林 清
?
從受眾角度探討福建省對(duì)外科技宣傳翻譯的調(diào)適
林 清
福建省對(duì)外科技交流中心
近年來,福建省各級(jí)相關(guān)政府部門和企業(yè)在對(duì)外宣傳我省科技形象和實(shí)力的過程中,竭力希望讓世界聽到我們的聲音,而要真正讓世界聽進(jìn)我們的聲音,則還需要就科技外宣策略加強(qiáng)思考和努力。翻譯作為對(duì)外宣傳最重要的手段之一,其目的是要讓譯文話語及其呈現(xiàn)方式對(duì)國際受眾真正產(chǎn)生影響力、感召力和吸引力,讓世界正確理解中國。該文圍繞福建對(duì)外科技宣傳翻譯的真實(shí)案例,分析其存在的缺陷和失誤,提出譯者要具備充分的受眾意識(shí),用國外受眾喜聞樂見的方式宣傳福建科技成果和政策,助推福建省在對(duì)外科技宣傳時(shí)發(fā)好聲,讓國外受眾充分聽到我國政府和企業(yè)的聲音。
受眾意識(shí) 對(duì)外科技宣傳 翻譯 調(diào)適 修辭差異
改革開放30多年來,福建從社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略需要出發(fā),聚焦科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新點(diǎn)、制高點(diǎn)和經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),加大科技投入,穩(wěn)步推進(jìn)科技體制改革,大力加強(qiáng)基礎(chǔ)性研究與創(chuàng)新,積極加快高新技術(shù)及其產(chǎn)業(yè)發(fā)展,有效地促進(jìn)科技與經(jīng)濟(jì)的融合和互動(dòng),有力地推動(dòng)了福建科技事業(yè)的全面發(fā)展和繁榮,為福建經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn)。與此同時(shí),福建省各級(jí)政府部門和科技型企業(yè)借助“中國?海峽項(xiàng)目成果交易會(huì)”(簡稱“6?18”),中國國際投資貿(mào)易洽談會(huì)(簡稱“投洽會(huì)”),中國北京國際科技產(chǎn)業(yè)博覽會(huì)(簡稱“科博會(huì)”),中國國際高新技術(shù)成果交易會(huì)(簡稱“高交會(huì)”),中國—東盟博覽會(huì)以及捷克“中國新技術(shù)、新產(chǎn)品展覽會(huì)”等國內(nèi)外科技會(huì)展對(duì)外展現(xiàn)我省科技形象和實(shí)力,在此過程中,這些宣傳材料的翻譯水平會(huì)直接影響我省對(duì)外科技宣傳的效果。目前,這些譯文或多或少都表現(xiàn)出缺乏受眾意識(shí)或忽略漢英修辭差異的問題,這對(duì)于政府部門和企業(yè)的對(duì)外科技宣傳沒有充分起到推動(dòng)作用。究其原因,在很大程度上,是譯者翻譯過程中的受眾意識(shí)還不強(qiáng)。
外宣翻譯,顧名思義,是以完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)是將中文譯成外文,向世界傳播中國的聲音。廣義的外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),包括各行各業(yè)、各級(jí)部門從事對(duì)外宣傳有關(guān)的翻譯活動(dòng)。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報(bào)道、政府文件公告、政府及企事業(yè)單位的介紹、公示語、信息資料等實(shí)用文體的翻譯??萍纪庑g則屬于信息資料翻譯。簡而言之,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)。黃友義認(rèn)為,外宣翻譯工作要遵循“三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”,以增強(qiáng)我國的對(duì)外宣傳效果。
外宣翻譯具有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)對(duì)外性。外宣翻譯最大的特點(diǎn)就是它的對(duì)外性,即把中國社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技狀況、國家大政方針等資料介紹給國外受眾。(2)基本都是中譯外。外宣翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是把大量有關(guān)中國的信息翻譯成外文,并通過各種媒介,對(duì)外發(fā)表和傳播,讓外國讀者準(zhǔn)確地理解譯文所傳遞的信息,從而更好地了解中國。在我國,外宣翻譯的主要任務(wù)就是要將中文譯成英文,或者是其他外文,向世界傳播來自中國的聲音。(3)目標(biāo)讀者是外國人,不是中國人。外宣翻譯的性質(zhì)和任務(wù)決定了外宣翻譯的目標(biāo)讀者是外國人,不是中國人。所以外宣翻譯工作者只有充分認(rèn)識(shí)和牢記內(nèi)外有別,才能很好地完成“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的任務(wù)。對(duì)外宣傳涉及跨文化言語交際,涉及東西方不同的修辭傳統(tǒng),包括文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等諸多因素。要實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳翻譯的預(yù)期功能,首先要引起受眾對(duì)譯文的興趣,這就涉及到對(duì)外宣話語的認(rèn)同問題。因此,在外宣翻譯中貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起“認(rèn)同”,是改善外宣翻譯質(zhì)量的根本(陳小慰,2007)。
福建各級(jí)政府和企業(yè)在廣泛吸納國內(nèi)外創(chuàng)新科技成果,實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目成果對(duì)接、落地、轉(zhuǎn)化的同時(shí),又積極利用多種媒介和平臺(tái)對(duì)外宣傳我國改革開放以來科技所取得的成就與進(jìn)展。筆者在福建省科技會(huì)展中具體承擔(dān)項(xiàng)目征集、整理、匯編、對(duì)接等工作,參與多屆福建科技展團(tuán)項(xiàng)目翻譯工作,由于長期從事福建省對(duì)外科技交流工作,承接大量對(duì)外科技宣傳材料的口筆譯任務(wù),對(duì)政府部門科技招商會(huì)展及企業(yè)對(duì)外展示宣傳相關(guān)內(nèi)容比較熟悉,掌握了一定的詳實(shí)資料。在此基礎(chǔ)上,筆者通過深入研究相關(guān)翻譯理論和借鑒他人研究成果,從受眾角度入手分析福建省對(duì)外科技宣傳材料翻譯存在的問題并進(jìn)行調(diào)適。
外事無小事,外宣翻譯的內(nèi)容政治性強(qiáng)、政策敏感性高。外宣材料中的用詞經(jīng)常涉及到國家方針政策的體現(xiàn),往往涉及國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,關(guān)系到國家的政治、安全、經(jīng)濟(jì)、軍事利益的得失,關(guān)系到地區(qū)乃至世界形勢(shì)是穩(wěn)定還是動(dòng)亂,是緊張還是緩和的大問題。例如,釣魚島的翻譯一定要用Diaoyu Islands,而不是日本所謂的日語名稱Senkaku Islands(尖閣列島)。還有一些部門由于政治敏感性不高,習(xí)慣將外國投資以及臺(tái)、港、澳的投資統(tǒng)稱為“外資”,譯者也從字面上的意思判斷將其譯為foreign investment,在牽涉到“一個(gè)中國”原則時(shí),當(dāng)“臺(tái)資”被稱為“外資”,被譯為foreign investment時(shí),很容易讓臺(tái)獨(dú)分子鉆空子,借機(jī)攻擊我國統(tǒng)一大業(yè)。因此,應(yīng)將其譯為investment from outside the mainland可能比較穩(wěn)妥。如果有明確的上下文背景,“外資”指臺(tái)、港、澳投資的,就可譯為 investment from Hong Kong, Taiwan and Macao。同樣,“中國大陸”的翻譯,不能翻譯為mainland China,而應(yīng)該是Chinese mainland。
投洽會(huì)官網(wǎng)上有段介紹文字“投洽會(huì)不僅全面展示和介紹中國及中國大陸各省、自治區(qū)、直轄市和香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)的投資環(huán)境、投資政策、招商項(xiàng)目和企業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)也吸引了數(shù)十個(gè)國家和地區(qū)的投資促進(jìn)機(jī)構(gòu)紛紛前來參展并舉辦投資說明會(huì)、推介會(huì)?!保╤ttp://www.chinafair. org.cn/china/overview/about.aspx)
譯文為:The China International Fair for Investment and Trade (CIFIT) show cases China and the investment environments, investment policies, investment projects and corporate products in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in mainland China, as well as Hong Kong and Macao Special Administrative Regions. (http://www.chinafair.org.cn/english/ overview/gnts2.aspx,last accessed 2014-5-15)
在外交部的網(wǎng)站上,筆者分別用兩個(gè)詞進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)關(guān)于“2014年亞太經(jīng)合組織第二次高官會(huì)及相關(guān)會(huì)議將在青島舉行”(APEC 2014 Second Senior Officials’ Meeting (SOM2) and Related Meetings will be held in Qingdao)新聞中介紹青島的文字翻譯:Situated on the southern tip of the Shandong Peninsular on the Yellow Sea coast, Qingdao is a major port city on the eastern coast of the Chinese mainland and boasts rich culture and history. (http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjbxw/ t1146086.shtml,last accessed 2014-5-15)以及駐東盟大使楊秀萍在國際婦女高峰論壇上“加強(qiáng)交流與合作共筑時(shí)代巾幗夢(mèng)”(Strengthen Exchanges and Cooperation In Pursuit of Contemporary Women’s Dreams)的致辭中提到“今天出席論壇的有來自內(nèi)地、香港和澳門的杰出女性,也有來自東盟及其他國家的巾幗精英”。譯文為:First, we can deepen mutual understanding and enhance mutual trust through communication. We have here today excellent women from both Chinese mainland, Hong Kong and Macao. Brilliant women from ASEAN and other countries are also with us here.
(http://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjb_663304/zwjg_665342/zwbd_665378/t1142181.shtml,last accessed 2014-5-15)。相反,用 mainland China進(jìn)行檢索,則沒有搜到相應(yīng)的詞條和內(nèi)容。所以,外宣翻譯過程中要保持高度的政治敏感性,正確理解和把握黨和國家的方針政策,深刻認(rèn)識(shí)了解國內(nèi)和國際大局,科學(xué)把握世界形勢(shì)的深刻變化及其特點(diǎn),正確認(rèn)識(shí)世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步的發(fā)展趨勢(shì),做到準(zhǔn)確翻譯,正確發(fā)聲。
這類錯(cuò)誤的主要表現(xiàn)為譯者忽略兩種語言的差異,將信息堆砌起來,導(dǎo)致語句不通,錯(cuò)誤百出,難以得到英語受眾的認(rèn)同。雖說這種翻譯失誤常會(huì)發(fā)生在譯壇新人身上,但由于語言文化的復(fù)雜性,個(gè)人視角、專業(yè)領(lǐng)域的局限性,科技發(fā)展的動(dòng)態(tài)性,就連資深翻譯也不時(shí)會(huì)掉入“望文生譯”的陷阱。例如“科技亮點(diǎn)”如果譯為bright points就顯得比較生硬,可以嘗試用highlight或eye catcher;“龍頭企業(yè)”被譯成 dragon-head enterprise 會(huì)令人生畏,而正確的譯文應(yīng)該為leading enterprise;把 “拳頭產(chǎn)品”譯成fist product,雖然字面看起來沒有太大問題,但更好的答案應(yīng)該是“knockout or competitive product”;“引進(jìn)來”和“走出去”不應(yīng)是“bringing in”and “going out”,而應(yīng)該譯為“Introducing FDI” and “Going Global”;把“投資的熱點(diǎn)地區(qū)”譯為hot spot investment area比較機(jī)械,而應(yīng)該譯為a popular destination attractive to investors。外宣翻譯實(shí)踐中,當(dāng)譯者忽略中英文表達(dá)的差異,挪用漢語的語序和表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)造成形式上是英語,但實(shí)際上沒有讓國際受眾聽進(jìn)中國的聲音,這對(duì)于科技招商對(duì)外宣傳的效果沒有達(dá)到很好的提升作用,弱化了宣傳效果,沒有達(dá)到政府與企業(yè)的預(yù)期。
每年6月在福建福州舉辦的中國?海峽項(xiàng)目成果交易會(huì),通過其官網(wǎng)宣傳文字,會(huì)發(fā)現(xiàn)在中國各大會(huì)展網(wǎng)站上頻繁出現(xiàn)的一些宣傳字眼,如“載體”、“平臺(tái)”、“橋梁”、“窗口”、“盛大開幕”、“永不落幕”等中國特色的宣傳詞匯,在漢語語境中,由于受到六朝駢體文的影響,以及中國人喜歡熱鬧、好面子的傳統(tǒng)民族心理,上述說法十分普遍,國內(nèi)受眾對(duì)此習(xí)以為常。而英語受眾傾向于使用傳遞具體信息的自然文字,所以如果“載體”、“平臺(tái)”、“橋梁”、“窗口”對(duì)應(yīng)字面翻譯為“Carrier”、“Platform”、“Bridge”、“Window”,似乎也無可厚非,但也可以參照由美國電子消費(fèi)品制造商協(xié)會(huì)(簡稱CEA)主辦,旨在促進(jìn)尖端電子技術(shù)和現(xiàn)代生活緊密結(jié)合的國際消費(fèi)類電子產(chǎn)品展覽會(huì)(CES,Consumer Electronics Show)的網(wǎng)站介紹內(nèi)容,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),其官網(wǎng)的宣傳口號(hào)為The Global Stage For Innovation,其介紹材料還有諸如gateway, proving ground for innovators and breakthrough technologies等體現(xiàn)展會(huì)實(shí)質(zhì)內(nèi)涵和意圖的語言,我們透過這些詞的字面意思,可以品味和挖掘其真正內(nèi)涵。我們可以通過在6?18網(wǎng)站上一段宣傳材料的翻譯進(jìn)行說明。
原文:中國?海峽項(xiàng)目成果交易會(huì)(簡稱6?18),促進(jìn)了一大批項(xiàng)目對(duì)接轉(zhuǎn)化,為6?18夯實(shí)了基礎(chǔ),使之成為永不落幕的項(xiàng)目成果交易會(huì)。(http://www.618.gov.cn/website/ AboutUs.aspx)
譯文:China (Fujian) Technology and Projects Fair (“June 18th” Fair for short) serves as a stage for gathering essential factors with the curtain of which never falling.(http://www.618. gov.cn/618English/Show.aspx?ID=63,last accessed 2014-5-15)
其中,“永不落幕”的翻譯“the curtain of which never falling”,這個(gè)貌似十分“忠實(shí)”原文的譯文不僅是望詞生譯,其話語建構(gòu)方式?jīng)]有考慮譯語讀者的接受心理,違背西方受眾的習(xí)慣傳統(tǒng),難以得到英語受眾的認(rèn)同,從而無法取得譯文的預(yù)期效果,我們可以參照國外相關(guān)網(wǎng)站的內(nèi)容,將其該譯為“An annual dynamic and must-attend event in China”。
翻譯就是交際,是為讀者服務(wù),由于源語和目標(biāo)語讀者的社會(huì)、歷史背景和語言習(xí)慣方面的不同,要想提高對(duì)外科技宣傳的效果,就需要以受眾為中心,以國外受眾喜聞樂見的方式對(duì)原譯文進(jìn)行調(diào)適,在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,根據(jù)英語受眾的接受心理、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行風(fēng)格、文體、篇章等方面的處理。由于國際受眾中每個(gè)個(gè)體在其所在社會(huì)中的角色、態(tài)度、價(jià)值觀的感知等因素,構(gòu)成了受眾個(gè)體在接受傳播時(shí)的心理定勢(shì),這就要求譯者在熟知國際受眾語言的同時(shí),還必須研究國際受眾所在國的政治、經(jīng)濟(jì)和傳播體制對(duì)國際受眾的影響,使得譯文既具規(guī)范性,又有靈活性。
翻譯對(duì)外科技宣傳材料時(shí),要真正做到“信”,就應(yīng)該根據(jù)所處理的宣傳材料的特殊性,考慮到譯文效果、讀者反應(yīng)、媒體語言的風(fēng)格特色等因素,采取變通手段,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)處理,切忌跟原文“亦步亦趨”,實(shí)踐證明,凡逐字“照譯不誤”者,往往以忠實(shí)開始,以費(fèi)解告終。對(duì)外宣傳涉及跨文化言語交際,涉及東西方不同的修辭傳統(tǒng),包括文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等諸多因素。要實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳翻譯的預(yù)期功能,首先要引起受眾對(duì)譯文的興趣,這就涉及到對(duì)外宣話語的認(rèn)同問題。
下文通過福建省對(duì)外科技宣傳資料翻譯的實(shí)例,具體解析以受眾為中心,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,主要運(yùn)用到釋義、刪減、改寫等策略。
3.3.1釋義
外宣翻譯中常會(huì)出現(xiàn)富有當(dāng)?shù)靥厣脑~匯,為了不影響讀者對(duì)原文信息的正確理解,翻譯中可根據(jù)語境的需要,作相應(yīng)的釋義處理。例如:“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),助力海西”,其中“海西”為“海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)”的簡稱,英文譯文為Economic Zone on the West Coast of Taiwan Straits。該宣傳文字的內(nèi)涵為:經(jīng)濟(jì)增長主要依靠科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新帶來的效益來實(shí)現(xiàn)集約的增長方式,用技術(shù)變革提高生產(chǎn)要素的產(chǎn)出率,促進(jìn)福建經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。此條標(biāo)語如果采用直譯,勢(shì)必造成理解困難;而若將其形象和意思完整譯出,又不符合標(biāo)語空間有限的語篇特點(diǎn)。這種情況下,“海西”則可以根據(jù)其大致等同于“福建”的語用義,采用釋義的方法,傳達(dá)該宣傳標(biāo)語的語用內(nèi)涵,翻譯為Innovation:A Driving Force for Economic Development in Fujian。
3.3.2刪減
對(duì)于一些不含什么實(shí)質(zhì)信息,而且屬于漢語行文特有的套話,在翻譯處理過程中可以進(jìn)行適當(dāng)刪減。漢語修辭中“大詞”(high-sounding words) 的使用頻率偏高,就如國內(nèi)會(huì)議報(bào)道中常見的“隆重召開”、“勝利閉幕”等詞的翻譯時(shí)只需簡化成open和close即可,至于一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如grandly,solemnly,triumphantly或successfully都可刪去,如果不刪除,反而還會(huì)給國外受眾一種感覺:難道這次會(huì)議是歷經(jīng)過巨大困難才勝利召開或閉幕的嗎?又如,國內(nèi)不少企業(yè)對(duì)于技術(shù)宣傳動(dòng)輒就冠以“國內(nèi)領(lǐng)先”、“國際一流”和“完美解決”, 而有些譯者也不假思索就譯為domestic leading,world leading和perfect solution provider,而絲毫沒有了解到產(chǎn)品的情況,是否符合真的國家或國際標(biāo)準(zhǔn),著實(shí)有些不切實(shí)際,故在翻譯時(shí)需省去“一流”或“完美”等詞進(jìn)行降調(diào)處理。又如:福建一些高新技術(shù)企業(yè)在宣傳企業(yè)文化上,喜歡使用以下語句,如,秉持“打造中國最大的×××平臺(tái),成為最具創(chuàng)新活力的公司”的企業(yè)愿景,不斷創(chuàng)新,打造基于×××的學(xué)習(xí)型組織,如果一字不落的“忠實(shí)”翻譯,不說其中“最大的”、“最具活力”等詞對(duì)于國外受眾來說是否具有說服性,就說打造學(xué)習(xí)型組織(to forge learning-type organization)這種中國式表達(dá)的譯文,也會(huì)讓人費(fèi)解。其實(shí)參照相關(guān)網(wǎng)站對(duì)learning organization的定義發(fā)現(xiàn),它是指Organization that acquires knowledge and innovates fast enough to survive and thrive in a rapidly changing environment.(http://www.businessdictionary. com/definition/learning-organization.html)。我們從中可以發(fā)現(xiàn),直接可以使用learning organization這個(gè)短語,“打造”也可以使用create一詞。
3.3.3改寫
改寫主要是基于不同文化背景的考慮,從符合譯文讀者接受期望和有利于實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的角度,根據(jù)具體語境對(duì)原文宣傳內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。
例如:科技展團(tuán)——中國?海峽項(xiàng)目成果交易會(huì)的“科技紅娘”。其中中國?海峽項(xiàng)目成果交易會(huì)可譯為China Cross-Straits Technology and Projects Fair (CSTPF) ,“科技展團(tuán)”是譯為S&T delegation還是S&T pavilion,還是其他的更為貼切的翻譯,其實(shí)“科技展團(tuán)”是福建省科技廳組織參加的省內(nèi)省外科技招商活動(dòng)所舉辦各項(xiàng)活動(dòng)的總稱,正如東南網(wǎng)2013年6月12日相關(guān)報(bào)道:第十一屆中國?海峽項(xiàng)目成果交易會(huì)(簡稱“6?18”)將于6月18日至21日在福州海峽國際會(huì)展中心舉行。記者今日獲悉,由福建省科技廳牽頭成立的科技展團(tuán)將亮相本屆“6?18”,開展“科技項(xiàng)目成果展覽展示和推介”、“第七屆海西科技論壇”、“生物醫(yī)藥行業(yè)技術(shù)網(wǎng)上在線對(duì)接會(huì)”等多場活動(dòng)。由此可見,“科技展團(tuán)”內(nèi)容涵蓋了代表團(tuán)(delegation)、科技展館(pavilion)以及其他的宣傳對(duì)接活動(dòng)(events),于是可以選擇S&T Mission 的翻譯,mission即可以指代表團(tuán),也可以表示一系列的活動(dòng)和任務(wù)。
還有例如“項(xiàng)目對(duì)接”、“成果轉(zhuǎn)化”這些詞的翻譯,“成果轉(zhuǎn)化”可以參照國外的表達(dá)technology transfer或commercialization,而不一定就要用achievements transformation,“對(duì)接”可以翻譯為“docking”、“matching”、“l(fā)inkage”等詞,后參考投洽談會(huì)等一些網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)有使用“matchmaking”,結(jié)合“科技紅娘”的翻譯,考慮到其促進(jìn)了政府的科技政策、高校的智力資本、創(chuàng)投機(jī)構(gòu)及高新技術(shù)企業(yè)資本有效“嫁接”,“紅娘”這個(gè)符合中國喜慶文化的詞匯,其實(shí)蘊(yùn)含政府搭臺(tái)、企業(yè)唱戲的內(nèi)容,面向境內(nèi)外高校及科研院所征集最新項(xiàng)目成果、推介產(chǎn)業(yè)及企業(yè)發(fā)展中存在的技術(shù)難題,為高校、科研機(jī)構(gòu)與企業(yè)之間搭建項(xiàng)目成果交易平臺(tái)。所以這個(gè)詞用的非常生動(dòng),可以翻譯為S&T matchmaker,S&T go-between,或S&T intermediary。
又如,“科技展團(tuán)作為6?18的一個(gè)重要組成部分,通過聚集國內(nèi)外知名高校和科研機(jī)構(gòu)科技創(chuàng)新資源、促進(jìn)產(chǎn)學(xué)研的深度結(jié)合,推動(dòng)更多國內(nèi)外高新技術(shù)成果在福建落地轉(zhuǎn)化,提升企業(yè)科技創(chuàng)新能力。每年圍繞6?18主題,組織開展“科技成果展覽展示”、“海西科技論壇”、“科技外交官論壇”等系列專場活動(dòng)?!逼渲?,“落地轉(zhuǎn)化”、“科技成果展覽展示”、“海西科技論壇”等詞的翻譯是難點(diǎn),科技成果落地轉(zhuǎn)化是指福建科技部門圍繞關(guān)于“加快引進(jìn)一批能夠引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)的重大科技成果在福建落地轉(zhuǎn)化”的工作思路,通過開展重大專項(xiàng)立項(xiàng)帶動(dòng)產(chǎn)學(xué)研合作、引進(jìn)省外重大技術(shù)項(xiàng)目等舉措,推動(dòng)眾多科技成果在我省對(duì)接落地與轉(zhuǎn)化,有力地推動(dòng)我省經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。所以將其翻譯為introduce and transfer high-tech achievements in Fujian,“科技成果展覽展示”翻譯為“S&T Achievements Exhibition”,“海西科技論壇”簡化為“Cross- Straits S&T Forum”,而不用S&T Forum on the West Coast of Taiwan Straits(顯得比較冗長)。
在處理“科技展團(tuán)將遵循‘科技創(chuàng)新:服務(wù)民生驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)’的宗旨,利用6?18平臺(tái),繼續(xù)為福建的科學(xué)發(fā)展、跨越發(fā)展服務(wù)”這部分內(nèi)容中,“科技創(chuàng)新:服務(wù)民生驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)”、“科學(xué)發(fā)展、跨越發(fā)展”是翻譯的難點(diǎn),將“服務(wù)民生驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)”翻譯為to serve the people’s livelihood and boost the economic development,而“科學(xué)發(fā)展、跨越發(fā)展”翻譯為to facilitate the scientific and leaping development of Fujian。
隨著十八屆三中全會(huì)《決定》把深化科技體制改革納入加快完善現(xiàn)代市場體系的頂層設(shè)計(jì),作為全面深化改革的重要內(nèi)容,充分表明了國家依靠創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)更好更快發(fā)展的堅(jiān)定決心,這對(duì)福建科技發(fā)展而言既是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。作為福建對(duì)外科技宣傳的途徑之一,翻譯是對(duì)外交往水平和人文環(huán)境質(zhì)量的具體體現(xiàn),本文通過對(duì)我省對(duì)外科技宣傳的翻譯問題進(jìn)行研究,希望能為相關(guān)領(lǐng)域的譯者提供些許借鑒,對(duì)改善我省對(duì)外宣傳的語言環(huán)境,提升我省對(duì)外傳播和交流水平盡一份綿薄之力。
[1] Basnett, Susan & Andre Lefevere. General Editiors’ Preface [A] in Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories London: Routledge, 1993.
[2] Foss, Sonja K. Foss, Karen A. and Trapp, Robert, Contemporary Perspectives on Rhetoric. 3rd ed. Prospect Heights: Waveland, 2002
[3] Herrick, James A. The History and Theory of Rhetoric: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon, 2001.
[4] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5] 賈文波. 漢英時(shí)文翻譯[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6] 劉亞猛. 追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M]. 北京:三聯(lián)書店,2004
[7] 陳小慰. 新編實(shí)用翻譯教程[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[8] 陳小慰. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1): 60-65.
[9] 陳小慰. 對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J].中國翻譯,2013(2): 95-100.
[10] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004, 25(6).
[11] 許建平. 翻譯中的望文生義與張冠李戴 [J].中國科技翻譯,2010, 23(3): 35-38.
[12] 張健. 英語對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J] .上??萍挤g,2001(4):24-28.