• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      醫(yī)用日語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究

      2014-08-30 02:38:22
      科技視界 2014年23期
      關(guān)鍵詞:乳癌專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞組

      劉 青

      (濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264003)

      翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)而通順的重新表達(dá)出另外一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性的活動(dòng)。近幾年,隨著中日醫(yī)學(xué)交流日趨頻繁,醫(yī)學(xué)論文急劇增加,醫(yī)學(xué)器械的大量引入,中日醫(yī)學(xué)合作項(xiàng)目日益增多,醫(yī)學(xué)生和醫(yī)學(xué)工作者將不可避免的閱讀日文參考資料。醫(yī)用日語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣直接影響著參考者閱讀的正誤或者質(zhì)量,進(jìn)而影響到醫(yī)學(xué)技術(shù)的成敗。往往錯(cuò)翻一句會(huì)造成不可彌補(bǔ)的損失,特別是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、藥物劑量、濃度、診斷數(shù)據(jù)、治療操作等稍有差錯(cuò),就將造成嚴(yán)重后果。本文將在大量翻閱醫(yī)用日語(yǔ)文章譯文的基礎(chǔ)之上,分析醫(yī)用日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,就標(biāo)題翻譯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯等方面進(jìn)行積極的探索,以期能夠幫助醫(yī)學(xué)工作者在閱讀日語(yǔ)譯文時(shí),跨越語(yǔ)言界限,順利完成醫(yī)學(xué)研究。

      1 醫(yī)用日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

      魯迅曾在《且介亭雜文二集》中提到:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿…”醫(yī)用日語(yǔ)翻譯,要求譯者既通曉日語(yǔ),能夠大體讀懂翻譯內(nèi)容,又要具備一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等詞匯,同時(shí)還要具備扎實(shí)的中文功底,譯出的文章語(yǔ)言通順、無(wú)病句錯(cuò)句。諸多要求無(wú)疑使得醫(yī)用日語(yǔ)文章翻譯變得難上加難,進(jìn)而翻譯出來(lái)的譯文也五花八門(mén),參差不齊,給參考者帶來(lái)了極大的不便,翻譯規(guī)范化研究也因此具有了十分重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。

      2 醫(yī)用日語(yǔ)翻譯規(guī)范化

      2.1 標(biāo)題翻譯規(guī)范化

      標(biāo)題是一篇文章的縮影。標(biāo)題翻譯是否得當(dāng)甚至影響閱讀者對(duì)于整個(gè)內(nèi)容的理解。譯好標(biāo)題,首先要讀懂標(biāo)題意思,分清句子主謂關(guān)系,抓住主要內(nèi)容,進(jìn)行相應(yīng)的直譯、減譯、增譯等。醫(yī)用日語(yǔ)文獻(xiàn)屬于醫(yī)學(xué)科技內(nèi)容,大多數(shù)以單個(gè)詞、詞組或者并列詞組構(gòu)成,這時(shí)往往有較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾,翻譯時(shí)一定要注意其修飾關(guān)系。少數(shù)以動(dòng)詞句子作為標(biāo)題,這時(shí)要注意翻譯語(yǔ)氣。

      (1)標(biāo)題以詞、詞組、并列詞組(通常是と連接)構(gòu)成,翻譯時(shí)較簡(jiǎn)單,直譯即可。

      ○ゲノム解析/基因組解析

      ○排尿障害の評(píng)価/排尿障礙的評(píng)價(jià)

      ○成功の條件:運(yùn)鈍根と6C/成功的條件——運(yùn)鈍根和6C

      ○麻酔薬の脳保護(hù)作用/麻醉藥的腦保護(hù)作用

      ○子供の理學(xué)療法:小児心疾患/兒童的理學(xué)療法——小兒心疾患

      ○FORUM ゲノム人類(lèi)學(xué)の最先端KIR 遺伝子とHLA 遺伝子の共進(jìn)化/FORUM 基因組人類(lèi)學(xué)的最先端KIR 遺傳因子與HLA 遺傳因子的共進(jìn)化

      (2)標(biāo)題以具有較長(zhǎng)修飾語(yǔ)的名詞構(gòu)成,修飾語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等詞,這時(shí)翻譯較固定,一般直譯為相應(yīng)的“關(guān)于”“對(duì)于”等即可。根據(jù)標(biāo)題意思,有時(shí)也可不譯。

      ○高齢者の脳に対する麻酔薬の影響/麻醉藥對(duì)于高齡者大腦的影響

      ○FORUM 多臓器提供の現(xiàn)狀における課題/關(guān)于FORUM 多種器官提供現(xiàn)狀的課題

      ○臨床実習(xí)における私の工夫(3)情報(bào)収集/臨床實(shí)習(xí)中我的努(3)信息收集

      ○緊張病性昏迷に対してolanzapine 速効型筋注製剤が有効であった1 例/1 例olanzapine 速效型肌肉注射制劑對(duì)緊張癥昏迷有效的病例

      (3)標(biāo)題以「…の1 例」結(jié)句,在翻譯時(shí)基本上采取順譯,可以譯成“1 例…的病例”,需要注意的是中日語(yǔ)言習(xí)慣中數(shù)量詞的位置問(wèn)題。

      ○術(shù)前化學(xué)療法を施行した潛在性乳癌の1 例/1 例實(shí)施術(shù)前化學(xué)療法潛在性乳癌的病例

      ○乳癌術(shù)後の上肢浮腫に発癥した悪性腫瘍の1 例/1 例乳癌術(shù)后上肢浮腫并發(fā)惡性腫瘤的病例

      ○男性副乳癌の1 例/1 例男性副乳癌癥的病例

      ○尿毒癥性胸膜炎の1 例/1 例尿毒癥性胸膜炎的病例

      (4)標(biāo)題中有冒號(hào)時(shí),翻譯時(shí)可以使用副標(biāo)題,這樣層次關(guān)系更為明顯。

      ○進(jìn)化する漢方薬で世界市場(chǎng)を狙え:東洋醫(yī)學(xué)/定位發(fā)展中的中醫(yī)藥領(lǐng)域的世界市場(chǎng)——東洋醫(yī)學(xué)

      ○大規(guī)模災(zāi)害時(shí)に慢性透析をいかに維持するか:東日本大震災(zāi)に學(xué)ぶ透析災(zāi)害対策/如何維持大規(guī)模災(zāi)害產(chǎn)生時(shí)的慢性透析——在東日本大地震中學(xué)到的透析災(zāi)害對(duì)策

      ○呼吸器外科の低侵襲手術(shù):胸腔鏡からロボット支援手術(shù)まで——呼吸外科的低侵襲手術(shù)

      (5)標(biāo)題是動(dòng)詞謂語(yǔ)句時(shí),翻譯時(shí)注意語(yǔ)氣的譯法。

      ○松沢病院「身體合併癥病棟」で身體拘束最小化に取り組む:現(xiàn)場(chǎng)の聲を?qū)盲堡郡ぁ铝τ谒蓾舍t(yī)院“身體并發(fā)癥病房”中行動(dòng)限制最小化研究——傳達(dá)現(xiàn)場(chǎng)呼聲

      ○認(rèn)知癥高齢者の行動(dòng)のなかに、目的のないものは1つもありません——老年癡呆患者行為活動(dòng)均有目的性

      2.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化

      醫(yī)用日語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí),尤其要注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化翻譯。這是譯者在翻譯過(guò)程中比較困難的部分,也是讀者閱讀過(guò)過(guò)程中最重要的部分。翻譯醫(yī)用日語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),首先要查明專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確意思,然后相應(yīng)譯成中國(guó)醫(yī)學(xué)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。并且要注意譯文中首尾統(tǒng)一,前后一致,方便讀者參考查閱。

      日語(yǔ)文獻(xiàn)中有許多詞的寫(xiě)法與中文相似,例如 「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「動(dòng)脈硬化」「結(jié)膜炎」之類(lèi)的詞語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)比較簡(jiǎn)單,相應(yīng)的翻譯成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“動(dòng)脈硬化”“結(jié)膜炎”即可。

      除此之外,更多的日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)寫(xiě)起來(lái)不同于中文,翻譯時(shí)尤其要注意,不能只是生硬的譯成相對(duì)應(yīng)的漢字,要弄清詞語(yǔ)的意思,然后查找相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。例如:「赤血球」應(yīng)譯成“紅細(xì)胞”,「硝子體」應(yīng)譯成“玻璃體”,「障害」應(yīng)譯成“障礙”,「歯科」應(yīng)譯成“牙科”,「老眼」應(yīng)譯成“老花眼”,「漢方薬」應(yīng)譯成“中醫(yī)藥”、「膵臓」應(yīng)譯成“胰臟”。

      醫(yī)用日語(yǔ)中還經(jīng)常出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)詞匯,翻譯時(shí)注意譯準(zhǔn)意思即可,例如:「リハビリテーション」譯成“康復(fù)”,「コレステロール」譯成“膽固醇”,「アルツハイマー」譯成“阿爾茨海默氏病”,「サイコデルマトロジー」譯成“精神皮膚病學(xué)”。

      譯事三難:信、達(dá)、雅。翻譯醫(yī)用日語(yǔ)應(yīng)認(rèn)真負(fù)責(zé),切忌主觀臆斷,盡量做到規(guī)范化。在翻譯標(biāo)題時(shí),標(biāo)題以簡(jiǎn)單的詞、詞組、并列詞組(通常是と連接)構(gòu)成時(shí),直譯即可;標(biāo)題中出現(xiàn)「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等詞時(shí),翻譯較固定,一般直譯為相應(yīng)的“關(guān)于”“對(duì)于”等即可;標(biāo)題以「…の1 例」結(jié)句,翻譯時(shí)可以譯成“1 例…的病例”;標(biāo)題中有冒號(hào)時(shí),可以使用副標(biāo)題;標(biāo)題是動(dòng)詞謂語(yǔ)句時(shí),注意語(yǔ)氣的譯法。翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),不能望文生義,注意區(qū)別醫(yī)用日語(yǔ)中當(dāng)用漢字的意義與中文中漢字的意義的異同。通過(guò)本文的研究,希望對(duì)醫(yī)學(xué)工作者有所幫助。

      [1]倪虹.中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢日翻譯探討[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007,12.

      [2]戚兆力,騰悅.日譯漢醫(yī)學(xué)論文應(yīng)規(guī)范化[J].中國(guó)科技期刊研究,2005,3.

      [3]王玉英.信、達(dá)、雅在醫(yī)學(xué)日語(yǔ)翻譯中的靈活運(yùn)用[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,1997,7.

      [4]趙詣.醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文章的閱讀理解與翻譯系列(一)[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,2004,8.

      [5]鄧潔.醫(yī)學(xué)日語(yǔ)文章的閱讀理解與翻譯系列(二十九)[J].日本醫(yī)學(xué)介紹,2007,12.

      猜你喜歡
      乳癌專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞組
      看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      超聲及影像學(xué)常用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
      美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
      不健康的飲食習(xí)慣易致乳癌嗎?
      家族性乳癌病人乳癌組織及血清miRNA-26a、143與195表達(dá)及意義
      副詞和副詞詞組
      警惕男性乳癌
      祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
      元氏县| 泰和县| 孟连| 茌平县| 泗水县| 茂名市| 南京市| 筠连县| 五原县| 濉溪县| 弥渡县| 丘北县| 普兰店市| 扎赉特旗| 万载县| 台中县| 平度市| 隆尧县| 钦州市| 肇源县| 安新县| 涿州市| 曲周县| 迁安市| 新沂市| 明溪县| 商洛市| 乐平市| 南华县| 通许县| 青河县| 金坛市| 精河县| 万年县| 本溪| 万源市| 武义县| 金阳县| 弥勒县| 漳浦县| 防城港市|