楊紫焰,李海星,洪新宇
摘要:本文以某大學(xué)大一至大三共142名英日雙語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為主要研究對(duì)象,通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、實(shí)地采訪以及自身學(xué)習(xí)體會(huì)等方式對(duì)英日雙語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的雙語(yǔ)遷移現(xiàn)象以及不同年級(jí)間學(xué)生雙語(yǔ)遷移的差異進(jìn)行了調(diào)查研究。結(jié)果表明:同學(xué)們對(duì)于英日雙語(yǔ)語(yǔ)音和詞匯上的遷移并不十分明確,遷移現(xiàn)象也不十分明顯,但多數(shù)同學(xué)還是能清楚分辨雙語(yǔ)的不同。隨著年級(jí)的升高,同學(xué)們逐漸能更好地利用雙語(yǔ)的正遷移,避免負(fù)遷移。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)專業(yè);語(yǔ)言遷移;英語(yǔ);日語(yǔ)
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2014)15-0147-03
一、引言
語(yǔ)言學(xué)習(xí)是一種復(fù)雜的心理過(guò)程,也是一種認(rèn)知過(guò)程。語(yǔ)言遷移(language transfer),作為一個(gè)認(rèn)知心理學(xué)的概念,是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、掌握的一種過(guò)程。關(guān)于遷移的定義有許多種,但為二語(yǔ)習(xí)得研究界所廣泛接受和認(rèn)可的當(dāng)數(shù)Odline給出的一個(gè)簡(jiǎn)明而精確的定義,即遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒(méi)有完全習(xí)得的語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響。如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移。
作為英日雙專業(yè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)新語(yǔ)言的過(guò)程中,已認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言間的相互作用比單一外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)際作用更加復(fù)雜,而且英語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)音和詞匯等方面都有許多相似或是有沖突的地方,給雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了方便,也帶來(lái)了困擾。本研究以一線學(xué)習(xí)者的身份跟蹤某大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院的英日雙語(yǔ)教學(xué)及學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程,記錄學(xué)習(xí)者們從初學(xué)開始的全過(guò)程,并以問(wèn)卷調(diào)查等方式從歷時(shí)、共時(shí)的角度主要對(duì)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)如何影響日語(yǔ)習(xí)得與學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)如何影響英語(yǔ)習(xí)得進(jìn)行調(diào)查。并結(jié)合實(shí)際情況,展現(xiàn)其對(duì)英日雙專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的影響,解決學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題與困難,以期對(duì)雙外語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置、師資生源選擇、教材使用、課堂教學(xué)、政策支持等方面有所啟示。
二、研究方法
1.研究背景和對(duì)象。本研究以某大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院一至三年級(jí)的英日雙語(yǔ)專業(yè)共142名學(xué)生為研究對(duì)象,其中,一年級(jí)共50人,二年級(jí)共52人,三年級(jí)共40人。他們從大一開始同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)和日語(yǔ)兩門課程,在大學(xué)期間,他們均在不同程度上完成了基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)視聽、英語(yǔ)寫作、語(yǔ)言學(xué)等英語(yǔ)課程,而且一直在學(xué)習(xí)綜合日語(yǔ)課程。并且要求必須通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,在此基礎(chǔ)上,最好能通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試以及國(guó)際日語(yǔ)二級(jí)或者一級(jí)考試。
2.研究工具。本研究的工具為調(diào)查問(wèn)卷和對(duì)部分老師的采訪記錄,各大網(wǎng)絡(luò)論壇開貼以及各類相關(guān)參考書籍。調(diào)查問(wèn)卷由31道問(wèn)題組成,采用Likert五級(jí)量表,選項(xiàng)分別為:A.非常同意;B.同意;C.既不同意也不反對(duì);D.不同意;E.非常不同意。調(diào)查內(nèi)容主要涉及英日雙專業(yè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)觀念、考級(jí)情況、英日雙語(yǔ)在語(yǔ)音詞匯句法等方面的遷移,以及學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的滿意度等方面。同時(shí),研究還采訪了2位對(duì)英日雙語(yǔ)教學(xué)很有想法和經(jīng)驗(yàn)的老師,主要針對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)查:(1)對(duì)于學(xué)校開設(shè)英日雙語(yǔ)專業(yè)的看法;(2)英日雙語(yǔ)在語(yǔ)音方面的遷移影響;(3)英日雙語(yǔ)在詞匯方面的遷移影響;(4)對(duì)于雙語(yǔ)專業(yè)同學(xué)學(xué)習(xí)方法的建議。此外,在調(diào)查期間,還充分利用網(wǎng)絡(luò)工具,在各大論壇開貼,主要針對(duì)對(duì)英日雙語(yǔ)均感興趣的人群。
3.數(shù)據(jù)收集和分析。問(wèn)卷調(diào)查工作始于2013年4月,對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行設(shè)計(jì),7月份下發(fā)問(wèn)卷,調(diào)查對(duì)象進(jìn)行問(wèn)卷填寫調(diào)查問(wèn)卷共發(fā)放142份,回收142份,所回收問(wèn)卷全部有效。9月進(jìn)行采訪,并整理采訪記錄形成資料。數(shù)據(jù)分析通過(guò)描述統(tǒng)計(jì),列出問(wèn)卷的每個(gè)問(wèn)題各選項(xiàng)選擇比例,各題平均值。以及對(duì)于采訪記錄整理、討論和分析,形成統(tǒng)一結(jié)論。
三、研究結(jié)果和討論
1.英日雙語(yǔ)在語(yǔ)音方面的遷移。經(jīng)調(diào)查表明,該學(xué)校雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英日雙語(yǔ)語(yǔ)音的遷移并不十分明確,遷移現(xiàn)象也不十分明顯,但多數(shù)同學(xué)還是能清楚分辨雙語(yǔ)的發(fā)音。但隨著年級(jí)的升高,同學(xué)們逐漸能更好地利用雙語(yǔ)的正遷移,避免負(fù)遷移。以下表1、表2分別顯示了同年級(jí)組和不同年級(jí)組同學(xué)語(yǔ)音遷移的調(diào)查結(jié)果。
經(jīng)過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英日雙語(yǔ)的語(yǔ)音,首先是發(fā)音部位不同帶來(lái)的遷移,日語(yǔ)的五個(gè)元音音素:ぁ、ぃ、ぅ、ぇ、ぉ與英語(yǔ)中的元音/a//i//u//e//o/在發(fā)音上十分相似,只是在口型和舌位方面稍有不同。劉海霞(2009)的研究也發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)元音相對(duì)于漢語(yǔ)、英語(yǔ)元音而言,有央化趨中的特點(diǎn)。因?yàn)槿照Z(yǔ)只有五個(gè)元音,其他假名基本上都是輔音與這五個(gè)元音分別相拼而成的,學(xué)生在教師指導(dǎo)下稍加注意就能正確發(fā)音。此外,日語(yǔ)的輔音音素大多與英語(yǔ)的輔音音素發(fā)音也很貼近,如:か、さ、た、な、は、ま、ゃ、ゎ、が、ざ、だ、ぱ、ば等中的輔音音素與英語(yǔ)輔音音素k,s,t,n,h,m,j,w,g,z,d,b,p的發(fā)音十分相近。英語(yǔ)的輔音多是清濁對(duì)立的,如[f][v][s] [z],來(lái)自英語(yǔ)的干擾主要在英日輔音具體發(fā)音部位的細(xì)微差別方面。來(lái)自英語(yǔ)日語(yǔ)詞匯中,來(lái)自英語(yǔ)的外來(lái)詞的發(fā)音雖與英語(yǔ)的發(fā)音不盡相同,但對(duì)于已經(jīng)學(xué)過(guò)多年英語(yǔ)并以英語(yǔ)作為第一外語(yǔ)的雙外語(yǔ)學(xué)生來(lái)說(shuō),憑他們的語(yǔ)感很容易分辨出來(lái)自英語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞的發(fā)音,因?yàn)閮烧咧g存在著一定的語(yǔ)音正遷移。
2.英日雙語(yǔ)在詞匯上的遷移。經(jīng)調(diào)查表明,英日雙語(yǔ)在詞匯上的遷移現(xiàn)象并不十分明顯,并且也不隨著學(xué)習(xí)時(shí)間的增加有明顯變化。以下表3、表4分別顯示了同年級(jí)組和不同年級(jí)組同學(xué)在詞匯遷移的調(diào)查結(jié)果。
經(jīng)調(diào)查研究表明,首先,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為第一外語(yǔ),日語(yǔ)為第二外語(yǔ)的三種語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),日語(yǔ)詞匯首先是利用漢語(yǔ)漢字的特點(diǎn)掌握的,由于占日語(yǔ)詞匯40%~50%的漢字詞匯來(lái)源于漢語(yǔ),而且部分漢日詞匯具有相同或相似的意義,所以中國(guó)學(xué)生就可以借助于母語(yǔ)與日語(yǔ)的相似點(diǎn)來(lái)學(xué)習(xí)日語(yǔ)詞匯。不過(guò),英語(yǔ)在日語(yǔ)詞匯習(xí)得中也起了一定的作用,首先可以利用英語(yǔ)單詞掌握日語(yǔ)詞匯中的外來(lái)語(yǔ)。日語(yǔ)詞匯中的一部分外來(lái)語(yǔ)是從英語(yǔ)詞匯音譯過(guò)來(lái)的。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在掌握了充分的英語(yǔ)詞匯之后,可以充分發(fā)揮本專業(yè)的優(yōu)勢(shì)來(lái)習(xí)得外來(lái)詞,借助英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)得這部分日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞匯就是如魚得水了。比如說(shuō),ソックス:[socks]短襪、セレモニー:[ceremony]典禮,儀式、ミュージック:[music]==音樂(lè),樂(lè)曲、マイクロホン:[microphone]==麥克風(fēng),話筒、ビールス:[Virus]==病毒、バー:[bar]==酒吧間,西式酒館等等。endprint
其次,可以采用英日對(duì)比法掌握日語(yǔ)特殊詞匯。在日語(yǔ)詞匯中,有一系列特殊的指示代詞,其指代的范圍很廣,包括人物、事物、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)所、方向以及一個(gè)句子、一段話或是一篇文章等等。其指示代詞既包括用來(lái)指代人和事物的これ、それ、あれ、どれ,也包括用來(lái)指代場(chǎng)所的ここ、そこ、あそこ、どこ等。運(yùn)用英日對(duì)比法對(duì)類似詞匯進(jìn)行記憶就會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
最后,可以運(yùn)用英語(yǔ)詞匯分類聯(lián)想記憶日語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)的動(dòng)詞根據(jù)可不可以帶賓語(yǔ)分為兩類:自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。初學(xué)者不容易區(qū)分這兩種詞類,但是由于自動(dòng)詞和他動(dòng)詞類似于英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞和及物動(dòng)詞,所以英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生就可以借助于英語(yǔ)的及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞來(lái)聯(lián)想記憶日語(yǔ)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。
綜上所述,調(diào)查表明同學(xué)們對(duì)于英日雙語(yǔ)語(yǔ)音上的遷移并不十分明確,遷移現(xiàn)象也不十分明顯,但多數(shù)同學(xué)還是能清楚分辨雙語(yǔ)發(fā)音的不同。隨著年級(jí)的升高,同學(xué)們逐漸能更好地利用雙語(yǔ)的正遷移,避免負(fù)遷移,更好地掌握發(fā)音。而在詞匯上,雙語(yǔ)的借用已十分明顯,遷移現(xiàn)象對(duì)同學(xué)們的影響較少,隨年級(jí)增長(zhǎng)也無(wú)明顯變化。
經(jīng)過(guò)調(diào)查顯示,大多數(shù)同學(xué)能接受雙專業(yè)的學(xué)習(xí),但能很好地掌握兩種語(yǔ)言的同學(xué)很少,而有五分之一的同學(xué)對(duì)這種狀況吃不消,建議學(xué)校是否能讓學(xué)生都先簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)雙語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言都有了解后再進(jìn)行選擇是否學(xué)習(xí)雙專業(yè)。而且無(wú)論從語(yǔ)音,還是詞匯上,兩種語(yǔ)言都有正負(fù)遷移的地方,學(xué)校和老師可以在課程設(shè)置和雙語(yǔ)教學(xué)上,更多地從正遷移的方向加以引導(dǎo),減少和避免負(fù)遷移,從而減少雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),培養(yǎng)出更優(yōu)秀的雙語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃偉杰.遷移理論視角中的雙語(yǔ)教學(xué)[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[2]李紅艷.二外日語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的遷移分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11).
[3]劉海霞.英語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯借用規(guī)律探微[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9).
[4]Lado,R. Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor,MI:University of Michigan Press,1957.
作者簡(jiǎn)介:楊紫焰(1992-),女,河北廊坊人,本科在讀,研究方向:英日雙語(yǔ)學(xué)習(xí)。endprint
其次,可以采用英日對(duì)比法掌握日語(yǔ)特殊詞匯。在日語(yǔ)詞匯中,有一系列特殊的指示代詞,其指代的范圍很廣,包括人物、事物、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)所、方向以及一個(gè)句子、一段話或是一篇文章等等。其指示代詞既包括用來(lái)指代人和事物的これ、それ、あれ、どれ,也包括用來(lái)指代場(chǎng)所的ここ、そこ、あそこ、どこ等。運(yùn)用英日對(duì)比法對(duì)類似詞匯進(jìn)行記憶就會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
最后,可以運(yùn)用英語(yǔ)詞匯分類聯(lián)想記憶日語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)的動(dòng)詞根據(jù)可不可以帶賓語(yǔ)分為兩類:自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。初學(xué)者不容易區(qū)分這兩種詞類,但是由于自動(dòng)詞和他動(dòng)詞類似于英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞和及物動(dòng)詞,所以英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生就可以借助于英語(yǔ)的及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞來(lái)聯(lián)想記憶日語(yǔ)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。
綜上所述,調(diào)查表明同學(xué)們對(duì)于英日雙語(yǔ)語(yǔ)音上的遷移并不十分明確,遷移現(xiàn)象也不十分明顯,但多數(shù)同學(xué)還是能清楚分辨雙語(yǔ)發(fā)音的不同。隨著年級(jí)的升高,同學(xué)們逐漸能更好地利用雙語(yǔ)的正遷移,避免負(fù)遷移,更好地掌握發(fā)音。而在詞匯上,雙語(yǔ)的借用已十分明顯,遷移現(xiàn)象對(duì)同學(xué)們的影響較少,隨年級(jí)增長(zhǎng)也無(wú)明顯變化。
經(jīng)過(guò)調(diào)查顯示,大多數(shù)同學(xué)能接受雙專業(yè)的學(xué)習(xí),但能很好地掌握兩種語(yǔ)言的同學(xué)很少,而有五分之一的同學(xué)對(duì)這種狀況吃不消,建議學(xué)校是否能讓學(xué)生都先簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)雙語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言都有了解后再進(jìn)行選擇是否學(xué)習(xí)雙專業(yè)。而且無(wú)論從語(yǔ)音,還是詞匯上,兩種語(yǔ)言都有正負(fù)遷移的地方,學(xué)校和老師可以在課程設(shè)置和雙語(yǔ)教學(xué)上,更多地從正遷移的方向加以引導(dǎo),減少和避免負(fù)遷移,從而減少雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),培養(yǎng)出更優(yōu)秀的雙語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃偉杰.遷移理論視角中的雙語(yǔ)教學(xué)[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[2]李紅艷.二外日語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的遷移分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11).
[3]劉海霞.英語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯借用規(guī)律探微[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9).
[4]Lado,R. Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor,MI:University of Michigan Press,1957.
作者簡(jiǎn)介:楊紫焰(1992-),女,河北廊坊人,本科在讀,研究方向:英日雙語(yǔ)學(xué)習(xí)。endprint
其次,可以采用英日對(duì)比法掌握日語(yǔ)特殊詞匯。在日語(yǔ)詞匯中,有一系列特殊的指示代詞,其指代的范圍很廣,包括人物、事物、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)所、方向以及一個(gè)句子、一段話或是一篇文章等等。其指示代詞既包括用來(lái)指代人和事物的これ、それ、あれ、どれ,也包括用來(lái)指代場(chǎng)所的ここ、そこ、あそこ、どこ等。運(yùn)用英日對(duì)比法對(duì)類似詞匯進(jìn)行記憶就會(huì)達(dá)到事半功倍的效果。
最后,可以運(yùn)用英語(yǔ)詞匯分類聯(lián)想記憶日語(yǔ)詞匯。日語(yǔ)的動(dòng)詞根據(jù)可不可以帶賓語(yǔ)分為兩類:自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。初學(xué)者不容易區(qū)分這兩種詞類,但是由于自動(dòng)詞和他動(dòng)詞類似于英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞和及物動(dòng)詞,所以英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生就可以借助于英語(yǔ)的及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞來(lái)聯(lián)想記憶日語(yǔ)的自動(dòng)詞和他動(dòng)詞。
綜上所述,調(diào)查表明同學(xué)們對(duì)于英日雙語(yǔ)語(yǔ)音上的遷移并不十分明確,遷移現(xiàn)象也不十分明顯,但多數(shù)同學(xué)還是能清楚分辨雙語(yǔ)發(fā)音的不同。隨著年級(jí)的升高,同學(xué)們逐漸能更好地利用雙語(yǔ)的正遷移,避免負(fù)遷移,更好地掌握發(fā)音。而在詞匯上,雙語(yǔ)的借用已十分明顯,遷移現(xiàn)象對(duì)同學(xué)們的影響較少,隨年級(jí)增長(zhǎng)也無(wú)明顯變化。
經(jīng)過(guò)調(diào)查顯示,大多數(shù)同學(xué)能接受雙專業(yè)的學(xué)習(xí),但能很好地掌握兩種語(yǔ)言的同學(xué)很少,而有五分之一的同學(xué)對(duì)這種狀況吃不消,建議學(xué)校是否能讓學(xué)生都先簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)雙語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)兩種語(yǔ)言都有了解后再進(jìn)行選擇是否學(xué)習(xí)雙專業(yè)。而且無(wú)論從語(yǔ)音,還是詞匯上,兩種語(yǔ)言都有正負(fù)遷移的地方,學(xué)校和老師可以在課程設(shè)置和雙語(yǔ)教學(xué)上,更多地從正遷移的方向加以引導(dǎo),減少和避免負(fù)遷移,從而減少雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),培養(yǎng)出更優(yōu)秀的雙語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]黃偉杰.遷移理論視角中的雙語(yǔ)教學(xué)[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).
[2]李紅艷.二外日語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的遷移分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11).
[3]劉海霞.英語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯借用規(guī)律探微[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(9).
[4]Lado,R. Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor,MI:University of Michigan Press,1957.
作者簡(jiǎn)介:楊紫焰(1992-),女,河北廊坊人,本科在讀,研究方向:英日雙語(yǔ)學(xué)習(xí)。endprint