和“語言政策”兩個術(shù)語在流行時間上的差別不清楚,而且,對這兩個術(shù)語之間的關(guān)系有不同的理解。
“語言規(guī)劃”在中國也叫“語言計劃”,或“語文建設(shè)”?!罢Z言規(guī)劃”是政府或社會團(tuán)體為了解決在社會交際中出現(xiàn)的問題,有目的、有計劃、有組織地對語言文字及其使用進(jìn)行干預(yù)與管理,使語言文字更好地為社會服務(wù)(陳章太2005:2)?!罢Z言政策”是政府對語言文字的地位、發(fā)展和使用所作的行政規(guī)定(陳章太2005:148)。由此可見,中國學(xué)者把“語言規(guī)劃”和“語言政策”視為兩個不同的術(shù)語。
至于它們兩者的關(guān)系,中國存在兩派不同的觀點:一派認(rèn)為語言規(guī)劃在先,語言政策在后,語言政策是語言規(guī)劃的一部分。例如,蘇金智(2004)認(rèn)為,語言政策是語言規(guī)劃的重要內(nèi)容,但它只是語言規(guī)劃的一部分。另一派認(rèn)為語言政策在先,語言規(guī)劃在后,語言規(guī)劃是語言政策的一部分。例如,陳章太(2005:2)指出:“語言政策是基礎(chǔ)、核心,是行政行為;語言規(guī)劃是語言政策的延伸與體現(xiàn),語言規(guī)劃的理論又可以為語言政策的制定提供理論依據(jù),語言規(guī)劃既是政府行為,又是社會行為。”于根元(2004:41—42)認(rèn)為,語言規(guī)劃的內(nèi)容之一是貫徹執(zhí)行語言政策。政府從社會或自身的需要等出發(fā),確定自己的語言政策,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步對語言進(jìn)行規(guī)劃。因此,語言政策對語言規(guī)劃有直接的影響,語言規(guī)劃通常是某種語言政策的體現(xiàn)。同時,語言政策的提出也要以語言規(guī)劃的理論為基礎(chǔ),否則,語言政策將無法實行。語言政策是由政府來完成,語言規(guī)劃可以是由政府來承擔(dān),也可以由官方的或權(quán)威的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或個人來實施。
在中國,這兩個術(shù)語的并用既整合了“語言政策”和“語言規(guī)劃”兩個術(shù)語的內(nèi)容,又可以與國際接軌。因此,使用“語言規(guī)劃和語言政策”或“語言政策和語言規(guī)劃”是比較合理的,不過,后者的使用似乎顯得多些。
另外,有些人也使用“語言規(guī)劃與語言政策”或“語言政策與語言規(guī)劃”。這個問題在英語中是不存在的。因為英語的“and”可以譯為中文的“和”或“與”。一般而言,中文的“與”比較書面化,“和”比較口語化。但是,現(xiàn)代漢語中,“和”也可以進(jìn)入正式的書面語中,如“國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要”。而且,若使用“與”字,這兩個術(shù)語就會分別出現(xiàn)三個“yu”音(語、與、語),這使讀者和聽者都覺得有些拗口。為了避免這種現(xiàn)象,在這兩個術(shù)語中選擇“和”字顯得好一些。另外,也有人在這兩個術(shù)語的縮略形式上使用“及”字代替“和”字,即“語言規(guī)劃及政策”、“語言政策及規(guī)劃”。
盡管我們把LPLP學(xué)科的發(fā)展分為三個階段,但各階段的分界點是個模糊的概念。為了便于統(tǒng)計,本文暫以1990年為分界點,通過如下三個例子來分析“語言規(guī)劃”和“語言政策”兩個術(shù)語的使用情況。
第一,以定義為語料。劉海濤(2006)在《語言規(guī)劃和語言政策:從定義變遷看學(xué)科發(fā)展》的一文中列舉了33個中外不同時期的學(xué)者對“語言規(guī)劃”和“語言政策”的定義。這些定義的用詞可以反映出LPLP學(xué)科的發(fā)展階段。雖然劉海濤在文中說,他對這兩個術(shù)語“不做進(jìn)一步的區(qū)分”,但是,如果我們仔細(xì)觀察這些定義就會發(fā)現(xiàn):1990年之前的定義都是選用“語言規(guī)劃”一詞,但是,1990年之后的定義卻開始出現(xiàn)了“語言政策”一詞。
第二,以期刊為語料。本人對《語言政策》(2002年創(chuàng)刊)與《語言問題和語言規(guī)劃》(Language Problems and Language Planning)(1977年創(chuàng)刊)兩本學(xué)術(shù)期刊上的文章題目進(jìn)行統(tǒng)計后(見表2)發(fā)現(xiàn):在2002年至2009年《語言政策》所刊論文的題目中,使用“語言規(guī)劃”的文章只有11篇,而使用“語言政策”的文章卻有41篇。從1977至1989年在《語言問題和語言規(guī)劃》所刊論文的題目中,使用“語言規(guī)劃”的文章有18篇,而使用“語言政策”的文章卻只有9篇,兩者的比例是2:1。從1990至2010年5月在該期刊所刊論文的題目中,使用“語言規(guī)劃”的文章有27篇,而使用“語言政策”的文章卻達(dá)24篇,兩者的比例基本上是1比1??梢姡缦掠^點是站得住腳的:“語言規(guī)劃”一詞在國外主要用于20世紀(jì)90年代前,而“語言政策”一詞主要用于20世紀(jì)90年代后。在20世紀(jì)90年代以后,《語言問題和語言規(guī)劃》使用“語言規(guī)劃”和“語言政策”術(shù)語的文章篇數(shù)相當(dāng)。這主要是該雜志的名稱就含有“語言規(guī)劃”一詞,不能排除有些投稿者為了便于發(fā)表而投其所好的可能。即使沒有這種可能,以上數(shù)據(jù)也足以說明,自20世紀(jì)90年代以后“語言政策”一詞使用頻率不斷上升。
表2 兩種學(xué)術(shù)期刊中四個術(shù)語的使用統(tǒng)計
(待續(xù))
(續(xù)上表)
第三,以專著為語料。本人對Spolsky(2004)《語言政策》專著后面的參考文獻(xiàn)(包括專著和文章)中有關(guān)這些術(shù)語的使用情況進(jìn)行過統(tǒng)計(見表3),結(jié)果如下:1990年前使用“語言規(guī)劃”術(shù)語的文獻(xiàn)有9部/篇,使用“語言政策”術(shù)語的文獻(xiàn)有3部/篇,兩者的比例是3∶1。1990年后使用“語言規(guī)劃”術(shù)語的文獻(xiàn)有8部/篇,使用“語言政策”術(shù)語的文獻(xiàn)有19部/篇,兩者的比例是1∶2.4。這再次印證,1990年后,LPLP學(xué)界使用“語言政策”術(shù)語的人在增多,而使用“語言規(guī)劃”術(shù)語的人在減少。
表3 《語言政策》專著參考書目中四個術(shù)語的使用統(tǒng)計
國內(nèi)外對“語言政策和語言規(guī)劃”與“語言規(guī)劃和語言政策”的使用差異小于“語言規(guī)劃”與“語言政策”的差異。例如,劉海濤(2006)在《語言規(guī)劃和語言政策:從定義變遷看學(xué)科發(fā)展》的一文中,時而使用“語言規(guī)劃與語言政策”,時而使用“語言政策與語言規(guī)劃”,顯然,他把這兩者完全作為同義詞來使用。再如,表2顯示,使用“語言政策和語言規(guī)劃”的文章有3篇,而使用“語言規(guī)劃和語言政策”的只有1篇。而表3顯示,使用“語言規(guī)劃和語言政策”的文獻(xiàn)有2部/篇,使用“語言政策和語言規(guī)劃”的文獻(xiàn)有0部/篇。但表2和表3有一點比較一致,即這兩個術(shù)語的使用都主要出現(xiàn)在1990年之后。
不過,在正式場合中使用“語言政策和語言規(guī)劃”似乎多于“語言規(guī)劃和語言政策”。例如,世界應(yīng)用語言學(xué)協(xié)會(AILA)在其網(wǎng)站上指出其研究范圍包括“語言政策和語言規(guī)劃”;中國社會語言學(xué)學(xué)會在其學(xué)術(shù)會議上也是使用“語言政策與語言規(guī)劃”;2007、2008和2009年度《國家社會科學(xué)基金項目課題指南》也是使用這種表達(dá)方式,它指出我國“語言政策與語言規(guī)劃研究一直是語言學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)”。不過,國內(nèi)外使用“語言規(guī)劃和語言政策”的情況也不乏其例,只是例子少些。例如,Ager(2001)的《語言規(guī)劃和語言政策中的動機(jī)研究》,陳平和Gottlieb(Chen & Gottlieb 2001)的《語言規(guī)劃和語言政策:東亞視角》。
總體而言,“語言規(guī)劃”、“語言政策”、“語言規(guī)劃和語言政策”以及“語言政策和語言規(guī)劃”可以被視為同義詞。但是,我們在接觸這些術(shù)語時應(yīng)遵循以下幾個原則:第一,尊重作者在書刊等方面的選擇。第二,我們在理解和使用這些術(shù)語時應(yīng)該考慮到時間因素與它們的關(guān)系。第三,在涉及國際交流或國際比較的時候,我們最好使用“語言政策”或“語言政策和語言規(guī)劃”的術(shù)語和排序,以便與國際上的主要使用趨勢接軌。第四,鑒于中國的“語言規(guī)劃”與“語言政策”兩個術(shù)語具有較大的內(nèi)涵差異,在論述中國特有的情況時我們可以保留中國特色。但使用“語言政策和語言規(guī)劃”是最好的選擇,可以消除中外之間的表達(dá)差異。
Ager, D. 2001. Motivation in Language Planning and Language Policy [M]. Clevedon, England and Buffalo, USA: Multilingual Matters Ltd.
Chen, Ping & N. Gottlieb (eds.). 2001. Language Planning and Language Policy: East Asian Perspectives [C]. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Rubin, J. & B. Jernudd (eds.). 1971. Can Language Be Planned? Sociolinguistic Theory and Practice for Developing Nations [C]. Honolulu: University of Hawaii Press.
Rubin, J., B. Jernudd, J. Das Gupta, J. Fishman & C. Ferguson. 1977. Language Planning Processes [M].The Hague: Mouton.
Spolsky, B. 2000. Sociolinguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Spolsky, B. 2004. Language Policy [M]. Cambridge: CUP.
Spolsky, B. 2009. Language Management [M]. Cambridge: CUP.
Tollefson, J. & Tsui, A. B. M. 2004. Medium of Instruction Policies: Which Agenda? Whose Agenda?[M]. NJ: Lawrence Erlbaum.
Zajda, J. 1989. Education and policy: Changing paradigms [J]. International Review of Education 48(1/2): 67-91.
博納德·斯波斯基,2011,《語言政策: 社會語言學(xué)中的重要論題》[M] , 張治國譯。北京: 商務(wù)印書館。
陳章太,2005,《語言規(guī)劃研究》[M]。北京:商務(wù)印書館。
劉海濤,2006, 語言規(guī)劃和語言政策:從定義變遷看學(xué)科發(fā)展[A]。載教育部語用所社會語言學(xué)與媒體語言研究室(編),《語言規(guī)劃的理論與實踐:第四屆全國社會語言學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集》[C]。北京: 語文出版社。55-60。
蘇金智,2004, 語言規(guī)劃理論研究的若干問題[Z]。武漢:江漢大學(xué)學(xué)術(shù)報告會。
于根元,2004,《應(yīng)用語言學(xué)》[M]。北京: 商務(wù)印書館。
張治國,博士,上海海事大學(xué)外國語學(xué)院語言政策和語言規(guī)劃研究所教授。主要研究領(lǐng)域:社會語言學(xué)(尤其是語言政策和語言規(guī)劃)。
* 本文得到國家社科基金資助項目“中國與周邊國家語言互聯(lián)互通建設(shè)的戰(zhàn)略研究”(項目編號:14BYY045)和上海海事大學(xué)科研基金項目“語言管理”(項目編號:20130451)的資助。